During the last three years, occurrences of natural disasters, such as volcanic eruptions, earthquakes and tidal waves, had escalated, causing substantive damages and further undermining already fragile livelihoods and posing grave environmental threats. |
В течение последних трех лет все более частые стихийные бедствия, такие, как извержения вулканов, землетрясения и сейсмические волны, нанесли значительный урон и еще более сократили и без того скудный диапазон источников средств к существованию, создав серьезную экологическую угрозу. |
For the last several years my predecessor has been closely engaged, primarily through the Department of Political Affairs, with key national, regional and international actors in an effort to encourage an early and peaceful resolution of the crisis through an inclusive process of national dialogue. |
В течение последних нескольких лет мой предшественник поддерживал, главным образом через Департамент по политическим вопросам, тесные контакты с ключевыми национальными, региональными и международными субъектами в целях содействия скорейшему и мирному урегулированию кризиса на основе всеохватного процесса национального диалога. |
Most of the irrigation infrastructure built during the Soviet period, however, is now in poor condition as result, among others, of inadequate public investment and maintenance over the last 15 years. |
Однако большинство ирригационных сооружений, построенных в советский период, в настоящее время пришли в упадок, в том числе в силу неадекватного характера государственной инвестиционной деятельности и ремонтно-эксплуатационных работ в течение последних 15 лет. |
In parallel, substantial work has been undertaken on a different basis in the last several years in the United States of America to make major improvements to the emissions measurement procedures, testing protocols, and regulatory structure for both highway heavy-duty and non-road heavy-duty engines. |
Параллельно с этим в течение последних нескольких лет в Соединенных Штатах Америки уже на иной основе ведется целенаправленная работа по усовершенствованию процедур измерения выбросов, протоколов испытаний и нормативной структуры в сфере транспортных средств большой грузоподъемности, эксплуатируемых как на дорогах, так и вне дорог. |
The Philippines was hit by three typhoons in the last quarter of 2006, triggering landslides and floods that affected close to 8 million people and caused almost 2,500 deaths. |
В течение последнего квартала 2006 года на Филиппины обрушились три тайфуна, вызвавшие оползни и наводнения, от которых пострадало почти 8 миллионов человек и примерно 2500 человек погибло. |
In the last four months, my Personal Representative and Head of the Special Mission to Afghanistan, Francesc Vendrell, has been in frequent contact with the two warring sides. |
В течение последних четырех месяцев мой Личный представитель и глава Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане Франческ Вендрель поддерживал частые контакты с обеими противоборствующими сторонами. |
In the last quarter of 2000, three national training courses to customs, border control and investigating authorities were given by IAEA in Belarus, Kazakhstan and Ukraine. |
В течение последнего квартала 2000 года МАГАТЭ провело три национальных учебных курса для таможенных, пограничных и следственных органов в Беларуси, Казахстане и Украине. |
As a result of these reforms and other government policy changes, Viet Nam's agricultural production during the last 10 years has achieved steady growth of 4.3% per annum in value terms. |
В результате этих реформ и других принятых правительством мер сельскохозяйственное производство во Вьетнаме в стоимостном выражении в течение последних десяти лет неуклонно возрастает темпами в 4,3% ежегодно. |
The secretariat should have been consulting Trade Points on this issue during the year that had elapsed since the Working Party last discussed the issue. |
Секретариат должен был провести консультации с центрами по вопросам торговли по данной проблеме в течение года, который прошел с того времени, как Рабочая группа в последний раз рассматривала ее. |
These effects have the potential to become chronic and can last for many years, as the full effects of oil pollution on fish stocks are not immediate. |
Эти последствия могут приобрести хронический характер и продолжаться в течение многих лет, поскольку последствия нефтяного загрязнения для рыбных популяций проявляются не сразу. |
The Deputy Minister of Justice and head of the department on the implementation of court decisions confirmed that for the last three years, the penitentiary system had been opened to public inspection, including by the media and NGOs. |
Заместитель министра юстиции и начальник Управления по исполнению судебных постановлений подтвердил, что в течение последних трех лет пенитенциарная система была открыта для общественных проверок, в том числе со стороны средств массовой информации и НПО. |
(b) Erosion of the redistributive role of the state following changes introduced over the last 20 years in tax and transfer systems; |
Ь) происходит эрозия перераспределительной функции государства вслед за изменениями, произошедшими в течение последних 20 лет в системах налогообложения и социальных выплат; |
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. |
Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
However, OIOS also noted that many of the recommendations made in the numerous studies, reports, and analyses covering management of civilian police in the last five years have not yet been implemented. |
Вместе с тем УСВН отметило также, что многие рекомендации, которые были вынесены в многочисленных исследованиях, докладах и аналитических работах по вопросам управления компонентом гражданской полиции в течение последних пяти лет, все еще не выполнены. |
Furthermore, the budget for UNOMIG has almost doubled during the last two budget periods, thereby increasing the level of accountability. |
Вместе с тем, в течение двух последних бюджетных периодов объем бюджетных средств МООННГ почти удвоился, в результате чего повысился уровень ответственности, связанной с отчетностью. |
During much of the second half of the last century, collective security was largely pursued through reactive rather than preventive means, and was almost exclusively defined in military terms. |
В течение большей части второй половины прошлого века коллективная безопасность достигалась главным образом при помощи мер реагирования, а не предотвращения, и определялась почти исключительно в военных терминах. |
Despite the hardship endured over the last three months, the health and nutritional status of both the remaining and returning population, with some limited exceptions, has not deteriorated significantly. |
Несмотря на трудности, перенесенные в течение последних трех месяцев, не произошло существенного ухудшения, за некоторыми исключениями, состояния здоровья и ситуации с питанием как оставшихся на местах, так и возвращающихся жителей. |
The next approval term shall, however, be related to the last nominal expiry date, if the technical inspection is performed within one month before or after that date. |
При этом следующий срок действительности зависит от последней номинальной даты истечения, если технический осмотр осуществляется в течение одного месяца до или после этой даты. |
During the last three years, Energy Efficiency 21 has launched or completed six sub-regional projects, bringing together a selection of interested member states, donors and international institutions. |
В течение последних трех лет программа "Энергетическая эффективность - XXI" приступила к осуществлению или завершила реализацию шести субрегиональных проектов, в которых участвовали соответствующие заинтересованные государства-участники, доноры и международные учреждения. |
Some 110,000 were thought to have returned to their villages, if not their homes, in the last quarter of 1998. |
Около 110000 человек, предположительно, возвратились если не в свои дома, то в свои деревни в течение последнего квартала 1998 года. |
He focused on the impact of SITE activities in developing countries, including in the least developed countries (LDCs), over the last three years. |
Он особо остановился на влиянии, которое оказала деятельность ОУЭТ на развивающиеся страны, включая наименее развитые страны (НРС), в течение последних трех лет. |
The plan states that the best way to achieve a single set of globally accepted high-quality accounting standards is to bring Canadian GAAP into line with IFRS over a transition period expected to last five years. |
В этом плане заявлено, что наилучшим способом, позволяющим прийти к единому набору общепризнанных высококачественных стандартов учета, является приведение канадских ОПБУ в соответствие с МСФО в течение переходного периода, продолжительность которого предположительно составит пять лет. |
During the last two years, I have dealt with many crises, from Darfur and the Democratic Republic of Congo to such global challenges as the food crisis and climate change. |
В течение последних двух лет мне пришлось столкнуться с большим количеством кризисов, от Дарфура (Судан) и Демократической Республики Конго до мирового продовольственного кризиса и глобального потепления. |
The flagship approach and other innovative TCDC programming and mobilization instruments have been developed over the last three years based on two decades of practical experience and guidance from a wide range of TCDC stakeholders. |
«Флагманский подход» и другие новаторские механизмы разработки и осуществления программ и мобилизации в области ТСРС были разработаны в течение последних трех лет на основе накопленного за предыдущие два десятилетия опыта практической работы и при активном участии заинтересованных партнеров по ТСРС. |
It is further proposed that this meeting should take place in the second half of 2000, for example, in the Autumn 2000 in Geneva and last for two days. |
Это совещание предлагается провести во второй половине 2000 года, например осенью 2000 года в Женеве, в течение двух дней. |