In view of the limited access to the internet in some countries, lists of the information posted within the last six months would be included with each issue of the PIC Circular. |
Учитывая ограниченный доступ к Интернету в некоторых странах, перечни информации, размещенной в течение последних шести месяцев, будут включаться в каждый выпуск Циркуляра по ПОС. |
They welcomed the new Force Commander for UNMEE, Major General Robert Gordon, and expressed appreciation to Major General Patrick Cammaert, who served as Force Commander for the last two years. |
Они приветствовали нового Командующего Силами МООНЭЭ генерал-майора Роберта Гордона и выразили признательность генерал-майору Патрику Каммарту, который был Командующим Силами в течение последних двух лет. |
During that short period, nine interviews were actually conducted, the last one on 17 March, bringing the total number of interviews in all disciplines to 14. |
В течение непродолжительного периода времени было фактически организовано девять собеседований; последнее собеседование было проведено 17 марта, в результате чего общее число собеседований по всем вопросам составило 14. |
If bag sampling is applied for the diluted CO and CO2 measurement, a sample shall be bagged during the last three minutes of each mode, and the bag sample analysed and recorded. |
Если для измерения разреженных СО и CO2 используется камера для проб, то проба отбирается в камеру в течение последних трех минут каждого режима, и содержащаяся в камере проба анализируется и регистрируется. |
Since the inception of the programme, the settlement rehabilitation programme has built 22,000 houses and complementary services to respond to the needs of internally displaced persons who had left their areas of origin in the last 20 years. |
С начала осуществления программы в рамках программы восстановления жилья было построено 22000 домов и были оказаны соответствующие дополнительные услуги по удовлетворению потребностей внутренне перемещенных лиц, покинувших свои районы первоначального проживания в течение последних 20 лет. |
Based on the activities carried out during the last three decades in different agencies, the establishment of a national body with the aims of policy-making, planning, budgeting, research, development and coordination of ongoing activities in different organizations within the country will soon be achieved. |
Благодаря деятельности, которую в течение трех последних десятилетий осуществляли различные ведомства, в ближайшее время завершится создание национального органа, который будет заниматься вопросами разработки политики, планирования, финансирования, исследования, развития и координации текущей деятельности различных организаций на территории страны. |
Mr. Bouchaara (Morocco) (spoke in French): As this is the last time my delegation will speak at this session, I wish to thank you, Mr. Chairman, for your efforts and patience throughout the session. |
Г-н Бушаара (Марокко) (говорит по-французски): Поскольку на этой сессии наша делегация берет слово в последний раз, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия и терпение, проявленное в течение всей сессии. |
The needs for development of such projects have arisen from the current political and economic environment in the country and resulted in maintenance of the health status despite the enormous problems facing the Republic of Macedonia in the past decade, particularly the last five years. |
Необходимость разработки таких проектов возникла в связи с текущей политической и экономической обстановкой в стране, и они позволили поддержать уровень здоровья нации, несмотря на огромные проблемы, с которыми столкнулась Республика Македония в течение прошедшего десятилетия прежде всего в последние 5 лет. |
An expert team from Croatia is already on the peninsula to work with UNMOP on the technical aspects of the handover of the former naval base and its lighthouse, which incidentally has been maintained and run by UNMOP military observers for the last 10 years. |
Группа экспертов из Хорватии уже находится на полуострове для работы с МНООНПП по техническим аспектам передачи бывшей морской базы и ее маяка, который, кстати, сохраняют и обслуживают в течение последних десяти лет военные наблюдатели МНООНПП. |
No consideration has been given to whether it would be in their best interests to have spent over a year in an isolated detention facility, or to be released; detention has been a measure of first, rather than last, resort. |
Вопрос о том, будет ли отвечать их наилучшим интересам нахождение в течение года в изолированном центре задержания или их освобождение, не рассматривался; задержание было скорее первым, а не последним средством. |
The strengthening of the programme performance reporting discipline of ECLAC notwithstanding, it should be stressed that most of the reporting was carried out in the last months of 2001, whereas reporting through IMDIS is supposed to occur throughout the biennium. |
Следует подчеркнуть, что, несмотря на укрепление в ЭКЛАК дисциплины отчетности по выполнению программы, бóльшая часть связанной с отчетностью деятельности осуществлялась в последние месяцы 2001 года, хотя предполагается, что отчетность с помощью ИМДИС должна вестись в течение всего двухгодичного периода. |
In Uganda, people who moved within the last three years were three times more likely to be infected with HIV than those who had had stable residence for 10 years. |
В Уганде люди, которые перемещались в течение последних трех лет, имели в три раза большую вероятность заразиться ВИЧ, чем те, которые имели стабильное место жительства в течение десяти лет. |
While in the last report a decline in the number of disappearances was reported, the number of cases submitted to the attention of the Working Group during the present period has drastically increased. |
Хотя в последнем докладе сообщалось об уменьшении числа исчезновений, число случаев, на которые было обращено внимание Рабочей группы в течение нынешнего периода, резко возросло. |
"it is not that for 10 years Saddam Hussein has not been a problem, he has been a problem throughout the last 10 years. |
«дело не в том, что в течение десяти лет Саддам Хусейн не представлял собой проблему, он оставался проблемой на протяжении последних десяти лет. |
Allow me, on this last day of your presidency, to convey to you my congratulations and admiration for the work that you have carried out during this month, the first in a year that is likely to be quite a difficult and complex one. |
Позвольте мне в последней день Вашего председательствования выразить признательность и восхищение в связи с той работой, которую Вы провели в течение этого месяца - первого месяца года, который, похоже, будет очень трудным и сложным. |
During the general debate over the last two weeks, the overwhelming majority of Member States renewed their commitment to multilateralism and forcefully stressed the need to follow up on the commitments contained in section VIII of the Millennium Declaration covering the strengthening of the United Nations. |
В ходе общих прений, которые проходили в течение последних двух недель, подавляющее большинство государств-членов подтвердили свою приверженность принципам многосторонней дипломатии и в очередной раз решительно подчеркнули необходимость выполнения обязательств, содержащихся в разделе VIII Декларации тысячелетия и касающихся укрепления Организации Объединенных Наций. |
In the last quarter of 2001, the secretariat of the Government Plenipotentiary for the Roma communities, in conjunction with several ministries, prepared a Comprehensive programme of development of Roma settlements. |
В течение последнего квартала 2001 года секретариат Государственного уполномоченного по делам общин рома разработал в сотрудничестве с рядом министерств программу полного обустройства поселений рома. |
The following measures have been adopted in the last three years with the aim of ensuring support for the existing level of social pensions, taking into account the possibilities of the national budget: |
В целях обеспечения поддержания надлежащего уровня социальных пенсий с учетом имеющихся возможностей республиканского бюджета в течение последних трех лет принимались следующие меры: |
In order to ensure a transparent structure showing total staffing to meet the accountability of functional divisions/offices, all posts providing services to the Private Sector Division were transferred to the post tables of the respective offices with reimbursement from PSD during the last biennium. |
Для обеспечения прозрачности общей штатной структуры в целях выполнения требований относительно подотчетности функциональных отделов и управлений все должности по обслуживанию Отдела частного сектора были включены в штатные расписания соответствующих управлений с возмещением за счет средств ОЧС в течение последнего двухгодичного периода. |
The completion date for the remaining works under the amended contract was 12 months from the date of signature of the contract "to the date of the last ready for commissioning certificate". |
Оставшиеся работы по дополнительному контракту должны были быть выполнены в течение 12 месяцев с даты подписания контракта "на дату последнего акта о готовности к сдаче в эксплуатацию". |
In fact, at key multilateral forums in the last 12 months, the international community has emphasized the political will that is required for the rapid implementation of the "leading actions" agreed to in the Consensus. |
Так, на основных многосторонних форумах, состоявшихся в течение последних 12 месяцев, международное сообщество делало основной упор на политической воле, которая требуется для быстрого осуществления «основных направлений деятельности», согласованных в Консенсусе. |
The Committee is concerned that the rise in the number of immigrants arriving in the State party over the last years has been accompanied by negative and hostile attitudes towards foreigners and the occurrence of xenophobic incidents. |
Комитет обеспокоен тем, что увеличение количества иммигрантов, прибывающих в государство-участник в течение последних лет, сопровождается усилением негативного и враждебного отношения к иностранцам и увеличением количества инцидентов на почве ксенофобии. |
Highlights of DSW's work over the last four years, in view of influencing the policy development within the United Nations was the participation in: |
Основным направлением деятельности Фонда в течение последних четырех лет с точки зрения влияния на разработку политики в Организации Объединенных Наций было участие в следующих мероприятиях: |
The Committee recalls that deprivation of liberty should always be envisaged as the very last resort and for the shortest possible period of time, and that particular attention should also be paid to psychological recovery and social reintegration. |
Комитет напоминает о том, что лишение свободы должно всегда использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени и что особое внимание следует также уделять психологической реабилитации и социальной реинтеграции детей. |
The Council extended the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia twice during the year, on 30 January and 29 July 2004, for a further period of six months on each occasion, the last extension to end on 31 January 2005. |
В течение года Совет дважды продлевал мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии - 30 января и 29 июля 2004 года - каждый раз на дополнительный шестимесячный период. |