(c) To ensure compliance with the principle that depriving children of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, in particular before trial, recalling the prohibition of life imprisonment without possibility of release; |
с) обеспечить соблюдение принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, напоминая о запрете на пожизненное заключение без возможности освобождения; |
At the same time, during the last three months, UNOCI police also participated in the training of 455 Ivorian police officers and gendarmes, as well as 276 police officers and gendarmes for services at the Abidjan International Airport. |
В то же время в течение последних трех месяцев полицейские ОООНКИ участвовали также в подготовке 455 сотрудников ивуарийской полиции и жандармерии, а также 276 сотрудников полиции и жандармерии к несению службы в Абиджанском международном аэропорту. |
Co-operation was noted in the last six months with the authorities of UNMIK in Kosovo who assisted in the transfer of 3 fugitives to The Hague and with the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia who assisted in the transfer of 2 fugitives. |
В течение последних шести месяцев наблюдается сотрудничество с властями МООНК в Косово, которые содействовали препровождению трех скрывавшихся от правосудия лиц в Гаагу, и с властями бывшей югославской республики Македонии, которые содействовали передаче двух скрывавшихся от правосудия лиц. |
(b) Is or has been a member of a governing or oversight body of any entity within the United Nations system within the last three years; |
Ь) является или являлась/являлся членом управляющего или надзорного органа любого субъекта в рамках системы Организации Объединенных Наций в течение последних трех лет; |
(a) The recent increase in the demands on logistics and procurement functions supporting peacekeeping operations, due primarily to the rapid deployment or expansion of six missions in the last two years; |
а) недавнее увеличение спроса на вспомогательные функции материально-технического обеспечения и закупок для операций по поддержанию мира, вызванное главным образом быстрым развертыванием или расширением шести миссий в течение последних двух лет; |
(c) Keeping and preserving information on clients and their identity while financial transactions are being carried out and for five years following the last transaction; |
с) хранят информацию о клиентах и их личности в течение всего времени, когда осуществляются финансовые операции, и в течение пяти лет после самой последней проведенной операции; |
Countries making use of the options of skipping one year can develop other calendars, e.g., data could be collected during the whole reporting year, nine months can be used for the validation of data and publication can take place the during last three months. |
Страны, которые используют варианты с пропуском одного года, могут выработать другие графики: например, можно было бы в течение всего отчетного года вести сбор данных, потратить на подтверждение данных девять месяцев, а публиковать их - в течение последних трех месяцев. |
The relatively moderate performance in promoting national ownership as reported by country offices was also noted: while about 65 per cent believed that UNDP had improved its performance in this regard in the last two years, over 15 per cent of respondents detected no change. |
В докладах страновых отделений были также отмечены относительно скромные показатели деятельности, направленной на повышение национальной ответственности: в то время как 65 процентов сочли, что ПРООН улучшила показатели своей деятельности в этой области в течение последних двух лет, свыше 15 процентов респондентов заявили об отсутствии изменений. |
Taking note of the achievements of UNAIDS during the last biennium, and recognizing the many continuing challenges for the response to AIDS and for UNAIDS, the Programme Coordinating Board: |
Принимая к сведению результаты, достигнутые ЮНЭЙДС в течение последнего двухгодичного периода, и признавая, что в деле борьбы со СПИДом перед ЮНЭЙДС по-прежнему стоят многие серьезные задачи, Программный координационный комитет: |
(b) Continue to take all necessary measures to ensure that persons below the age of 18 benefit from alternatives to detention and, when needed, are only deprived of liberty as a last resort and for the shortest appropriate period of time; |
Ь) продолжать принимать все необходимые меры, направленные на применение альтернативных наказаний в отношении лиц, не достигших 18 лет, взамен содержания под стражей, и при необходимости прибегать к лишению свободы лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
(a) The increase in the volume of cases that started in 2002 has been continuous and is expected to last through the 2006-2007 biennium given that several missions are expected to either close or downsize; |
а) увеличение количества дел, начавшееся в 2002 году, оказалось устойчивым и предположительно продолжится в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов в связи с ожидаемым закрытием либо сокращением штатов нескольких миссий; |
The Advisory Committee was informed that during the last two years efforts had been concentrated on establishing dedicated field support and on improving the efficiency of the Office's field presence. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в течение прошедших двух лет усилия были сосредоточены на создании системы специализированной поддержки деятельности на местах и повышении эффективности деятельности Управления на местах. |
We firmly believe that the reason we have not made the progress we should have during the last five years is precisely because we have not as yet achieved what the draft outcome document described as a security consensus. |
Мы глубоко убеждены в том, что причина нашей неспособности добиться прогресса, которого мы должны были добиться в течение последних пяти лет, состоит в том, что мы еще не пришли к тому, что в проекте итогового документа называется консенсусом по вопросам безопасности. |
Over the last 25 years, Africa's share of world exports has been declining, from approximately 6 per cent in 1980 to approximately 2 per cent in 2004, for the continent as a whole. |
В течение последних 25 лет доля Африки в мировом экспорте постоянно снижалась примерно с 6 процентов в 1980 году до 2 процентов в 2004 году для континента в целом. |
These benefits are paid in all cases when the insured person is not unemployed; if the insured person is unemployed, he or she must have completed at least eight weeks of contributions during the last three calendar months preceding the benefit application. |
Эти пособия выплачиваются во всех случаях, если застрахованное лицо не является безработным; если застрахованное лицо является безработным, то оно имеет право на пособие, если оно вносило страховые взносы в течение по крайней мере восьми недель из трех календарных месяцев, предшествующих обращению за пособием. |
In fact, while the US dollar depreciated during the last half of 2003 resulting in huge exchange gains in 2003, during the first five months of 2004, the US dollar appreciated by 3 per cent against the euro and other major currencies. |
Так, если в течение второй половины 2003 года доллар США падал в цене, что дало колоссальный доход от курсовых корректировок в 2003 году, то в течение первых пяти месяцев 2004 года доллар США подорожал на 3% по отношению к евро и другим основным валютам. |
In the last two years, UNITAR has organized 20 training sessions in the following areas: municipal water and waste services' financing and management, access to water and waste services in disadvantaged urban areas and the delegated management of these services. |
В течение прошедших двух лет ЮНИТАР организовал 20 учебных занятий по следующим вопросам: муниципальное водоснабжение и финансирование служб по удалению отходов и управление ими, доступ к водоснабжению и службам удаления отходов в неблагоприятных городских районах и делегирование полномочий по управлению этими службами. |
Forty per cent of the posts in Banda Aceh were vacant and had been so for two months or more, and 40 per cent of the posts had turned over two or more times in the last six months. |
В Банда-Ачехе 40 процентов должностей были вакантными в течение двух месяцев или большего срока, а на 40 процентах должностей за последние шесть месяцев сотрудники сменились по два раза или более. |
Every year for the last 5 years from 20 to 30 million DKr has been allocated to special initiatives aimed at promoting gender equality and about DKK 14 million on the Department for Gender Equality in general. |
В течение последних пяти лет ежегодно выделялось 20 - 30 млн. датских крон на цели реализации специальных инициатив, призванных содействовать установлению равенства между мужчинами и женщинами, а ассигнования на деятельность департамента по вопросам гендерного равенства в целом составляли около 14 млн. датских крон. |
The School Organization Ordinance of 2004 provides that instruction in primary schools should last the same amount of time every morning and that kindergarten hours should, to the extent possible, be coordinated with the classroom schedule in primary schools. |
В Указе об организации системы школьного образования, который был принят в 2004 году, предусматривается, что занятия в начальных школах должны длиться в течение одинакового времени каждое утро и что часы работы детских садов должны, по возможности, согласовываться с расписанием занятий в начальных школах. |
Recent statistics show that, over the last 10 years, there has been an increase in the number of sentences for racist offences, as illustrated in the following table: |
При ознакомлении с последними статистическими данными можно отметить, что в течение последних десяти лет сложилась тенденция к увеличению числа обвинительных приговоров за правонарушения на почве расизма, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица: |
The Committee is concerned that a person may be held in pre-trial detention for a period of 6 to 12 months before charges are brought and that such detention in exceptional cases can last for up to 4 years. |
Комитет обеспокоен по поводу того, что любое лицо может содержаться под стражей в ожидании суда в течение от 6 до 12 месяцев до предъявления обвинения, и что в исключительных случаях такое содержание под стражей может продолжаться до 4 лет. |
Democracy has advanced rapidly in the last thirty years in many countries but we have also witnessed instances where democratic structures have come under direct threat by internal or external destabilisation forces of a military, political or economic nature; |
В течение последних 30 лет наблюдалось стремительное развитие демократии, но вместе с тем были и примеры, когда демократические институты подвергались непосредственной угрозе вследствие воздействия внутренних или внешних дестабилизирующих факторов военного, политического или экономического характера; |
Review of the UNHCR implementation of its Policy on Refugee Women and its Guidelines on the Protection of Refugee Women over the last 10 years; and an evaluation of UNHCR activities in the protection of refugee children and respect for their rights. |
Проведение УВКБ обзора осуществления его политики, касающейся женщин-беженцев, и его руководящих принципов в отношении защиты женщин-беженцев в течение последних десяти лет; и оценка мероприятий УВКБ, связанных с защитой детей-беженцев и уважением их прав. |
29D. During the biennium 2004-2005, the Procurement Division will continue to focus on improving efficiency and transparency in the area of procurement, following the various procurement reform measures implemented during the last two bienniums. |
29D. В течение двухгодичного периода 2004-2005 годов Отдел закупок по-прежнему будет уделять особое внимание повышению эффективности и транспарентности в области закупок, учитывая при этом меры, осуществлявшиеся в течение последних двух двухгодичных периодов в рамках реформы закупочной деятельности. |