Indeed, China's growth rate has been boosted over the last two decades by the country's demographic and land-resource "bonuses," which enabled it to maximize the benefits of globalization. |
Фактически, темпам экономического роста Китая в течение последних двух десятилетий способствовали «бонусы», как демографические, так и в виде земельных ресурсов, позволившие ему извлечь максимальную пользу из выгод глобализации. |
In the last three years, 11% of Australia's population has completed such a course, partly owing to requirements that people in certain positions, such as child-care workers, have a first-aid certificate. |
В течение последних трех лет 11% населения Австралии окончило такие курсы, отчасти из-за требования сертификата о прохождении курсов по оказанию первой медицинской помощи, предъявляемого к определенным профессиям, таким как работник по уходу за детьми. |
Number one was asthma, number two was developmental delays, number three was 400-fold increases in rare childhood cancers in the last eight to 10, 15 years. |
Номер один - астма, два - задержки в развитии, три - 400-разовое увеличение среди детей редких раковых заболеваний в течение последних восьми до 10-15 лет. |
One version goes like this: the Swedish King must have received information about this winter concentration of Polish army divisions at Chojnice during the last days of 1656 and apparently started marching towards them with his own forces, perhaps intending to surprise them in their winter lodgings. |
Одна из версий звучит так: шведский король получил информацию о концентрации польских армейских подразделений в Хойнице в течение последних дней 1656 года и, вероятно, начал движение в их направлении, рассчитывая застичь противника врасплох на зимних квартирах. |
And then you can ask Billy to re-trace the staff and passengers from last Friday night and find out if anybody saw anything suspicious around about door 5B during the night. |
А потом скажи Билли, чтобы он заново проверил весь персонал и пассажиров с рейса в пятницу и узнал, не видел ли кто что-нибудь подозрительное около двери 5Б в течение ночи. |
For the last five years, each department's annual underspend has been set aside and drawn on to make payments to a clinic in Jeddah. |
В течение пяти лет годовой бюджет отделов, которые не смогли его полностью потратить, аннулировался и заимствовался для совершения платежей в клинику, в Джидде. |
The resource growth of $2,533,600 reflects these earlier incorrect assumptions made during the last two bienniums and would provide for conference engineering services arising from the increased number of meetings of the Security Council, the General Assembly and other intergovernmental bodies. |
Предусмотренный рост ресурсов в размере 2533600 долл. США учитывает эти предыдущие ошибочные прогнозы в течение двух последних двухгодичных периодов и будет покрывать расходы на инженерное обслуживание большего числа заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других межправительственных органов. |
The population growth rate declined gradually from 3.2 per cent in he period between 1950 and 1970 to 2.6 per cent in the last two decades, 1970-1990. |
З. Прирост населения постепенно сокращается: с 3,2% в 1950-1970 годах до 2,6% в течение последних двух десятилетий, т.е. в 1970-1990 годах. |
The lack of comparable statistics makes it impossible to quantify the amount of change in gender segregation in the Czech Republic during the last four years. |
Отсутствие сопоставимых статистических данных не позволяет провести количественную оценку изменений, отмеченных в характере сегрегации по признаку пола в Чешской Республике в течение последних четырех лет. |
The Government, through the Development Plan process, is making provision for the construction, if needed, of at least, 2,800 homes during the next 15 years, a proportion of which are intended to be social housing for first and last time buyers. |
В соответствии с планом развития в течение следующих 15 лет правительство предусматривает при необходимости строительство, по меньшей мере, 2800 жилых домов, часть которых перейдет в фонд социального жилья, предназначаемого для покупателей из числа молодежи и людей престарелого возраста. |
The third pillar of the strategy provides for an internationally sponsored public information campaign, which is scheduled to last six months and will combine targeted short (30-60 second) commercial public information slots together with four 10-15 minute programming slots per week. |
Третьим основным моментом стратегии является организация при участии международного сообщества кампании общественной информации, которую планируется провести в течение шести месяцев и которая будет предусматривать короткие (30-60 секунд) отрезки постоянного эфирного времени в коммерческих передачах, а также четыре 10-15-минутных программ в неделю. |
On 10 December, two UNOMIG vehicles returning from patrol in the lower part of the valley, which is under Abkhaz control, were ambushed near the last, newly established checkpoint of the CIS peacekeepers. |
Одна машина была остановлена, и два военных наблюдателя МООННГ были похищены неопознанными вооруженными лицами и перевезены в северную часть ущелья, находящуюся под грузинским контролем, где они задерживались в течение трех дней. |
Apart from the UNDP-financed finalized projects reflected in the last report (A/46/458), during the period under consideration no new activities were undertaken regarding the mobilization of resources for key infrastructure sectors. |
В течение рассматриваемого периода помимо завершения разработки финансируемых ПРООН проектов, о которых говорилось в предыдущем докладе (А/46/458), не проводилось каких-либо новых мероприятий в области мобилизации ресурсов для основных секторов инфраструктуры. |
As to air transport, over the last two decades several island developing countries have devoted significant investment to upgrading airport facilities so as to accommodate wide-bodied jets, thus reducing their isolation. |
Что касается воздушных перевозок, то в течение последних более чем двух десятилетий некоторые островные развивающиеся страны направляли значительные инвестиции на модернизацию своих аэропортов, с тем чтобы иметь возможность принимать широкофюзеляжные самолеты, благодаря чему уменьшилась их изолированность. |
The 1998 Human Development Report for Colombia (IDHC) estimates that, despite the progress made in the last 40 years with regard to the recognition of women's rights, there are still situations that have to be corrected. |
Согласно оценке, содержащейся в Докладе по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии за 1998 год (ИДХК), несмотря на достигнутые в течение последних 40 лет успехи в области признания прав женщин, в стране все еще встречаются ситуации, требующие принятия корректировочных мер. |
In the light of the positions expressed by different delegations in the last months, I take the view that we have good chances for finding an acceptable solution on the question of biennalization. |
В свете позиций, выраженных различными делегациями в течение последних месяцев, я прихожу к выводу, что у нас имеются хорошие шансы на отыскание приемлемого решения по вопросу о переходе на проведение сессий на двухгодичной основе. |
The opposition coalition, Zajedno, which last winter staged four months of peaceful protest in the country's major cities, compelling recognition of the true results of November 1996 municipal elections, had by then disintegrated. |
Оппозиционный блок "Единство", который организовал прошлой зимой в течение четырех месяцев мирные демонстрации протеста в основных городах страны, добиваясь признания подлинных результатов муниципальных выборов в ноябре 1996 года, был к тому времени распущен. |
However, as a result of the uncertainty of receiving payments from the United States of America, it was projected that it would be necessary to cross-borrow from peacekeeping cash to fund the regular budget cash needs during the last quarter of the year. |
Однако вследствие неясности с получением взносов от Соединенных Штатов Америки предполагается, что для удовлетворения потребностей в наличности по регулярному бюджету в течение последнего квартала года придется прибегнуть к перекрестному заимствованию наличных средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
The oil-for-food programme is only the most extreme example of the wide range of new types of operation that Member States have called on the Secretariat to undertake in the last 15 years. |
Программа «Нефть в обмен на продовольствие» является лишь наиболее ярким примером того огромного диапазона операций нового типа, которые в течение последних 15 лет осуществлял Секретариат в ответ на призывы государств-членов. |
We are all aware that the situation of statelessness for the last 14 years has had a devastating effect on the people of Somalia, on the region and on the international community as a whole. |
Мы все знаем, что сложившаяся после краха государства ситуация, которая сохранялась в стране в течение последних 14 лет, повлекла за собой разрушительные последствия для народа Сомали, региона и международного сообщества в целом. |
The President: We have heard the last speaker in the general debate of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
В течение последних двух недель лидеры наших стран излагали свои мнения по крупным вопросам, которые волнуют сегодня нашу планету. |
During the final two decades of the last century, my country's economy experienced declining economic growth rates, reaching its worst in 2002 at just above zero per cent of real gross domestic product growth. |
В течение последних двух десятилетий прошлого века в нашей стране замедлились темпы экономического роста, который упал до своего минимума в 2002 году, когда он едва-едва превысил реальный рост валового внутреннего продукта. |
It turned out that, for years, while the freeze was supposedly in place, North Korea was pursuing a clandestine uranium enrichment route to nuclear weapons, an activity it acknowledged last October. |
Как выяснилось, в течение нескольких лет во время предполагаемого соблюдения моратория Северная Корея тайно занималась деятельностью, связанной с производством обогащенного урана, в чем она созналась в октябре прошлого года. |
During the last general election campaign, UDC targeted asylum-seekers by associating them with drug trafficking, acts of violence and racketeering, accusing them of asylum tourism and increasingly abusing the country's social benefits. |
В течение прошлой общенациональной избирательной кампании мишенью ДСЦ стали просители убежища, которых он ассоциировал с торговлей наркотиками, актами насилия и рекетирством, обвинив их в том, что они используют туристические визы для получения убежища и все активнее злоупотребляют швейцарской системой социального о беспечения. |
During the last two years of the quadrennium, WOLMI has promoted the mustard seed principle in business seminars and meetings conducted in New York, Florida, Atlanta, Connecticut and Texas in the United States. |
В течение последних двух лет прошедшего четырехлетнего периода МПОСЖ пропагандировала «принцип горчичного зерна» на семинарах и совещаниях предпринимателей, которые проводились в Нью-Йорке, Флориде, Атланте, Коннектикуте и Техасе в Соединенных Штатах Америки. |