With regard to the States of Eastern Europe and of the CIS, it was explained that in the last 10 years the Vatican has concluded many agreements or is preparing to do so on specific issues, such as cooperation in schooling, social and health matters. |
В отношении восточноевропейских государств и государств СНГ отмечалось, что в течение десяти последних лет Ватикан заключил многочисленные соглашения или готовится заключить соглашения по таким конкретным вопросам, как сотрудничество в области школьного образования, в социальной сфере и в области здравоохранения. |
In the last several years the agency has worked intensively on professional/vocational training, i.e. on a new methodological approach through using the experience of countries with developed labour markets, particularly in streamlining and consolidating an integral information system and registration pertaining to the labour market. |
В течение последних нескольких лет это агентство вело интенсивную работу в области профессионально-технической подготовки, а именно нового методологического подхода за счет привлечения опыта стран с развитыми рынками труда, в частности в области упорядочения и консолидирования комплексной системы информации и регистрации в области рынка труда. |
Furthermore, the child or one of its parents must be a Danish national or, if they are not, they must have been residents for the preceding year (in the case of the special child allowance throughout the last three years). |
Кроме того, ребенок или один из его родителей должны иметь датское гражданство, или, в противном случае, они должны проживать в стране в течение последнего года (в случае специального пособия на детей - в течение последних трех лет). |
As of 30 June 2000, the average age of the staff is 45.8 years; an increase of four months compared to 1999, which in turn is the sum of the three last yearly age increments (one month). |
По состоянию на 30 июня 2000 года средний возраст сотрудников составлял 45,8 года, что по сравнению с 1999 годом является увеличением на четыре месяца, что в свою очередь является результатом увеличения возраста в течение трех последних лет (на один месяц). |
According to the UNDP Human Development Report, Myanmar's economy grew at an average of 5.7 per cent over the last 14 years and Myanmar has been elevated from a country with low human development to a country enjoying medium human development. |
Согласно представленному ПРООН докладу о развитии человека, экономический рост Мьянмы в течение последних четырнадцати лет составлял 5,7 процента, и моя страна была переведена из категории стран с низким уровнем развития человека в категорию стран со средним уровнем. |
The robust security operations have resulted in the voluntary surrender of 104 weapons to the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration and the identification of 232 candidates for the disarmament, demobilization and reintegration programme in the last three months. |
Активные действия по обеспечению безопасности привели к добровольной сдаче 104 единиц оружия Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и подбору 232 кандидатов для участия в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции в течение последних трех месяцев. |
For that reason, OIA restructured its guideline on financial controls in 2005 to better focus on key risk areas in field offices where an audit of financial controls had been performed within the last three years. |
Поэтому УВР в 2005 году пересмотрело свои руководящие принципы в отношении механизмов финансового контроля, с тем чтобы в большей мере сосредоточить внимание на ключевых факторах риска в тех представительствах на местах, где в течение последних трех лет проводились проверки механизмов финансового контроля. |
In the last two years, several assessment missions were carried out to countries in Latin America and the Caribbean affected by natural disasters, such as Colombia, Venezuela and countries in Central America. |
В течение последних двух лет было направлено несколько миссий по проведению оценки в такие пострадавшие от стихийных бедствий страны Латинской Америки и Карибского бассейна, как Колумбия и Венесуэла, а также в страны Центральной Америки. |
(e) Use pre-trial detention only as a measure of last resort, for as short a time as possible and for no longer than the period prescribed by law and ensure that children are separated from adults in every case; |
е) использовать предварительное помещение под стражу лишь в качестве крайней меры в течение по возможности непродолжительного периода, чтобы его сроки не выходили за установленные законом рамки, и обеспечить, чтобы дети всегда содержались отдельно от взрослых; |
The participation of children and youth in setting goals and policies over the last eleven years has been insufficient for us to be able to accurately reflect the vision of Africa's youth and children in any document written in 2001. |
Участие детей и молодежи в установлении целей и в разработке политики в течение последних одиннадцати лет было недостаточным, что не позволяет нам точно отразить видение африканской молодежи и детей в каком-либо документе, подготовленном в 2001 году. |
For example, the Export Import Bank of Thailand reported that, over the last 13 years, 80 per cent of its export credit insurance claims were caused by buyer non-payment and 18 per cent by buyer bankruptcy. |
Например, по сообщениям Экспортно-импортного банка Таиланда, в течение последних 13 лет причиной 80 процентов его страховых исков в области кредитования экспорта являлись неплатежи со стороны покупателя и 18 процентов - банкротство покупателя. |
The Director stated that over the last six months, UNICEF had had extensive discussions with JIU to establish a more systematic mechanism for follow-up, and to report on how JIU recommendations and observations had been incorporated into the work and operations of UNICEF. |
Директор заявил, что в течение последних шести месяцев ЮНИСЕФ вел обстоятельные дискуссии с ОИГ, в ходе которых обсуждались пути создания более системного механизма последующей деятельности и была представлена информация о том, каким образом рекомендации и замечания ОИГ учитываются в работе и оперативной деятельности ЮНИСЕФ. |
In the last three to four years, the foreign exchange rate in the parallel market fluctuated around 21 pesos to the US dollar, but after 11 September 2001 the dollar rose to 26 pesos. |
В течение последних трех-четырех лет валютный курс на параллельном рынке находился близ отметки 21 песо за доллар США, однако после 11 сентября 2001 года курс доллара возрос до 26 песо. |
A sum of EK 5,000 is paid to orphans or persons without parental care who have lived in a children's home or school for the disabled for at least the last three years. If an orphan or a |
Сиротам или лицам, лишенным родительского попечения и проживающим в детских домах или школах для инвалидов по крайней мере в течение последних трех лет, выплачивается сумма в размере 5000 эстонских крон. |
The President proposed that the Expert Meeting on Good Governance in Investment Promotion and the Expert Meeting on the Impact of FDI on Development should be held back-to-back the same week, meaning that each meeting would last 21/2 days instead of 3. |
Председатель предложил, чтобы Совещание экспертов по надлежащему управлению в области содействия инвестированию и Совещание экспертов по вопросу о влиянии ПИИ на развитие были проведены одно за другим в течение одной недели и, таким образом, каждое совещание продолжалось бы не З, а 21/2 дня. |
The legal requirement for this is that one parent has ordinarily resided in Germany for eight years and has a right of unlimited residence or, for the last three years, an unlimited residence permit. |
Правовым условием для этого является проживание одного из родителей в Германии, как правило, в течение восьми лет и наличие права на неограниченный срок проживания или вида на жительство на неограниченный период в течение последних трех лет. |
Of the 60 Professional posts funded from the Foundation contributions approved for the biennium 2006-2007, nine posts remained frozen as at 31 July 2006, with five previously frozen posts having been filled during the last two years. |
Из 60 должностей категории специалистов, финансируемых за счет взносов в бюджет Фонда, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, девять должностей по-прежнему заморожены по состоянию на 31 июля 2006 года, причем пять прежде замороженных должностей были заполнены в течение истекших двух лет. |
The Census has basic questions on employment and unemployment (did you work in the past week; were you absent from your job; did you look for work in the past 4 weeks; in the last 12 months how many months did you work). |
В перепись включаются такие основные вопросы, как занятость и безработица (работали ли Вы в течение последней недели; отсутствовали ли Вы на работе; занимались ли Вы поиском работы в последние четыре недели; сколько месяцев Вы проработали в течение последних 12 месяцев). |
Although for the last several years, the annual Meeting has been preceded by one meeting of the Open-ended Working Group of the Parties, in earlier years, when the agenda of the Parties was heavier, the Parties held two or more Working Group meetings each year. |
Хотя в течение последних нескольких лет перед ежегодным Совещанием проводилось совещание Рабочей группы открытого состава Сторон, в предшествующие годы, когда повестка дня Совещаний Сторон была более насыщенной, Стороны проводили ежегодно два или несколько совещаний Рабочей группы. |
In contrast, meetings of the Open-ended Working Group have varied in length from four to five days depending on the perceived length of the agenda, with most of Group's meetings over the last several years scheduled for four days. |
В отличие от этого продолжительность совещаний Рабочей группы открытого состава менялась от четырех до пяти дней в зависимости от предполагаемой насыщенности повестки дня, причем большая часть совещаний Группы, проводившихся в течение последних нескольких лет, рассчитывалась на четыре дня. |
On the last day of January, the members of the Security Council reviewed the work and activities of the Council during the month to consider critically their impact on the issues on the agenda of the Council. |
В последний день января члены Совета Безопасности осуществили обзор работы и мероприятий Совета в течение месяца на предмет критической оценки их влияния на решение вопросов, фигурирующих в повестке дня Совета. |
While it has handed down no fewer than 92 judgments and 40 orders in respect of the indication of provisional measures since its founding in 1946, some one-third of those judgments and nearly one-half of those orders were rendered in the last ten years. |
Хотя с момента своего создания в 1946 году Суд вынес не менее 92 решений и 40 постановлений относительно просьб об указании временных мер, примерно одна треть этих решений и примерно половина этих постановлений были вынесены в течение последних десяти лет. |
The percentage of children who dropped out between grade I and the last grade of primary school was found to be less than 10% in 20 out of the 102 districts and less than 20% in one-third of the districts. |
Было установлено, что доля детей, отчисленных в течение первого - последнего класса начальной школы, составляла менее 10% в 20 из 102 районов и менее 20% в одной трети районов. |
Over the last 10 years, Morocco has been training a brigade of "tourist police", primarily with the aim of protecting tourists from aggressive vendors, but also to protect nationals from tourists. |
В течение последних 10 лет в Марокко проводится подготовка бригады "туристической полиции", главная цель которых заключается в защите туристов от чересчур назойливых продавцов и в то же время в защите местного населения от туристов. |
The Commission's experts also reached the preliminary conclusion that this individual lived in an urban environment for the first 10 years of his life and in a rural environment during the last 10 years of his life. |
Эксперты Комиссии пришли также к предварительному выводу о том, что это лицо проживало в городе в течение первых 10 лет своей жизни и в сельской местности в течение последних 10 лет своей жизни. |