These proposals would require additional resources in the range of $1.9 million for the last six months of the current biennium, from 1 July to 31 December 2007. |
Для реализации этих предложений потребуются дополнительные ресурсы в объеме около 1,9 млн. долл. США в течение последних шести месяцев текущего двухгодичного периода - с 1 июля по 31 декабря 2007 года. |
I think I can say, however, that political motivation, which had been the main motivation over the last 40 or 50 years, is still present. |
Однако, я думаю, можно сказать, что политические мотивы, которые были главным побудительным фактором в течение последних 40 - 50 лет, все еще присутствуют. |
The Special Rapporteur acknowledges the remarkable achievements of South Africa over the last 15 years in establishing a society founded on democracy, pluralism and a strong Constitution, based on the full respect of human rights. |
Специальный докладчик признает значительные успехи, достигнутые Южной Африкой в течение последних 15 лет в деле создания общества, основанного на демократии, плюрализме и сильной Конституции с упором на всестороннее уважение прав человека. |
The animals were fed a diet of herring for six months, and the study was performed during the last three months of this period. |
В течение шести месяцев животных кормили селедкой, и само исследование было проведено в течение последних трех месяцев этого периода. |
In the three months since the Monitoring Team's last report, there has been continued activity with respect to listing and de-listing issues, both within and outside the Committee. |
В течение трех месяцев после представления последнего доклада Группы по наблюдению как в Комитете, так и за его рамками продолжалась работа над вопросами, касающимися включения в перечень и исключения из него. |
Twice in the last four months, petitions signed by a majority of the members of Parliament and expressing their support for the holding of a parliamentary session to ratify the establishment of the international tribunal have been submitted to me. |
Дважды в течение последних четырех месяцев мне представлялись петиции, подписанные большинством членов парламента, в которых они высказываются в поддержку проведения парламентской сессии для одобрения создания международного трибунала. |
Since my last report, the command order has been successfully implemented, with regular monitoring by the United Nations of prisons and detention facilities in areas under the control of the Forces nouvelles in order to ensure that no children are incarcerated. |
В течение периода с момента выхода моего последнего доклада этот приказ успешно выполнялся, при этом Организация Объединенных Наций регулярно проверяла тюрьмы и места заключения в районах, контролируемых «Новыми силами», следя за тем, чтобы среди заключенных не было детей. |
During the last two decades, however, effective pollution control methods implemented in municipal and industrial wastewater treatment system have substantially improved the quality of the southernmost part of Lake Saimaa substantially. |
Однако в течение последних двух десятилетий использование эффективных методов борьбы с загрязнением в рамках системы очистки сточных промышленных и городских вод позволило в значительной степени повысить качество окружающей среды в самой южной части озера Сайма. |
Regional Environmental Centres (RECs) in EECCA have promoted Local Environmental Action Programs (LEAPs) the last five years as a means of strengthening environmental governance and addressing local environmental problems. |
Региональные экологические центры (РЭЦ) стран ВЕКЦА пропагандировали в течение последних пяти лет местные программы природоохранных действий (МППД) в качестве инструмента совершенствования системы экологического управления и решения местных экологических проблем. |
Over the last several years, UNDP has been engaged in a dialogue with the Executive Board on what constitutes the appropriate level of recovery to offset the costs incurred by these organizational units in providing GMS to programme. |
В течение последних нескольких лет ПРООН проводит диалог с Исполнительным советом по вопросу о том, каким должен быть уровень возмещения, позволяющий компенсировать расходы этих подразделений организации в связи с оказанием ОУП в рамках программ. |
Much power was vested in the police and prosecutors, and there was little judicial review of detention, which could last 23 days or more, with long interrogations and no access to a lawyer. |
Сотрудники полиции и прокуратуры наделены большими полномочиями, в то время как вопрос о содержании под стражей в течение 23 суток и более с проведением длительных допросов и без связи с адвокатом остается без внимания. |
The report discusses the type of area in which the individual lived during the last 10 years or so of his life, although at this stage no specific region can as yet be derived from the analysis. |
В заключении рассматривается тип района, в котором лицо проживало в течение последних примерно 10 лет своей жизни, хотя на данном этапе по результатам анализа нельзя указать какой-либо конкретный регион. |
Most of the progress has been made in the last 10 years following the establishment of a National Programme for Rural Electrification (REP) administered by the National Fund for Regional Development. |
Такой прогресс был достигнут большей частью в течение последних десяти лет после создания Национальной программы электрификации сельских районов (РЭП), управляемой Национальным фондом регионального развития. |
The allowance amounts to 60 per cent of the average wage during the last eight weeks, for which contributions were paid, prior to the event having generated the allowance. |
Эта сумма составляет 60% средней месячной зарплаты и начисляется за восемь последних недель, в течение которых производились отчисления и предшествующих страховому случаю. |
The State party should review the use of physical restraints and further limit the use of solitary confinement as a measure of last resort and for as short a time as possible under strict supervision. |
Государству-участнику следует пересмотреть практику использования средств физического принуждения и дополнительно ограничить использование одиночного заключения в качестве крайней меры, которая должна применяться в течение как можно более короткого периода и под строгим надзором. |
The Advisory Committee requested information on the evolution of the resources allocated for special political missions over the last three bienniums, which is set out below: |
Консультативный комитет запросил информацию о динамике использования ресурсов, выделенных для специальных политических миссий в течение последних трех двухгодичных периодов, которая приводится ниже: |
As an indication, the contracts for improvement work over the last five years have cost more than $15 million, excluding architect's fees. |
В качестве примера контракты на ремонтно-строительные работы в течение последних лет составили более 15 млн. долл. США, за исключением гонораров архитекторов. |
As a general principle solitary confinement should only be used in very exceptional cases, for as short a time as possible and only as a last resort. |
В качестве общего принципа содержание в одиночной камере должно применяться только в весьма исключительных случаях, в течение настолько короткого периода времени, насколько это возможно, и только в качестве последнего средства. |
Particularly in the last couple of weeks, your tireless efforts and extreme patience in listening to all kinds of positions have made it possible to adopt a very important decision by consensus. |
В особенности в течение последних двух недель Ваши неустанные усилия и огромное терпение, проявленное при выслушивании различных позиций, дали возможность принять очень важное решение путем консенсуса. |
In principle, these trials should last for three years, but could be shorter, with a view to determining the economic, ecological and safety impact of such road transport operations in Norway. |
В принципе их экспериментальная эксплуатация должна продолжаться в течение З лет (этот период может быть сокращен) для определения экономического и экологического воздействия таких автомобильных перевозок в Норвегии, а также их последствий с точки зрения безопасности. |
The last 40 years of observations carried out by the ground-based network show that only about half of the anthropogenic carbon dioxide remains in the atmosphere, while the other half is absorbed by the oceans and continental ecosystems. |
Результаты наблюдений, которые в течение последних 40 лет проводились с помощью наземной сети приборов, указывают на то, что только около половины антропогенного углекислого газа остается в атмосфере, а другая половина поглощается океаном и континентальными экосистемами. |
Bangladesh, by adhering to the values of pluralism, democracy, good governance, human rights, gender justice and women's empowerment, has brought significant societal transformation over the last decades. |
В течение последних десятилетий Бангладеш, придерживаясь таких ценностей, как плюрализм, демократия, благое правление, права человека, гендерное равенство и расширение возможностей женщин, добилась значительных социальных успехов. |
According to AI, in the last couple of years, several political opponents have been arrested and some were detained for several months accused of threatening state security or insulting the Head of State. |
Согласно МА за последние два года ряд политических оппонентов были арестованы и некоторые из них содержались в заключении в течение нескольких месяцев по обвинениям в создании угрозы национальной безопасности и оскорблении главы государства. |
The main finding of the Millennium Ecosystem Assessment was that the major changes which have been made to ecosystems, mainly over the last 50 years, have contributed to net gains in human well-being and economic development. |
Основной вывод Оценки заключался в том, что коренные изменения, имевшие место в экосистемах преимущественно в течение последних 50 лет, позволили добиться чистого повышения благосостояния человека и экономического развития. |
In terms of demarcating Amerindian lands, the Government for the last 10 years has consistently included in the national budget a sum for demarcation of lands. |
Что касается демаркации индейских земель, то в течение последних 10 лет правительство неизменно включало в национальный бюджет определенную сумму, предназначенную для демаркации земли. |