(m) Field programme expenditures by UNICEF during the last three years remained constant, averaging slightly over $800 million per year. |
м) расходы ЮНИСЕФ по программам на местах в течение последних трех лет оставались постоянными, составляя в среднем чуть более 800 млн. долл. США в год. |
The sudden jump in expenditures to over $200 million during the last two years underscores the importance of population issues in the fight against poverty; |
Неожиданное повышение расходов до уровня более 200 млн. долл. США в течение прошедших двух лет подчеркивает важное значение вопросов народонаселения в борьбе с нищетой; |
After a 10-month-long stalemate, the resumption of negotiations last March among a broad spectrum of political parties heightened our expectations that their leaders will persevere in the endeavours to reach an agreement on the principles and modalities that will govern the country during the transition period. |
После 10-месячного тупика возобновление переговоров в марте прошлого года между разнообразными политическими партиями повысили наши ожидания в отношении того, что их руководители будут упорно осуществлять свои усилия по достижению соглашения по принципам и формам, которые будут применяться в руководстве страной в течение переходного периода. |
Hence, the changes in the production of drugs over the last 12 months are not reflected in the trafficking trends presented. |
Таким образом, представляемая информация о тенденциях в области оборота наркотиков не отражает изменений в области производства наркотиков, происшедших в течение последних 12 месяцев. |
US imports of sawn hardwood, which have risen in the last four years, jumped a further 25% in 2004, with half from Canada and most of the balance from South America. |
Импорт пиломатериалов лиственных пород США, который в течение последних четырех лет имел тенденцию к увеличению, возрос в 2004 году на 25%, при этом его половина приходилась на Канаду, а бóльшая часть остатка - на Южную Америку. |
As indicated in that note, the number of holds placed on applications by the Security Council Committee has continued to increase in the two-month period that has passed since the submission of my last report to the Council, on 19 August 1999. |
Как указывается в этой записке, в течение двух месяцев, прошедших с момента представления моего последнего доклада Совету 19 августа 1999 года, продолжало увеличиваться число отложенных Комитетом Совета Безопасности заявок. |
The World Food Programme (WFP) faces a commodity shortfall of 60,000 metric tons in the coming six months, but expects to receive only 10,000 tons of food during the last quarter of 1999. |
В настоящее время Мировая продовольственная программа (МПП) сталкивается с недопоставкой товаров в объеме 60000 метрических тонн на предстоящие шесть месяцев; в то же время она ожидает, что в течение последнего квартала 1999 года поступят лишь 10000 метрических тонн продовольствия. |
The full range of courses that have made up the training programme have been taught in a comprehensive fashion, with a good part of classroom instruction over the last several months having focused on the maintenance of law and order (crowd control) and penal procedure. |
Полный набор курсов, который был включен в программу профессиональной подготовки, преподавался на всеобъемлющей основе, при этом значительная часть теоретической подготовки в течение последних нескольких месяцев была уделена вопросам поддержания правопорядка, борьбы с беспорядками и уголовно-процессуальным процедурам. |
It was argued that there was little prospect of arriving at a definition, taking into account that it had been possible neither at the global nor at the regional level for the last 50 years. |
Утверждалось, что у Рабочей группы мало шансов выработать такое определение, поскольку в течение последних 50 лет это не удавалось сделать ни на общемировом, ни на региональном уровнях. |
With a view to assisting economies in transition to overcome these barriers and establish an appropriate legal and regulatory framework for energy and mineral industries, the ECE Committee on Sustainable Energy has organized, over the last three years, several international meetings, workshops and consultations. |
С целью оказания помощи странам с переходной экономикой в деле преодоления этих трудностей и создания надлежащей нормативно-правовой основы функционирования энергетической и добывающей отраслей промышленности Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике организовал в течение последних трех лет несколько международных совещаний, рабочих совещаний и консультаций. |
During the last 20 years, the Ministry for the Environment, Spatial Planning and Public Works made continuous and coordinated efforts to develop and implement spatial planning and environmental protection laws. |
В течение последних 20 лет министерство охраны окружающей среды, землеустройства и общественных работ постоянно принимало согласованные меры для разработки и осуществления законов в области землеустройства и охраны окружающей среды. |
Deeply concerned that nuclear waste, even of low or mid-level radioactivity can seriously affect the environment for human beings, and that damages caused by radiation may last longer than a century, |
будучи глубоко обеспокоено тем, что ядерные отходы, даже с низким или средним уровнем радиоактивности, могут серьезно отразиться на состоянии окружающей человека среды и что вредное воздействие радиации может сохраняться в течение не одного столетия, |
In this connection, some new developments which occurred in the last two years have given us some clear clues on those who were thus far still missing: |
В этом контексте некоторые новые события, происшедшие в течение последних двух лет, дают нам ряд ясных свидетельств о судьбе тех, кто до тех пор считался пропавшими без вести: |
In the week following the last student demonstration, further arrests of students were reported. On 10 December about 20 students from Yangon Arts and Science University were reportedly arrested after staging a demonstration outside the United States Embassy in Yangon. |
Сообщается, что в течение недели, последовавшей после последней студенческой демонстрации, аресты студентов продолжались. 10 декабря, как сообщается, было арестовано около 20 студентов янгонского университета искусств и наук, которые вышли на демонстрацию поблизости от посольства Соединенных Штатов Америки в Янгоне. |
I am certain that this session will provide us with the opportunity to discuss the role that the Universal Declaration of Human Rights has played during the last 50 years and has yet to play. |
Я уверен, что эта сессия предоставит нам возможность обсудить вопрос о роли, которую в течение последних 50 лет играет Всеобщая декларация прав человека и которую ей еще предстоит сыграть. |
Over the last six years the Republic's supply organizations have not had furniture, machinery, computers, tape recorders, record players, televisions, reagents, apparatus and equipment for chemistry or biology laboratories and so on. |
В течение шести последних лет в снабженческо-сбытовых организациях республики отсутствует мебель, станочное оборудование, вычислительная техника, магнитофоны, проигрыватели, телевизоры, химические реактивы, приборы, оборудование для кабинетов химии, биологии и других. |
In other areas, a meaningful campaign took place in which parties were able to convey their message to the electorate in a relatively peaceful environment, particularly in the last two weeks of the campaign. |
В других же районах кампания проходила в конструктивном духе и партии имели возможность излагать свои идеи перед избирателями в относительно мирной обстановке, особенно в течение двух последних недель кампании. |
During the last three years, however, the average value of goods and services procured by the United Nations has decreased from $500 million annually to approximately $310 million, mostly due to the downsizing of peacekeeping. |
Однако в течение последних трех лет объем закупаемых Организацией Объединенных Наций товаров и услуг в среднем ежегодно сокращался с 500 млн. долл. США до приблизительно 310 млн. долл. США, главным образом в результате сокращения деятельности по поддержанию мира. |
As a primary caregiving system in many societies, the family is the first resource and last resort for individuals throughout life - a launching pad for early life and the landing pad of late life. |
Играя во многих обществах основную роль в обеспечении ухода, семья в течение всей жизни человека является для него первой и последней опорой - "стартовой площадкой" на раннем этапе жизни и "последним прибежищем" на более позднем этапе жизни. |
He hoped the Government would respond in its next report to all the concerns raised in the various intervening reports concerning Haiti and give its version of the events of the last eight years, during which its situation had definitely improved. |
Он выражает надежду, что правительство в своем следующем докладе ответит на все вопросы, поднятые в различных докладах, касающихся Гаити, и сообщит свою версию событий, происшедших в течение последних восьми лет, в течение которых положение значительно улучшилось. |
During the last 5 to 10 years the previous strict governmental steering and regulations have been cut to an absolute minimum and the responsibility for providing health care services has been decentralised to the 453 municipalities (population range 150 to 500000). |
В течение последних 5-10 лет существовавшая до этого практика строгого государственного управления и регулирования была сведена до необходимого минимума, и ответственность за предоставление услуг в области здравоохранения была распределена между 453 муниципалитетами (с населением от 150 до 500000 человек). |
During the last quarter of 1995 and the first quarter of 1996, progress was made in the implementation of the Lusaka Protocol according to a schedule endorsed by the Joint Commission. |
В течение последнего квартала 1995 года - первого квартала 1996 года был достигнут прогресс в осуществлении Лусакского протокола в соответствии с графиком, одобренным Совместной комиссией. |
During the last three to four years the number of children to be placed in the institutions had considerably decreased and then, as a result of the humanitarian aid provided for the institutions, increased. |
В течение последних трех-четырех лет число детей, помещаемых в специальные учреждения, сначала резко сократилось, а затем возросло вследствие оказанной этим учреждениям гуманитарной помощи. |
Over the last six weeks, UNMIBH's headquarters in Sarajevo has temporarily been located in premises kindly provided by the High Representative, Mr. Carl Bildt, pending the relocation to a more permanent headquarters. |
В течение последних шести недель штаб МООНБГ в Сараево временно размещался в помещениях, любезно предоставленных Высоким представителем г-ном Карлом Бильдтом, в ожидании его перевода в более постоянные помещения. |
The first four observers deployed by the United Nations High Commissioner for Human Rights as part of the human rights fields operation in Burundi arrived at Bujumbura during the last two weeks of April. |
Первые четыре наблюдателя, размещаемые Верховным комиссаром по правам человека в рамках полевой операции по правам человека в Бурунди, прибыли в Бужумбуру в течение последних двух недель апреля. |