In particular, MONUC is providing military protection for large-scale humanitarian deliveries to Tubimbi, an area largely inaccessible to humanitarian actors for the last five years. |
Воинские контингенты МООНДРК, в частности, обеспечивают охрану широкомасштабных гуманитарных поставок в Тубимби - район, который в течение последних пяти лет был практически недоступен для гуманитарных организаций. |
As we prepare to return to our respective homes, I would like to thank you most sincerely for coming to Durban to participate in the important work that has been done at the governmental and non-governmental meetings that have taken place over the last fortnight. |
Сейчас все мы уже готовимся к возвращению домой, и мне хотелось бы самым искренним образом поблагодарить вас за то, что вы приехали в Дурбан, с тем чтобы принять участие в той важной работе, которая проводилась на правительственных и неправительственных заседаниях в течение последних двух недель. |
Field reports suggest that the strategic role and focus of UNICEF are clearer than in the last MTSP period, including on the basis of "four Ps". |
На основе поступающей с мест информации можно сделать вывод о том, что стратегическая роль и направленность деятельности ЮНИСЕФ в настоящее время более четко определены, чем в течение предыдущего периода ССП, в том числе на основе концепции «четырех П». |
Women who are incapable of working owing to illness in the last weeks of pregnancy have a right to take sick-leave with pay until their maternity leave begins. |
Женщины, которые не могут работать по причине болезненного состояния в течение последних недель беременности, имеют право на оплачиваемый отпуск по болезни, который может продлиться до начала отпуска по беременности и родам. |
National revenue collection rose nearly 40 per cent in the last fiscal year, although this must be seen in relation to the still-modest revenue target of $278 million this year. |
В течение последнего финансового года налоговые сборы в стране увеличили государственный доход на 40 процентов, хотя эту цифру надо рассматривать в свете того, что на этот год ставилась довольно скромная цель - увеличить доход государства до 278 млн. долл. США. |
In Viet Nam, the statistics of the Ministry of Labour demonstrate a consistent increase in job creation over the last five years, with 1.5 million jobs created in 2004. |
Во Вьетнаме статистические данные, собранные министерством труда, свидетельствуют о наблюдающемся в течение последних пяти лет постоянном увеличении числа создаваемых рабочих мест, примером чего служат 1,5 млн. рабочих мест, созданных в 2004 году. |
The standard presumptions used in critical-use evaluations during the last three rounds had been incorporated in the handbook, but revisions to some of those presumptions had been proposed. |
Стандартные предположения, используемые при оценке исключений в отношении важнейших видов применения в течение последних трех раундов, были включены в Руководство, однако при этом были предложены поправки к некоторым из этих предположений. |
The work on accessibility in the ECMT framework took place over the last two decades, including both research and policy-oriented activities. |
Работа по вопросу о доступности в рамках ЕКМТ велась в течение последних двух десятилетий и включала как исследовательскую деятельность, так и деятельность, ориентированную на выработку политики. |
Our common efforts have resulted in a significant increase of South American-African trade, from $6 billion to $36 billion in the last six years. |
В результате совместных усилий в течение последних шести лет нам удалось существенно увеличить объем торговли между Южной Америкой и Африкой, с 6 млрд. долл. США до 36 млрд. долл. США. |
Among the measures adopted at the last Inter-ministerial Committee on Road Safety were a number concerning prevention and lifelong training. |
На последнем заседании Межминистерского комитета по безопасности дорожного движения было принято решение, в частности, по ряду мер, касающихся предотвращения дорожно-транспортных происшествий и повышения квалификации водителя в течение всей жизни: |
Of this, 2,354 user accounts had not changed their password in the last 60 days and 1,926 of these users, of which four had administrator rights, had not changed their passwords in the last 180 days. |
В общей сложности 2354 пользователя счетов не изменяли свои пароли в течение последних 60 дней, а 1926 таких пользователей не изменяли своих паролей на протяжении последних 180 дней. |
The big surprise that we found, 10 years ago now, was that the universe apparently has been speeding up in the last half of its life, for the last seven billion years or so, there's been an acceleration in that expansion. |
Большое удивление, что мы нашли, 10 лет назад теперь, состояло в том, что Вселенная очевидно убыстрялась в последней половине ее жизни, в течение прошлых семи миллиардов лет или около того, расширение было ускоренным. |
The kitchen/diners do not last as long as accommodation units and for health and safety reasons those over 10 years old will be replaced over a 3-year period. |
Срок эксплуатации кухонь-столовых является не столь длительным, как срок эксплуатации жилых единиц, и с учетом требований охраны здоровья и безопасности в течение трехгодичного периода строения, эксплуатируемые 10 лет и более, будут заменены. |
The Joint Meeting was informed that Mr R. Waerzeggers (Belgium) was about to retire, and paid him a warm tribute and thanked him for his active contribution and expertise which had been so much appreciated over the last 31 years. |
Совместное совещание было проинформировано о том, что г-н Р. Варзеггерс (Бельгия) вскоре выходит в отставку; оно искренне поблагодарило его за активный и высокопрофессиональный вклад, который он вносил в работу Совещания в течение 31 года, и дало ему высокую оценку. |
The Committee reiterates its concern regarding the duration of pretrial detention, which may last for up to 12 months and is subject to further extensions, and regarding the legally authorized regime of incommunicado detention, which can last for up to 10 days. |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с длительными сроками предварительного заключения, достигающими 12 месяцев, а также в связи с содержанием под стражей без права переписки и общения по решению суда в течение срока до 10 дней. |
At the regional level, in the last 15 years New Caledonian women have been able to participate in training programmes of the Community Centre for Training and Education, based in Fiji, of the Secretariat of the Pacific Community (SPC). |
На региональном уровне в течение 15 лет женщины Новой Каледонии участвуют в обучающих программах в Общинном центре профессиональной подготовки и обучения, находящемся на островах Фиджи. |
Whatever resources are to be used, they are supposed to be used in a manner that ensures that such resources last for longer than a limited period of time, that is, for more than one generation. |
О каких бы ресурсах ни шла речь, они должны использоваться таким образом, чтобы обеспечить их сохранность в течение продолжительного времени, охватывающего период жизни более чем одного поколения. |
The number of evictions and persons lacking legal protection against arbitrary eviction The number of persons evicted by the Department for Social Housing within the last seven years are listed in table 39. |
Количество лиц, выселенных в течение последних семи лет Департаментом социального жилья, приводится в таблице 39. |
Half of the associations would prefer the actions of the UN to last for one week, the other half for one year. |
Половина ассоциаций предпочли бы, чтобы мероприятия ООН проводились в течение одной недели, остальные считают, что их следует проводить в течение одного года. |
Resilin must last for the lifetime of adult insects and must therefore operate for hundreds of millions of extensions and contractions; its elastic efficiency ensures performance during the insect's lifetime. |
Резилин служит в течение всей жизни взрослых насекомых, и поэтому претерпевает сотни миллионов растяжений и сжатий, его энергия отдачи обеспечивает работу в течение всей жизни насекомых. |
The UN has encouraged and facilitated the process - through quiet good offices during the last years of the conflict, human rights monitoring, assistance to the Constituent Assembly election, and monitoring arms and armies during the transition. |
ООН выступала с поощрением и поддержкой процесса - путем мирного посредничества в течение последних лет конфликта, контролирования соблюдения прав человека, содействия при выборах Учредительного собрания и наблюдения над средствами и силами вооружения в течение переходного периода. |
The Office of the Deputy Minister of Housing and Urban Development has no statistics specifically on the subject of the numbers of individuals and families evicted from their dwellings during the last five years. |
ВМВДУ не располагает конкретной статистической информацией о числе лиц и семей, выселенных из их жилья в течение последних пяти лет. |
It is important to explain that some of the pending RFAs are considered to be of a newer date, taking into consideration the fact that these requests have been received in the course of the last 30 days and thus could not have been concluded. |
Важно отметить, что некоторые из этих ходатайств были получены в течение последних 30 дней, в связи с чем они еще не были рассмотрены. |
However, over the last 30 years the state has undergone rapid urbanization, and today most of North Carolina's residents live in urban and suburban areas, as is the case in most of the United States. |
Однако в течение последних 30 лет штат стремительно урбанизировался, и сегодня большинство жителей Северной Каролины проживает в городских и пригородных районах. |
We offer 4 floodlit tennis courts and one floodlit Padel Court with a cushioned hard court surface. Located on the West Parklands, the courts are open from 07:00 - 22:00 (last booking 21:00). |
Дополнительно к регулярным теннисным курсам в течение недели у вас также есть возможность приобрести или улучшить свое умение игры в различных группах на тренировках. |