Those effects can last a lifetime for the survivors and affect future generations. |
Эти последствия могут сохраняться в течение всей жизни и отражаться на будущих поколениях. |
With a few exceptions, the female share of employment has steadily increased during the last two decades around the world. |
За редким исключением, в течение последних двух десятилетий во всем мире наблюдался неуклонный рост масштабов занятости женщин. |
During the last two programme cycles (1991-1995 and 1996-2000), the least developed countries were given priority access to UPU technical assistance. |
В течение двух последних программных циклов (1991-1995 и 1996-2000 годы) ВПС оказывал техническую помощь наименее развитым странам на приоритетной основе. |
KLA presence has become more significant in many areas over the last fortnight. |
В течение последних двух недель присутствие ОАК стало более заметным во многих районах. |
Over the last two years, the international nuclear non-proliferation regime has been strengthened through the development of a new model legal instrument. |
В течение последних двух лет международный режим нераспространения ядерного оружия был укреплен на основе разработки нового типового юридического документа. |
The situation with different fuels mentioned above for the last two decades is still valid. |
В течение уже 20 лет сохраняется положение в отношении набора видов топлива, о котором говорилось выше. |
In the last 10 years the economy of Suriname has been influenced by many internal and external factors. |
В течение последних десяти лет на экономику Суринама оказывают влияние многочисленные внутренние и внешние факторы. |
Although Canada's population has continued to increase, its rate of growth declined steadily throughout most of the last four decades. |
Хотя численность населения Канады продолжает расти, темпы этого роста в течение последних четырех десятилетий постепенно снижаются. |
During the last five years, the population of our country has declined by almost 1 million. |
В течение последних пяти лет численность населения нашей страны снизилась почти на миллион. |
The following is an overview of the reports received by the Independent Expert on human rights violations which occurred during the last six months. |
Ниже приводится обзор полученных независимым экспертом сообщений о нарушениях прав человека, происшедших в течение последних шести месяцев. |
As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. |
Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
Over the last several months, the training and capacity-building programmes of UNITAR have continued to increase rather rapidly. |
В течение последних нескольких месяцев число осуществляемых ЮНИТАР программ подготовки кадров и укрепления потенциала продолжало довольно быстро увеличиваться. |
Mobility has increased by approximately 24% in the last 10 years. |
В течение последнего десятилетия мобильность населения увеличилась приблизительно на 24%. |
The report also observed that during the whole period of interrogation which could last several months, interrogees were not allowed to change clothes. |
Кроме того, в докладе отмечено, что в течение всего периода проведения допросов, который мог продолжаться несколько месяцев, допрашиваемым не разрешали переодеваться. |
However, taking into account the increase in the prison population, the underlying rate has remained stable over the last three years. |
Однако, учитывая рост числа содержащихся под стражей лиц, базовая пропорция в течение последних трех лет остается неизменной. |
However, influenza does not last for a year. |
Однако гриппозное состояние не сохраняется в течение года. |
The changes in health and survival have been uneven in the region during the last five to ten years. |
В течение последних 5-10 лет наблюдаемые в регионе изменения в области здоровья и продолжительности жизни являлись неоднородными. |
However, the amount of administrative data available has increased over the last 10 to 15 years. |
Однако в течение последних 10-15 лет объем имеющихся административных данных возрос. |
Because of the severe economic crisis almost no general education institutions have replaced any furniture for the last six years. |
Из-за тяжелого экономического кризиса почти во всех общеобразовательных учреждениях мебель не заменялась в течение последних шести лет. |
In the last twenty years, a considerable decline of groundwater levels has been observed. |
В течение последних 20 лет наблюдается значительное снижение уровня подземных вод. |
During the last six months the situation in Cyprus has been much calmer than in the preceding period. |
В течение последних шести месяцев ситуация на Кипре была намного спокойнее, чем в предыдущий период. |
During the last four years, many creative ideas have been put forward. |
В течение последних четырех лет было выдвинуто много творческих идей. |
Due to the significant increase in the frequency of launches during the last two years, SEP had to increase its production capacity. |
В результате существенного увеличения числа запусков в течение двух последних лет СЕП увеличило свои производственные мощности. |
We found that during the last five years there had been large and irregular discrepancies between the different accounting systems. |
Мы пришли к выводу о том, что использовавшиеся в течение последних пяти лет различные системы учета характеризовались существенными и нерегулярными расхождениями. |
The Government restored operational expenditure levels after 1990, and GDP growth has recovered to some extent in the last two years. |
После 1990 года правительство восстановило уровень бюджетных ассигнований, и в течение последних двух лет несколько повысились темпы роста ВВП. |