8/ Research has amply demonstrated during the last two decades that even at MSY, stock instability and risk of recruitment failure are sometimes already high. |
8 В течение последних двух десятилетий научные исследования достаточно широко продемонстрировали, что даже на уровне МУВ нестабильность запасов и риск их несамовосполнения порой уже высоки. |
Members of the WGIP have had access to this range of experience to develop, over the last 11 years, an expertise on indigenous matters that needs to be preserved as a basis for future activities. |
Члены Рабочей группы имели доступ к такого рода опыту и накопили в течение последних 11 лет уникальные знания по вопросам, касающимся коренных народов, которые следует сохранять в качестве основы для будущей деятельности. |
During the last six months, UNFICYP continued to carry out its functions in Cyprus effectively, with the cooperation of both sides, and the situation remained generally quiet. |
В течение последнего шестимесячного периода ВСООНК продолжали эффективно выполнять свои функции на Кипре при сотрудничестве обеих сторон, и обстановка, как правило, оставалась спокойной. |
Even though a formal meeting has not yet taken place, in the course of the last 24 hours, there have been vigorous consultations on how to bring about the cessation of hostilities in Rwanda. |
Хотя официальные встречи еще не начались, в течение последних 24-х часов велись активные консультации по вопросу о том, как положить конец военным действиям в Руанде. |
The Committee expresses its satisfaction at the Government's stated policy of not implementing death sentences and that corporal punishment as a penalty has been suspended for the last 10 years. |
Комитет выражает удовлетворение тем фактом, что правительство официально заявило об отмене смертной казни и в течение последних 10 лет приостановило использование телесных наказаний. |
In keeping with the request of operative paragraph 9 (a) of the above-mentioned resolution, UNDP has been collecting, over the last several months, data relevant to the preparation of a directory of institutions and scholars with expertise on small island developing States. |
В соответствии с просьбой, изложенной в пункте 9а постановляющей части упомянутой резолюции, ПРООН в течение последних нескольких месяцев осуществляла сбор данных, необходимых для составления перечня учреждений и ученых, обладающих опытом работы над проблемами малых островных развивающихся государств. |
What we should recognize is that the body of principles and commitments which have been built up over the last 50 years cover the full range of civil, political, economic and social issues. |
Мы должны признать, что набор принципов и обязательств, которые были накоплены в течение последних 50 лет, охватывает весь диапазон гражданских, политических, экономических и социальных вопросов. |
On this note, we welcome the Secretary-General's interim report on the United Nations initiative on opportunity and participation presented to the Second Committee for its consideration over the last two weeks. |
В этом духе мы приветствуем представленный на рассмотрение Второго комитета в течение двух предшествовавших недель предварительный доклад Генерального секретаря об инициативе Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия. |
In the last two years, UNICEF has been associated at the country level in several of the poverty assessment exercises undertaken by the World Bank, notably in Bangladesh, China and Ghana. |
В течение последних двух лет ЮНИСЕФ участвовал на страновом уровне в ряде мероприятий по оценке проблемы нищеты, проводившихся Всемирным банком, в частности в Бангладеш, Гане и Китае. |
Over the last two years, it has become increasingly clear that the most feasible, cost-effective and sustainable strategy to eliminate IDD is the iodization of all salt intended for human and animal consumption. |
В течение последних двух лет становилось все более очевидным, что наиболее целесообразной, экономически эффективной и долговременной стратегией ликвидации ЗЙН является йодирование всей соли, предназначенной для потребления людьми и животными. |
Thailand managed virtually to eliminate third-degree malnutrition, largely due to a high rate of economic growth during the last three decades; |
Таиланду удалось практически ликвидировать недоедание третьей степени, что в значительной мере объясняется высокими темпами экономического роста в течение последних трех десятилетий; |
Owing to the deterioration of the security situation, especially in the ULIMO and NPFL areas, UNOMIL deployment has been reduced from 29 to 21 teams in the period since my last report (see attached map). |
С учетом ухудшения обстановки в плане безопасности, особенно в районах УЛИМО и НПФЛ, в течение периода, прошедшего после представления моего предыдущего доклада, число развернутых групп МНООНЛ было сокращено с 29 до 21 (см. прилагаемую карту). |
Long-term offenders are allowed home leave for a period of one week at a time once in six months during the last two years of their sentence. |
Правонарушителям, отбывающим длительные сроки лишения свободы, полагается недельный отпуск для посещения дома раз в шесть месяцев в течение последних двух лет отбывания ими наказания. |
To all my dear friends throughout the international community, I address my heartfelt thanks for the support they have given the Haitian people throughout these last three years. |
Ко всем добрым друзьям в международном сообществе я обращаюсь с искренними словами благодарности за ту поддержку, которую они оказывали народу Гаити в течение прошедших трех лет. |
Mr. Razali (Malaysia): The Malaysian delegation is extremely pleased that the debate on the question of Antarctica, which has been going on in this Committee for the past 12 years, has at long last resulted in a consensus text. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Малайская делегация чрезвычайно рада тому, что прения по вопросу об Антарктике, которые проходят в этом Комитете в течение последних 12 лет, наконец увенчались консенсусным текстом. |
In our view, the Agency's professional and technical knowledge and the experience it has accumulated during the last 25 years in the field of verification-related safeguards activity are of great value to the world community. |
С нашей точки зрения, профессиональные и технические знания Агентства, а также тот опыт, который был накоплен им в течение 25 лет в области связанной с контролем гарантийной деятельности, имеют для мирового сообщества огромную ценность. |
Unfortunately, this practice did not prove fully successful in the first year, and at its last substantive session the Disarmament Commission had to break its ground rules for various reasons; I do not want to go into any details. |
К сожалению, эта практика оказалась не вполне успешной в течение первого года, и Комиссии по разоружению на своей последней основной сессии пришлось нарушить свои основные правила по определенным причинам; я не хотел бы вдаваться в подробности. |
Owing to the unusually heavy workload, the appropriation of $5,200 proved insufficient to cover overtime requirements during the last 18 months of the 1992-1993 biennium. |
Ввиду необычайно высокой рабочей нагрузки ассигнований на сумму 5200 долл. США оказалось недостаточно для оплаты сверхурочной работы в течение последних 18 месяцев двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
During the last five years, we have also heard many speakers talk about the window of opportunity that has opened for pursuing new disarmament initiatives with a view to strengthening international peace and security. |
В течение последних пяти лет мы также слышали многих ораторов, говорящих о возможности, которая открылась для осуществления новых инициатив в области разоружения с целью укрепления международного мира и безопасности. |
Recognizing the fact that the Sudan has been hosting large numbers of refugees from several neighbouring countries over the last three decades, |
признавая факт того, что в течение последних трех десятилетий Судан принимает большое число беженцев из ряда соседних стран, |
This benefit shall be paid in monthly instalments in arrears, and its amount shall not be less than the last wage received by the worker. |
Эта компенсация выплачивается в течение нескольких месяцев (в конце каждого из них), и ее размер не может быть меньше последней полученной трудящимся зарплаты. |
This option arises from an analysis of programme build-up for the last ten years, which reveals that 97 per cent of outstanding budgets at any one time are covered within the current year plus the two future years. |
Этот вариант основан на результатах анализа формирования программ за последние 10 лет, которые показывают, что 97 процентов неизрасходованных на любой данный момент времени бюджетных средств осваиваются в течение текущего и двух последующих лет. |
Over the last couple of years the higher education system of Sweden has been reformed, aiming at a deregulation and greater autonomy for the individual institutions of higher education. |
В течение последних двух лет была осуществлена реформа системы высшего образования в Швеции, направленная на отмену ограничений, касающихся деятельности конкретных высших учебных заведений, и предоставление им большей автономии. |
You could record there and not come back for 15 years and walk in, and it's the exact same as the last time you were there. |
Ты мог записываться там и не возвращаться в течение 15 лет, приходить, и все было точно также, как и в последний раз. |
On 22 August 1993, it was reported that a new government policy would enable some 6,000 family members who had received renewable six-month visitors permits over the last three years, to convert them into permanent residency visas. |
22 августа 1993 года сообщалось, что новая политика правительства позволит приблизительно 6000 членам семей, которым в течение последних трех лет был продлен срок действия шестимесячных разрешений на посещение Израиля, изменить характер этих разрешений, сделав их постоянными визами для проживания. |