Firms that were convicted within the last three years, or more than twice in the year prior to the submission of a request for a grant, will not qualify to receive the grant. |
Фирмы, которые были признаны виновными в течение последних трех лет или более двух раз в течение года до подачи заявки на получение гранта, не будут иметь права на получение гранта. |
The number of higher schools in Bulgaria, of the students they enrol and of their teaching staff is growing, as evident from the following statistics for the last four years: |
В течение последних четырех лет число высших учебных заведений в Болгарии, а также число студентов и преподавателей вузов возрастало, как это видно из следующей статистики: |
(a) Faculty members at universities must have original research publications to present to the specialized academic committees when the time comes for their promotion to be considered, within five years of obtaining their last degree; |
а) при рассмотрении своих кандидатур на повышение преподаватели университетов должны представить специальной аттестационной комиссии свои научные публикации, подготовленные в течение пяти лет после получения последней степени; |
Additionally, during the last three decades, the 2,400 members of the Association in 22 countries have prioritized the needs of vulnerable people in various other ways besides education, particularly for women and girls, both in developed and less developed countries. |
Помимо этого, в течение последних 30 лет 2400 членов Ассоциации в 22 странах уделяют приоритетное внимание потребностям уязвимых групп населения в различных сферах, помимо образования; прежде всего это касается женщин и девочек как в развитых, так и в менее развитых странах. |
While I am grateful to the troop-contributing country concerned for providing important helicopter support over a six-year period, I must add that the last four attack helicopters ceased operations on 4 July and were repatriated at the end of August, leaving the Force with no attack helicopters. |
Я признателен соответствующим странам, предоставляющим войска, за оказание вертолетной поддержки в течение шести лет, но должен добавить, что последние четыре вертолета огневой поддержки были выведены из эксплуатации 4 июля и репатриированы в конце августа и на данный момент Миссия не имеет вертолетов огневой поддержки. |
Later, the insured who have the sickness and maternity social insurance record of not less than 7 months during the last 24 months shall be entitled to maternity (paternity) benefit. Paternity benefit |
В дальнейшем матери (отцы), охваченные системой социального страхования по болезни и материнству в течение не менее семи месяцев за последний 24-месячный период, имеют право на получение пособия по уходу за ребенком. |
In addition, while the average length of findings until the third session of the Meeting of the Parties was 3,700 words, the average length of findings during the last intersessional period has doubled to 7,545 words. |
Помимо этого, если до третьей сессии Совещания Сторон средний объем выводов составлял З 700 слов, то в течение последнего межсессионного периода этот показатель увеличился вдвое и достиг 7545 слов. |
The State party should take effective measures to ensure that its policy of pre-trial detention is in conformity with international standards and that pre-trial detention is used solely as a last resort and for a limited period, in conformity with the requirements laid down in its legislation. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы его общие правила заключения под стражу отвечали международным нормам, а само заключение под стражу применялось исключительно в качестве крайней меры и в течение ограниченного срока в соответствии с требованиями, предусмотренными законодательством. |
Do the persons involved (suspect and victim) reside at the address where the offence was committed or has one of them resided at that address recently, i.e. within the last twelve months? |
Проживают ли соответствующие лица (подозреваемый и потерпевший) по адресу места совершения преступления или же один из них переселился по этому адресу лишь недавно, т.е. в течение последних 12 месяцев? |
In order to provide for efficient and seamless international transport, common conditions governing international transport have been developed during the last 50 years and are now applicable at regional and global levels for all modes of transport, except for rail transport. |
Для обеспечения эффективных и бесперебойных международных перевозок, общие принципы для их осуществления были разработаны в течение последних 50 лет и в настоящее время применяются на региональном и глобальном уровне для всех видов перевозок кроме железнодорожных перевозок. |
Media and other public information requests have grown exponentially for the last several years in a row and leadership both on mission and at Headquarters already spends a great deal of time on public information and communications issues. |
В течение нескольких лет подряд наблюдался экспоненциальный рост числа запросов со стороны средств массовой информации и других занимающихся вопросами общественной информации органов, при этом руководство как в миссиях, так и в Центральных учреждениях уже и так уделяет много времени вопросам общественной информации и коммуникации. |
Referring to reports that asylum-seekers had been detained solely on the grounds of illegal entry, he said that detention for asylum-seekers should be used only as a last resort and for as short a time as possible. |
Ссылаясь на сообщения о том, что просители убежища содержатся под стражей исключительно на основании своего незаконного въезда, он говорит, что содержание под стражей искателей убежища должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени. |
(c) Review all cases of children sentenced to imprisonment in order to ensure that deprivation of liberty is only used as a measure of last resort and for the shortest possible period of time; |
с) пересмотреть все дела детей, приговоренных к тюремному заключению, с тем чтобы лишение свободы использовалось лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
In its resolution 63/193, the General Assembly decided that the high-level segment of the Twelfth Congress should be held during the last two days of the Congress in order to allow Heads of State or Government and Government ministers to focus on the main substantive agenda items. |
В своей резолюции 63/193 Генеральная Ассамблея постановила, что этап заседаний высокого уровня двенадцатого Конгресса будет проведен в течение двух последних дней Конгресса с тем, чтобы главы государств или правительств и министры правительств имели возможность сосредоточить внимание на главных основных пунктах повестки дня Конгресса. |
Nonetheless, a comparison of the information provided in the replies in the fifth reporting cycle with those provided in previous reporting periods indicates that progress during the last reporting period has been modest (see figures 36-40). |
В то же время сопоставление информации, представленной в течение пятого отчетного цикла, с данными за предыдущие периоды показывает, что в течение последнего отчетного периода прогресс был довольно скромным (см. диаграммы 36-40). |
The total population of the region reached 309 million by 2005, with an average yearly growth of 2.7 per cent over the last two decades, compared to a global average increase of 1.5 per cent per year. |
Общая численность населения региона в 2005 году достигла 309 миллионов человек, при этом среднегодовой прирост населения в течение последних двух десятилетий составлял 2,7 процента, в то время как в общемировом масштабе численность населения в среднем увеличивалась на 1,5 процента в год. |
The overarching issues above were translated by the Committee into specific activities reflected in its programme of work, which in the last two years has tackled the following issues: |
Перечисленные выше вопросы комплексного характера нашли свое воплощение в конкретных направлениях деятельности Комитета, отраженных в его программе работы, в рамках которой в течение последних двух лет рассматривались следующие вопросы: |
Regarding the carry-over of resources from 2007 to 2008, she noted that $15 million had been received during the last quarter of 2007 |
Что касается переноса ресурсов из 2007 года в 2008 год, то, по ее словам, в течение последнего квартала 2007 года было получено 15 млн. долл. США. |
During our last period in power, we initiated programmes to establish one community health-care centre for every 6,000 people, in order to bring primary health-care services to people's homes. |
В течение прошлого срока нашего пребывания у власти мы инициировали программы по созданию общинных центров здравоохранения на каждые 6000 человек, чтобы услуги в области здравоохранения могли прийти в дома людей. |
The international economic and trade policy pursued over the last 25 years had discouraged food production in developing countries, reoriented food consumption patterns in developing countries and provided advantage to the import of subsidized foods from developed countries, with a grave impact on local production capacities. |
Международная экономическая и торговая политика, проводимая в течение последних 25 лет, не способствовала производству продовольствия в развивающихся странах, повлекла за собой переориентацию структуры потребления продовольствия в развивающихся странах и обеспечила преимущество импорту субсидированного продовольствия из развитых стран, что имело негативные последствия для местного производственного потенциала. |
While the region had the highest average annual growth rate of 5.7 per cent over the last 15 years against the world average of 3.4 per cent, the employment growth rate has been a mere 1.8 per cent. |
Хотя в течение последних 15 лет в регионе отмечались самые высокие среднегодовые темпы роста - 5,7 процента (для сравнения: среднемировой показатель составил 3,4 процента), показатель занятости увеличился лишь на 1,8 процента. |
The first phase of the review of the UNODC operational priorities: guidelines for the medium term in January 2003, which assessed the implementation of the operational priorities over the last three years, has been completed. |
Завершился первый этап обзора оперативных приоритетов ЮНОДК в качестве руководящих положений на среднесрочную перспективу, начатый в январе 2003 года, в ходе которого оценивалось осуществление оперативных приоритетов в течение последних трех лет. |
It is a cause of deep concern that this is not a single, isolated incident but the continuation of a series of provocations against the sovereignty and territorial integrity of Georgia, resorted to by Russia throughout these last months, namely: |
Не может не вызывать глубокой озабоченности то обстоятельство, что это не единичный, изолированный инцидент, а продолжение серии провокаций против суверенитета и территориальной целостности Грузии, к которым прибегала Россия в течение этих последних месяцев, а именно: |
Restraints of all types are to be applied only as a last resort, for a strictly necessary period and only on serious medical grounds, never as a means of discipline or punishment. |
Спецсредства воздействия всех типов должны применяться только в качестве крайней меры, строго в течение необходимого периода и только по серьезным медицинским основаниям и ни в коем случае не должны использоваться в качестве дисциплинарной меры или меры наказания. |
The number of individuals currently held in solitary confinement, and whether the number has increased, decreased, or remained stable within the last five years; |
с) число лиц, в настоящее время содержащихся в одиночном заключении, и то, сократилось ли это число, увеличилось оно или осталось таким же в течение последних пяти лет; |