Several initiatives, such as: conferences, symposiums, "open doors", "round tables meetings", having exporters and importers as guests of NACSEPCW and on site visits to the Romanian companies, have been developed in the last two years in this respect. |
В течение последних двух лет в этой связи было выдвинуто несколько инициатив, как-то: конференции, симпозиумы, «дни открытых дверей», «совещания за круглым столом», приглашение экспортеров и импортеров в качестве гостей НАКЭСЗХО, и посещение объектов румынских компаний. |
The Dutch National Postcode Lottery has provided sustained support over the last two years to the core budget, as have the Governments of Norway and Sweden. |
Организация «Национальная почтовая лотерея Нидерландов» в течение последних двух лет на постоянной основе вносила взносы в основной бюджет, равно как и правительства Норвегии и Швеции. |
Additionally during the last 20 years, rail all over Europe - except for Switzerland and Austria - has degraded freight transport, especially CT, to satisfy passenger traffics either for daily commuters' movements or long distance. |
Кроме того, в течение последних 20 лет во всей Европе, за исключением Швейцарии и Австрии, грузовым железнодорожным перевозкам, в частности КП, уделялось значительно меньшее внимание, чем пассажирским, причем как пригородным, так и междугородным. |
Investigations into alleged international terrorism networks in France can often last for years, during which time large numbers of people are detained, interrogated and remanded into pretrial detention on the basis of minimal proof, including the wives and partners of primary suspects. |
Расследование деятельности предполагаемых сетей международного терроризма во Франции могут зачастую длиться годами, и в течение всего этого времени многие люди находятся под стражей и подвергаются допросам и содержатся в предварительном заключении до суда на основе минимальных доказательств, включая показания жен и друзей основных подозреваемых43. |
We want to thank Mrs Meister heartfully for the large amount of work, she did in an honorary capacity during the last years! |
Мы хотим благодарить госпожу Меистер душевно за большой объем работы, она сделала в почетной вместимости в течение прошлых лет! |
The Act requires that active athletes (defined as amateur athletes who have represented the United States in international amateur competition within the last ten years) must hold 20 percent of the voting power of any board or committee in an NGB. |
Закон устанавливал, что активные спортсмены (спортсмены-любители, представлявшие США в международных любительских соревнованиях в течение последних 10 лет), должны составлять не менее 20% имеющих право голоса членов в любом совете или комитете соответствующих спортивных органов. |
Coach Jürgen Klinsmann later explained about his surprise callup : Steven has built his case over the last couple of months and talking with Frank Yallop and getting his information was the most important step... |
Тренер сборной Юрген Клинсманн позже объяснил его «неожиданный вызов»: Стивен строил своё дело в течение последних двух месяцев, а разговоры с Фрэнком Йеллопом и получение информации о нём были самыми важными шагами... Мы рады привлечь его сюда. |
Up till now in many towns and villages, which were under Russian administration in the last century, the Russian customs and traditions are being kept. |
Примечательно, что в течение почти 50 лет существования Русской Америки правление русскими поселениями осуществлял императорский флот, с 1818 года все правители компании были морскими офицерами. |
But experts also note that the former commanders were close to Ahmedinejad and had made a great effort over the last two years to help him implement his agenda. |
Но эксперты также отмечают, что бывшие командующие были близки к Ахмадинежаду и в течение последних двух лет приложили большие усилия для того, чтобы помочь ему осуществить свой план. |
Since at least 1958, the subspecies were thought to have evolved in response to geographic isolation during the last ice age, 100,000 to 11,000 years ago. |
С 1958 года всё большую популярность стала набирать теория, согласно которой подвиды расписной черепахи эволюционировали в географической изоляции в течение последнего ледникового периода, 100000 - 11000 лет назад. |
At higher doses during the last weeks of life, midazolam is considered a first line agent in palliative continuous deep sedation therapy when it is necessary to alleviate intolerable suffering not responsive to other treatments, but the need for this is rare. |
Применение более высоких доз мидазолама в течение последних недель жизни считают предпочтительным в паллиативной терапии для непрерывной и глубокой седации, когда необходимо облегчить невыносимые страдания пациента при неэффективности других методов лечения; но потребность в этом более редка. |
Despite being heavily suppressed during the last two centuries, from the Taiping Rebellion to the Cultural Revolution, it is currently experiencing a modern revival in both Mainland China and Taiwan. |
Несмотря на то, что в течение последних двух столетий от Тайпинского восстания до Культурной революции шенизм сильно притеснялся, в настоящее время он переживает возрождение как в материковом Китае, так и на Тайване. |
Therapy with botulinum toxin on the face, neck or bust-line will last approximately 10-15 minutes; during this time, our experts will inject a small quantity of botulinum toxin using a tiny needle. |
Терапия с ботулином токсином на лице, шее или области декольте длится около 10 - 15 минут, в течение этого времени наши специалисты через маленькую иглу введут очень незначительное количество ботулина токсина. |
Il ritorno is the first of three full-length works which Monteverdi wrote for the burgeoning Venetian opera industry during the last five years of his life. |
«Возвращение...» - первая из трёх опер, которые Монтеверди написал для бурно развивающегося венецианского оперного театра в течение последних пяти лет своей жизни. |
There are normally two to three very cold periods in the winter with temperature dipping close to minus 30 ºC. The cold periods normally last 3-7 days. |
Обычными являются два или три холодных периода в течение зимы, температура опускается до -30ºС. Холодные периоды обычно длятся 3-7 дней. |
But Latin America and Asia will start to feel distress as well, as the decade-long US role as the global economy's importer of last resort comes to an end. |
Но Латинская Америка и Азия также начнет ощущать все отрицательные последствия этого явления по мере того, как США будет утрачивать свою ведущую роль на глобальном рынке, которую они играли в течение многих десятилетий. |
In 2003, Paul Wilson (director of APNIC) stated that, based on then-current rates of deployment, the available space would last for one or two decades. |
В 2003 году Paul Wilson (директор APNIC), основываясь на текущих масштабах использования адресного пространства, заявил, что адресное пространство закончится в течение одного или двух десятилетий. |
The photograph has served a critical role in observational astronomy for over a century, but in the last 30 years it has been largely replaced for imaging applications by digital sensors such as CCDs and CMOS chips. |
Применение техники фотографии играло важную роль в наблюдательной астрономии в течение столетия, но в последние 30 лет фотография была во многом заменена такими приёмниками излучения, как приборы с зарядовой связью и КМОП-чипы. |
I'm far away from thinking anything bad about you; on the contrary, I'm grateful to you for expressing this indefinite situation I've been in for two last years was morally unbearable for me. |
Я далек от того, чтобы думать о вас плохо; наоборот, я благодарен вам за то, что вы высказали это обвинение, - неопределенная ситуация, в которой я находился в течение двух последних лет, была для меня морально невыносимой. |
In a recent study from the Brussels-based think tank Bruegel, Stéphane Rottier and Nicolas Véron provide a comprehensive scoreboard of the progress achieved in reforming financial regulation over the last two years, starting from the program agreed in November 2008 at the G-20 meeting in Washington. |
В недавнем исследовании расположенного в Брюсселе аналитического центра «Брейгель» Стефан Роттьер и Николя Верон предоставляют всеобъемлющий отчет о прогрессе, достигнутом в реформировании финансового регулирования в течение последних двух лет, начиная с программы, согласованной в ноябре 2008 года на заседании G-20 в Вашингтоне. |
No surprise, then, that during the last presidential election, the publication of a European Commission report claiming France's economic rank among European countries had fallen from 3 rd to 10 th place in the span of ten years caused soul searching and controversy. |
Не удивительно тогда, что во время последних президентских выборов публикация доклада Европейской Комиссии, в котором утверждалось, что уровень экономического положения Франции упал с З-го на 10-е место среди европейских стран в течение десяти лет, стала причиной душеисканий и споров. |
In response to China's capability to project power many hundreds of miles from its borders, the US (as I have suggested for the last 25 years) should develop a long-range bomber capable of penetrating sophisticated defenses and delivering great force. |
В ответ на возможности Китая доставлять боевые заряды на расстоянии многих сотен километров от своих границ, США (как я уже говорил в течение последних 25 лет) должны разработать бомбардировщик дальнего действия, способный проникать через сложные системы защиты и доставлять большую огневую мощь. |
From this approach, we have learned, for example, that the ability to digest milk as adults evolved within the last 10,000 years - and several times - in cultures that domesticated sheep, goats, or cattle. |
Благодаря данному подходу мы, например, узнали, что способность переваривать молоко во взрослом возрасте развилась в течение последних 10000 лет (причем несколько раз независимо друг от друга) у народов, одомашнивших овец, коз или крупный рогатый скот. |
Yet, when one considers other successful efforts to improve public health over the last five decades - for example, smoking bans, seat-belt laws, and speed limits - one finds that legislation typically supplemented education. |
Тем не менее, если учесть другие успешные усилия по улучшению здоровья населения в течение последних пяти десятилетий - например, запреты на курение, законы о ремнях безопасности и ограничения скорости - то очевидно, что законодательство, как правило, лишь дополняло существующие кампании по общественному образованию. |
In countries like the US, where the middle class has reaped few of the benefits of globalization in the last quarter-century, trade policy will be under severe pressure to provide some redress. |
В таких странах, как США, где в течение последних двадцати пяти лет плоды глобализации оставались практически недоступными среднему классу, торговая политика будет находиться под давлением необходимости осуществления компенсации. |