HRCSL stated that escalation of cases of armed robbery over the last three years was a serious threat to the enjoyment of the right to life and security of persons. |
КПЧСЛ заявила, что рост числа случаев вооруженного разбоя в течение последних трех лет создает серьезную угрозу для осуществления права на жизнь и личную безопасность. |
The mining of phosphate over the last century had caused significant environmental damage on Nauru, which was endeavouring to do what it could through the Nauru Rehabilitation Corporation. |
Разработка месторождений фосфатов в течение прошлого столетия причинила значительный экологический ущерб Науру, которая пытается сделать все возможное для преодоления соответствующих последствий через Корпорацию по реабилитации Науру. |
The report highlighted that, despite significant progress within the last 30 years in reducing the trauma caused by civil war, there were still 1.5 billion people living in areas affected by conflict, the legacies of conflicts and criminal violence. |
В докладе подчеркивается, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение последних 30 лет по снижению ущерба, причиненного гражданскими войнами, по-прежнему 1,5 миллиарда человек проживают в зонах, затронутых конфликтами, последствиями конфликтов и преступным насилием. |
As a result of increased awareness concerning the important impact of gender equality (including ending violence against women) on development and human rights, NPA's systematic work on this has been strengthened throughout the last periods in our organization and work. |
Вследствие более широкого понимания важной роли равенства мужчин и женщин (в том числе, ликвидации насилия в отношении женщин) как фактора развития и соблюдения прав человека ПНН в течение последних отчетных периодов усилила свою систематическую деятельность и укрепила организационную структуру на этом направлении. |
The IAEA has developed the TC programme over the last five years to take into account the support that can be garnered through strategic frameworks for regional cooperative planning in Africa, Asia, Europe, and Latin America and the Caribbean. |
В течение последних пяти лет МАГАТЭ строит программу ТС с учетом поддержки, которая может быть получена за счет использования стратегических механизмов совместного регионального планирования по Африке, Азии, Европе и Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
During the last five years, capacity-building in environment statistics focused on selected regions and subregions with a view to providing sustained capacity-building and developing synergies with other activities in this area. |
В течение последних пяти лет в отдельных регионах и субрегионах активно проводились мероприятия по наращиванию потенциала в области статистики окружающей среды, которые были призваны оказывать систематическое содействие в наращивании потенциала и налаживанию взаимодействия с другими мероприятиями в этой области. |
Most Women's organizations and faith based women's arms have organized skills training programmes on traditional female skills for the last 40 years. |
Большинство женских организаций и отделений религиозных женских организаций в течение последних 40 лет осуществляют программы по обучению традиционным женским профессиям. |
Over the last four years, there is greater involvement of civil society in the issues of domestic violence, HIV/AIDS, and male violence. |
В течение последних четырех лет гражданское общество принимает все более активное участие в решении вопросов насилия в семье, распространения ВИЧ/СПИДа и насилия со стороны мужчин. |
In addition, the well-respected CoE Committee on the Prevention of Torture has also noted 80 per cent decrease in number of ill-treatment cases from the police in course of last five years. |
Кроме того, уважаемый Комитет СЕ по предупреждению пыток также отметил 80-процентное сокращение случаев жестокого обращения со стороны полиции в течение последних пяти лет. |
It recommended that the State establish juvenile courts and consider deprivation of liberty only as a last resort measure and for the shortest period of time. |
Он рекомендовал государству создавать суды по делам несовершеннолетних и рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры, применяемой в течение как можно более короткого периода времени. |
The Working Group notes the unprecedented amount of resources that the Government has invested in social services during the last two years to benefit poorer sectors of society particularly, and recognizes that this will have a continuing beneficial impact upon many persons of African descent. |
Рабочая группа отмечает беспрецедентный объем ресурсов, которые правительство выделило на организацию социального обслуживания в течение последних двух лет для оказания помощи в первую очередь наибеднейшим слоям общества, и признает, что эта мера будет иметь продолжительный позитивный эффект для многих лиц африканского происхождения. |
Our Government has revived the national women's development policy, adopted during our last tenure of office, that is, 1996 to 2001. |
Наше правительство возродило национальную политику развития в интересах женщин, принятую в течение нашего последнего срока полномочий, т.е в период 1996 - 2001 годов. |
Referring to vulnerable groups, the Government indicated that, despite efforts made over the last 40 years to counter poverty in the countryside, rural dwellers are the most vulnerable social group when it comes to unequal distribution of opportunities and wealth. |
Касаясь положения уязвимых групп населения, правительство заявило, что, несмотря на предпринимаемые в течение последних 40 лет усилия по борьбе с нищетой в сельских районах, с точки зрения неравного распределения возможностей и богатства сельские жители являются наиболее уязвимой социальной группой. |
In his last seven years in detention, Mr. Al Khamissi has never been brought before a judge nor has he had access to a lawyer or legal assistance. |
В течение своих последних семи лет в заключении г-н аль-Хамисси не был доставлен к судье, а также не имел доступа к услугам адвоката или юридической помощи. |
In Germany, all civil servants, including retired officials, have to indicate a gainful employment or another occupation outside the public service before admission if it is connected with his or her official activity in the last five years and can be impaired by interests. |
В Германии все гражданские служащие, включая должностных лиц, вышедших в отставку, должны указывать приносящую доход занятость или иную деятельность вне публичной службы до приема на эту службу, если они связаны с их официальными должностными функциями в течение последних пяти лет и могут создавать коллизию интересов. |
Stockpiles of methyl chloroform for the related use are expected to last through the remaining life of the related equipment. |
Как ожидается, запасов метилхлороформа, предназначенных для использования в рамках соответствующих видов применения, хватит для обслуживания необходимого оборудования в течение оставшегося срока его эксплуатации. |
Similarly, in France, civil servants are prohibited from working for companies that have been supervised, controlled, or contracted with the office where the civil servant worked over the last three years. |
ЗЗ. Аналогичным образом, во Франции гражданским служащим запрещено работать на компании, деятельность которых осуществляется под надзором и контролем органа, в котором данный гражданский служащий работал в течение последних трех лет, или по договору с таким органом. |
Children detained with their families under the Aliens Act would only be placed in administrative detention units, for as short a duration as possible and only as a last resort. |
Дети, помещенные под стражу вместе со своими семьями, согласно Закону об иностранцах, должны находиться в помещениях для административного задержания в течение как можно более короткого срока и лишь в качестве крайней меры. |
Kuwait noted the development on human rights in the last four years and the measures and the political will to cooperate with Human Rights Council, despite challenges. |
Кувейт отметил улучшение положения в области прав человека в течение последних четырех лет, а также меры и политическую волю, направленные на сотрудничество с Советом по правам человека, несмотря на существующие вызовы. |
Over the last 12 years, Child Wise has implemented the programme in Thailand, the Lao People's Democratic Republic, Cambodia, Viet Nam, Myanmar, Malaysia, Philippines, Singapore, Brunei Darussalam and Indonesia. |
В течение последних 12 лет "Чайлд уайз" осуществляла эту программу в Таиланде, Лаосской Народно-Демократической Республике, Камбодже, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Филиппинах, Сингапуре, Брунее-Даруссаламе и Индонезии. |
Although, the death penalty has not been carried out in the last ten years, a change in the Government's attitude and genuine effort are required to abolish capital punishment. |
Несмотря на то, что смертные приговоры не приводились в исполнение в течение последних десяти лет, требуются изменения в подходе, применяемом правительством, а также подлинные действия в направлении отмены смертной казни. |
CCISUA considered that some of the recommendations emerging from the Advisory Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) in the last two years might depress salaries or constitute a departure from the Fleming principle. |
ККСАМС считает, что некоторые рекомендации Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы (ККВКМС), высказывавшиеся в течение последних двух лет, могут привести к уменьшению окладов или отходу от принципа Флеминга. |
Furthermore, Brazil asked the Dutch delegation about statistics on the number of asylum seekers who had effectively been granted refugee status in the country in the last five years. |
Кроме того, Бразилия запросила у делегации Нидерландов статистические данные о количестве просителей убежища, которые в течение последних пяти лет реально получили статус беженца в стране. |
States were urged to reduce detention and use it only for child offenders who are assessed as posing a real danger to others, as a last resort and for the shortest appropriate period of time. |
Государствам было настоятельно предложено ограничить задержания несовершеннолетних и применять эту меру пресечения лишь к тем несовершеннолетним правонарушителям, которые представляют реальную угрозу для других, в качестве крайней меры в течение максимально короткого периода. |
According to lists provided by the Ministry of Labour and Social Affairs, 106 human rights non-governmental organizations completed their registration process in the last quarter of 2011 and at the beginning of 2012. |
В соответствии с данными, предоставленными Министерством по трудовым и социальным вопросам, в течение последнего квартала 2011 года и начала 2012 года были зарегистрированы 106 правозащитных неправительственных организаций. |