A person isn't who they are during the last conversation you had with them. |
человек - не тот, кем он является в течение вашей последней беседы. |
Well, Gene says, in the last four years, he's participated in over 30 burglaries and 10 bank robberies planned by you, sir. |
Джин говорит, что в течение последних четырех лет он участвовал более чем в 30 кражах и 10 ограблениях банков, организованных вами, сэр. |
The complainant states that he lived in hiding in a mud hut for the last months and that he has been very sick. |
Заявитель сообщает, что в течение последних месяцев он скрывается, живя в мазанке, и серьезно болен. |
In 2006, the percentage of United Nations procurement from these countries reached 53 per cent, compared to an average of 45 per cent over the last four years. |
В 2006 году на закупки в этих странах приходилось 53 процента закупок Организации Объединенных Наций по сравнению в среднем с 45 процентами в течение предыдущих четырех лет. |
In sum, absolute income poverty has declined in the last three decades, although very unevenly, whereas relative poverty (income inequality) has increased. |
Резюмируя, можно сказать, что масштабы абсолютной нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, сократились в течение последних трех десятилетий, хотя и весьма неравномерно, тогда как масштабы относительной нищеты (неравенства в уровне доходов) выросли. |
Unless further voluntary contributions of $14,000,000 are made available, the Court will not have sufficient funds for its operations during the last three weeks of December 2012 and for the period from 1 January to 31 December 2013. |
Если не будут получены дополнительные добровольные взносы на сумму в 14000000 долл. США, то Суд столкнется с дефицитом средств для его деятельности в течение последних трех недель декабря 2012 года и на период с 1 января по 31 декабря 2013 года. |
It indicates that the number of engagements of gratis personnel has been consistent over the last six years, with the exception of the number of interns, which increased in the biennium 2008-2009, and has held steady since then. |
Они указывают на то, что в течение последних шести лет количество контрактов безвозмездно предоставляемого персонала не менялось, за исключением количества контрактов стажеров, которое в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов увеличилось, но с тех пор оставалось без изменений. |
The trend indicates that the absolute number of retired staff, the total number of engagements, and the corresponding number of days worked all decreased during the last biennium. |
Эти тенденции указывают на то, что абсолютное число пенсионеров, общее количество контрактов и соответствующее количество отработанных дней в течение последнего двухгодичного периода сократились. |
Although donors have increased their contributions by 1.5 per cent per annum since the last two bienniums, UNRWA realizes that current donors are not able to keep pace with the continued increase in funding requirements of 6.4 per cent per annum since the last two bienniums. |
Хотя доноры увеличивали свои взносы на 1,5 процента в год в течение последних двух двухгодичных периодов, БАПОР отдает себе отчет в том, что нынешние доноры не в состоянии покрыть продолжающийся рост потребностей в финансировании, который в течение последних двух двухгодичных периодов составлял 6,4 процента в год. |
Proportion of population who used the Internet within the last 12 months, proportion of individuals who used a mobile cellular phone within the last 12 months |
Доля населения, пользовавшегося Интернетом в течение последних 12 месяцев, доля лиц, пользовавшихся мобильными телефонами в последние 12 месяцев |
It may be proposed, for example, that the criterion of "living continuously for at least the last 12 months" might, in practical application, be replaced by the concept of "living for most of the last 12 months". |
Например, можно предложить, чтобы вместо критерия "непрерывного проживания не менее, чем в течение последних 12 месяцев" на практике использовался критерий "проживания в течение большей части последних 12 месяцев". |
During the last 20 years an average of 84 people per year have lost their lives in accidents at work, but during the last five years the average has been reduced to 63 per year. |
В течение последних 20 лет в среднем ежегодно 84 человека погибали в результате несчастных случаев на производстве, однако за последние пять лет это число снизилось до 63 человек в год. |
In Mexico, there were substantial outflows of portfolio investment during the last quarter of 1994 and the three first quarters of 1995; by the last quarter of 1995 portfolio investment had largely recovered, and it increased substantially in 1996 and the first half of 1997. |
В Мексике в течение последнего квартала 1994 года и первых трех кварталов 1995 года наблюдался значительный отток портфельных инвестиций, хотя к четвертому кварталу 1995 года объем портфельных инвестиций в значительной мере восстановился, и он существенно возрос в 1996 году и в первой половине 1997 года. |
In spite of a drop by 15% in 1998, and an increase in the share of railways in the last two years, transport of goods by road grew more than 2.5 times during the last ten years while railways goods transport declined by about 60%. |
Несмотря на увеличение доли железных дорог за последние два года и сокращение в 1998 году объема грузовых автомобильных перевозок на 15%, в течение последнего десятилетия он возрос более чем в 2,5 раза, тогда как объем железнодорожных грузовых перевозок сократился приблизительно на 60%. |
However, an IBC filled prior to the date of expiry of the last periodic test or inspection may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection. |
Однако КМГ, заполненный до даты истечения срока действия результатов последнего периодического испытания или последней периодической проверки, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после истечения срока действия результатов последнего периодического испытания или последней периодической проверки. |
Each speaker will make a presentation - to last no longer than 10 minutes - on a specific topic or issue, providing an overview of the topic or issue and factual information in a neutral way to set the foundation for the ensuing discussion at the session. |
Каждый оратор выступит с докладом - в течение максимум 10 минут - по конкретной теме или вопросу, представив нейтральный обзор соответствующей темы или соответствующего вопроса, а также фактическую информацию с целью заложить основу для дальнейших дискуссий в ходе сессии. |
During the last nine months, the Government of South Sudan was to have issued identity documents to its nationals in the Sudan, on the basis of which they could obtain residency documents and work permits. |
В течение последних девяти месяцев правительство Южного Судана должно было выдать удостоверения личности своим гражданам в Судане, на основании которых они могли бы получить вид на жительство и разрешение на работу. |
In the course of the reporting period, the Tribunal issued its last judgement concerning one person at the trial level and two judgements at the appeals level concerning three accused. |
В течение отчетного периода Трибунал вынес свое последнее решение в первой инстанции по делу одного лица и два решения в рамках апелляционного производства в отношении трех обвиняемых. |
Production has decreased considerably over the last decades and it is no longer produced in the UN-ECE region; information about intentional production and use outside the UN-ECE countries is incomplete. |
В течение последних десятилетий его производство существенно сократилось, и он уже не производится в регионе ЕЭК ООН; информация о целенаправленном производстве и применении за пределами стран ЕЭК ООН является неполной. |
In the Americas, the last quarter of 2012 saw the start of peace talks between the Government of Colombia and the largest rebel group, the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), bringing about prospects for solutions to displacement in the region. |
На американском континенте в течение последнего квартала 2012 года были начаты мирные переговоры между правительством Колумбии и крупнейшей повстанческой группой - Революционные вооруженные силы Колумбии (РВСК), - что создало перспективы для решения проблемы перемещенных лиц в этом регионе. |
The panel started with a review of the positive and important precedents of Security Council action in the last 20 years in promoting individual criminal responsibility, including the establishment of ICTY and ICTR and the Council's referral of the situations in Darfur and Libya to ICC. |
В качестве первого шага дискуссионная группа провела обзор положительных и важных прецедентов, созданных Советом Безопасности в течение последних 20 лет в деле содействия привлечению отдельных лиц к уголовной ответственности, включая создание МТБЮ и МУТР и передачу Советом в МУС вопросов о ситуации в Дарфуре и Ливии. |
The Special Representative reported that since her last briefing to the Council Burundi had continued to advance strategies for critical sectors, notably by adopting its new poverty reduction strategy and by starting to implement its strategy for good governance and the fight against corruption. |
Специальный представитель сообщила, что в течение времени, прошедшего после ее предыдущего брифинга, в Бурунди продолжалось осуществление стратегий в важнейших секторах; в частности, была принята новая стратегия по сокращению масштабов нищеты, и началась реализация стратегии в области ответственного управления и борьбы с коррупцией. |
Given that Kyrgyzstan recognises the norms of international law, and specifically those of the Convention, children are to be placed in pre-trial detention facilities and imprisoned only as a measure of last resort and for the shortest possible duration commensurate with the punishment. |
Признавая нормы международного права, а именно нормы Конвенции, в Кыргызстане избрание меры пресечения в виде заключения под стражу, а также наказание в виде лишения свободы должны применяться к детям только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени, соответствующего наказанию. |
According to the author, the Ministry of Justice intentionally deleted, in the text of the decision, the last sentence providing that the author could file an administrative appeal against the decision within 90 days of his notification of the decision. |
Согласно автору, Министерство юстиции намеренно исключило из текста решения последнее предложение, в котором было указано, что автор может подать административную апелляцию на это решение в течение 90 дней со времени его уведомления об этом решении. |
The last paragraph of the current mandate of the Space Law Committee indicates, without any specific mention, that the Committee should keep a "general watching brief" over further developments in space law that may occur during the period 2012-2016. |
В последнем пункте нынешнего мандата Комитета по космическому праву без какой-либо конкретики указано, что Комитету следует продолжать в целом следить за ходом событий в области космического права, которые могут происходить в течение периода 2012-2016 годов. |