For the last 50 years, the Declaration has remained a basic source of inspiration for all national, regional and international efforts to promote and protect human rights and basic freedoms. |
В течение последних 50 лет Декларация оставалась основным источником вдохновения для всех национальных, региональных и международных усилий, направленных на содействие и защиту прав человека и основных свобод. |
I shall not dwell on the policies that we have been pursuing for the last seven years, their impressive results or the vicissitudes in this process that have tested our resolve and perseverance. |
Я не буду распространяться о стратегии и тактике, которые мы преследуем в течение последних семи лет, впечатляющих результатах или о трудностях этого процесса, который стал проверкой нашей решимости и нашего упорства. |
While there have been changes to the programmes and services offered to unemployed New Brunswickers by the Department over the years, the underlying philosophy and integrity of the Social Welfare Act remains unchanged since the period of the last report. |
Несмотря на то, что в течение ряда лет Департамент внес изменения в осуществляемые программы и предоставляемые услуги в интересах безработных в Нью-Брансуике, основные принципы и положения закона о социальном обеспечении за период, прошедший после представления последнего доклада, не изменились. |
Countries that retain the death penalty for ordinary crimes but have not executed anyone during the last 10 years or more are considered abolitionist de facto. |
Страны, которые сохраняют смертную казнь за общеуголовные преступления, но, однако, не применяли этой меры наказания в течение последних десяти лет или большего периода времени, считаются отменившими смертную казнь де-факто. |
The resulting text was due to the extremely hard collective drafting exercise to which many NGO representatives had contributed and which had been so ably chaired for the last five years by Professor Helgesen. |
Этот текст удалось подготовить благодаря чрезвычайно кропотливой коллективной работе, в которую внесли свой вклад представители многих НПО и которой столь умело руководил в течение последних пяти лет проф. Хельгесен. |
In this regard, during the last five years, a total of 1,508 young East Timorese have been employed in the business sector in 10 Indonesian provinces. |
Что касается положения в этой области, то в течение последних пяти лет в 10 индонезийских провинциях 1508 молодых восточнотиморцев были взяты на работу в коммерческом секторе. |
Although industry is one of the engines of economic growth and employment creation, in many developing countries industrial employment and output have grown very slowly over the last two or three decades. |
Хотя промышленность является одним из "локомотивов" экономического роста и процесса создания рабочих мест, во многих развивающихся странах показатели занятости в промышленности и объем промышленного производства в течение двух-трех последних десятилетий увеличивались очень медленно. |
During these last weeks increasing pressure has been put on Latvia through various channels, including calls by the Mayor of Moscow, to boycott Latvian goods and several Federal Governor's activities supporting introduction of economic sanctions. |
В течение этих последних недель Латвия подвергалась все возрастающему давлению по самым различным каналам, включая призывы мэра Москвы бойкотировать латвийские товары и действия некоторых российских губернаторов, выступающих за введение экономических санкций. |
In the course of the last 10 years, the punishment of solitary confinement had been imposed only on the organizers of the 1995 revolt, which had seriously undermined discipline and caused considerable material damage. |
В течение последних 10 лет наказание одиночным заключением применялось только в отношении организаторов мятежа 1995 года, в результате которого была серьезно нарушена дисциплина и был причинен значительный материальный ущерб. |
He requested an answer to the questions as to whether solitary confinement was possible as a form of detention, and if so, how long such confinement could last. |
Он просит представить ответы на следующие вопросы: возможно ли применение одиночного заключения в качестве одного из видов содержания под стражей и если такое содержание возможно, то в течение какого срока может применяться такое заключение. |
It is relevant to note in this context that the transborder terrorism promoted, aided and abetted against India for the last 10 years by Pakistan, has a component of its nuclear capability. |
В этом контексте уместно отметить, что трансграничный терроризм против Индии, который в течение последних десяти лет поощрялся, подпитывался и подстрекался Пакистаном, содержит в себе компонент, связанный с его ядерным потенциалом. |
A review of 1998 expenditure incurred in the first six months of 1998 and anticipated for the last six months has been undertaken. |
Был проведен анализ расходования средств за первые шесть месяцев 1998 года и предполагаемых расходов в течение оставшихся шести месяцев. |
It should be recalled that during the last round of surveys, General Service salaries were frozen in many headquarters duty stations for several years, with an equally devastating effect on pensions. |
Следует напомнить, что в ходе последнего цикла обследований оклады сотрудников категории общего обслуживания были во многих местах расположения штаб-квартир заморожены в течение нескольких лет, что имело столь же пагубные последствия для размера пенсий. |
Based on past experience, it is also proposed to reduce the number of military advisers from five to four and to delete provisions for civilian police, the latter having not been filled during the last two mandate periods. |
С учетом накопленного в прошлом опыта предлагается сократить количество военных советников с пяти до четырех и не предусматривать ассигнований для финансирования сотрудников гражданской полиции, должности которых оставались вакантными в течение двух последних мандатных периодов. |
Unfortunately, in view of the manifest bad faith that had prevailed during the last hour of the debate, his delegation wished to request a vote. It would abstain. |
К сожалению, в связи с тем, что в течение последнего часа обсуждений не было проявлено доброй воли, оратор предлагает провести голосование и заявляет, что его делегация воздержится при голосовании. |
In 2005 the work of the Mission will be dedicated to the liquidation phase, which is expected to last three months, from 1 January to 31 March 2005. |
В 2005 году деятельность Миссии будет сосредоточена на ее ликвидации, которую ожидается провести в течение трех месяцев с 1 января по 31 марта 2005 года. |
Finally, he associated his delegation with other speakers in commending the successful organization of New York Convention Day and the Uniform Commercial Law Information Colloquium during the Commission's last session. |
В заключение оратор поддерживает от имени своей делегации других ораторов, которые высоко оценили успешную организацию празднования Дня Нью-Йоркской конвенции и проведения Информационного коллоквиума по единообразному торговому праву в течение последней сессии Комиссии. |
During the last 13 years, a number of jurisdictions, even those basing themselves on the Model Law, have opted for a more expansive definition of agreement in writing. |
В течение последних 13 лет ряд юрисдикций, даже те, которые основываются на Типовом законе, сделали выбор в пользу более широкого определения письменного соглашения. |
However, it would be a good thing to incorporate the new needs of international arbitration as they have been made apparent by practice in the last 40 years in an additional, new convention. |
Однако было бы целесообразным отразить новые потребности международного арбитража, которые выявила практика в течение последних 40 лет, в дополнительной, новой конвенции. |
Compared to my last visit three years ago, there are more humanitarian staff working in more areas, including some areas that were totally inaccessible for years. |
По сравнению с моей последней поездкой три года назад увеличилась численность гуманитарного персонала, причем теперь он работает в большем числе районов, в том числе в некоторых районах, которые в течение многих лет были совершенно недоступны. |
For the last 12 years, the Indian Space Research Organization has been providing operational SAR alerting services to national and international users within the framework of the Cospas-Sarsat programme. |
В течение последних 12 лет Индийская организация космических исследований в рамках программы КОСПАС-САРСАТ предоставляла национальным и международным пользователям оперативные услуги по передаче сигналов о бедствии для организации ПС. |
The growth in trade in the last 50 years has typically exceeded growth in output. |
В течение последних 50 лет темпы роста торговли, как правило, превышали темпы роста производства. |
Overall, the rate of criminal incidents for the first three months of 2003 remained generally consistent with the last reporting period, although there appeared to be an increase in organized crime. |
В целом количество уголовных правонарушений, совершенных в течение первых трех месяцев 2003 года, оставалось на уровне последнего отчетного периода, хотя при этом, как представляется, возросла организованная преступность. |
In addition, Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United Kingdom have programmes to allow young citizens of selected countries to travel and work within the host country for periods that can last for one or two years. |
Наряду с этим Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Япония реализуют программы, дающие молодым гражданам отдельных стран возможность приезжать и работать в них в течение определенного периода времени, который может составлять от одного года до двух лет. |
Any resolution concerning the Middle East must take into account the larger picture - that of the current security situation, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the last three years. |
Любая резолюция по Ближнему Востоку должна учитывать более широкую картину, а не только нынешнюю ситуацию в области безопасности, в том числе и разрушительные нападения, совершаемые самоубийцами, от которых израильтяне страдают в течение последних трех лет. |