During the last three months 33 per cent of the total quantities of supplies have been released from central warehouses, where, however, 49 per cent of the cumulative arrivals are still held in stock. |
В течение последних трех месяцев ЗЗ процента общего объема поставок распределялись с центральных складов, где тем не менее на хранении все еще находится 49 процентов общего объема поставок. |
At the start of 1999, UNHCR estimated that some 180,000 civilians remained displaced within Kosovo, the vast majority of whom are Kosovo Albanians, including some 5,000 displaced in the last days of 1998. |
В начале 1999 года, по оценкам УВКБ, в Косово оставались перемещенными приблизительно 180000 гражданских лиц, причем подавляющее большинство из них - это косовские албанцы, в том числе приблизительно 5000 перемещенных в течение последних дней 1998 года. |
This article complies with article 19 of the Beijing Rules, which states that "the placement of a juvenile in an institution shall always be a disposition of last resort and for the minimum necessary period." |
Эта статья подтверждает статью 19 "Пекинских правил", которая гласит: "Помещение несовершеннолетнего в какое-либо исправительное учреждение всегда должно быть крайней мерой, применяемой в течение минимально необходимого срока". |
During the last four years, development aid has been slowly increasing; about 40% of foreign aid is channelled through multilateral organizations, and about 60% through bilateral arrangements |
В течение последних четырех лет объем помощи в целях развития постепенно увеличивается; около 40 процентов предоставляемой зарубежным странам помощи направляется по каналам многосторонних организаций, а около 60 процентов - в рамках двусторонних договоренностей |
It follows from the construction of the constitutional provisions that detention may last for a maximum of 72 hours: a motion for preliminary custody must be made within 48 hours and the court has 24 hours to decide. |
Из толкования конституционных положений вытекает, что срок задержания может составлять не более 72 часов: представление о предварительном заключении должно поступить в суд в течение 48 часов, а суд обязан вынести по нему решение в течение 24 часов. |
Although such acts have all taken place in the last decades of the twentieth century, the people of Nagorny Karabakh experienced a similar fate during the first two decades of this century as well. |
Хотя все эти акции имели место в течение последнего десятилетия ХХ века, народ Нагорного Карабаха испытал ту же участь и в первые два десятилетия этого столетия. |
The Chairman then turned delegations' attention to the issue of Executive Committee working methods, referring to the last plenary session of the Executive Committee, where it was agreed to review the working methods in the course of 1998. |
Далее Председатель обратил внимание делегаций на вопрос о методах работы Исполнительного комитета, указав на последнюю пленарную сессию Исполнительного комитета, на которой было решено провести обзор методов работы в течение 1998 года. |
Examination of the Chambers' actual sitting times shows that the amount of time that a Chamber was able to devote to trial in each of the last two years was between 135 trial days in 2001 and 150 trial days in 2002. |
Анализ фактического числа проводимых камерами заседаний показывает, что каждая камера смогла посвятить судебным заседаниям в течение каждого года из последних двух лет от 135 дней в 2001 году до 150 дней в 2002 году. |
Over the last five years, the Balkans have been the stage for growing cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and regional organizations, such as the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization. |
В течение прошедших пяти лет наблюдалось неуклонное расширение масштабов сотрудничества на Балканах между Департаментом операций по поддержанию мира и такими региональными организациями, как Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора. |
The First Committee works in three stages spread over five weeks: general debate, which lasts for two weeks; thematic discussions, which last for another two weeks; and consideration of and action on proposals, which lasts one week. |
Работа Первого комитета строится в три этапа и продолжается в течение пяти недель: общие прения, которые длятся две недели, тематические обсуждения, которые длятся еще две недели, и рассмотрение в течение недели предложений и принятие по ним решений. |
The plenary sessions will consist of the general debate on agenda items 3 and 4 and the meetings of the high-level segment during the last three days of the Congress, as well as consideration of the conclusions and recommendations of the Congress. |
Пленарные заседания будут отведены общим прениям по пунктам З и 4 повестки дня и встречам в рамках этапа высокого уровня в течение последних трех дней работы Конгресса, а также рассмотрению заключений и рекомендаций Конгресса. |
In the last 12 months, OCHA Moscow/Nazran has continued its support of the Humanitarian Coordinator in the Russian Federation in formulating, monitoring and coordinating the common humanitarian action plan to respond to the humanitarian consequences of the situation in Chechnya. |
В течение прошедших двенадцати месяцев отделения УКГД в Москве и Назрани продолжают оказывать поддержку координатору гуманитарной помощи в Российской Федерации в деле разработки, контроля и координации Совместного плана гуманитарной деятельности в связи с гуманитарными последствиями ситуации в Чечне. |
A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. |
Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
an account of the gross income arising or which ought to have arisen for the benefit of the charity during the year ending on the 31st day of December then last; |
а) счет валовых поступлений, которые были получены или должны были быть получены для целей благотворительной организации в течение последнего года, заканчивающегося 31 декабря; |
Under the terms of the offer, after the construction phase, which is to last 5 years, the loan would be converted to a permanent loan to be repaid over a period of 25 years. |
Согласно условиям этого предложения после завершения стадии строительства, которая будет продолжаться пять лет, эта ссуда будет преобразована в постоянную ссуду, которая должна быть погашена в течение 25 лет. |
The process of ratification and accession by Northern Mediterranean countries has been spread over the last six years and is still going on. Thus, the number of new Northern Mediterranean affected country Parties has steadily increased, from five in 1998 to ten in 2001. |
Процесс ратификации и присоединения стран северного Средиземноморья проходит в течение последних шести лет и продолжается до сих пор. Так, число новых затрагиваемых стран-Сторон Конвенции северного Средиземноморья постоянно увеличивался с пяти в 1998 году до десяти в 2001 году. |
Since the previous El Niño phenomenon occurred five years ago and El Niño events, during the last 30 years, have reappeared at varying intensities about four to six years apart, there is an increased probability of an El Niño event developing in the near future. |
Поскольку предыдущая фаза Эль-Ниньо имела место пять лет тому назад, а в течение последних 30 лет проявления Эль-Ниньо наблюдались с различной интенсивностью в интервале от 4 до 6 лет, повышается вероятность развития очередной фазы Эль-Ниньо уже в скором будущем. |
That transition is crucial and must end a programme expected to last 18 months, while adding the programme that could not be accomplished during the first part of the transition because of the ongoing war. |
Этот переход имеет критически важное значение и должен завершить программу, которая запланирована на 18 месяцев, добавляя в то же время программу, которую не удалось завершить в течение первого этапа переходного периода из-за ведущейся войны. |
This appropriately allows for input from the countries in the Pacific region that have been supporting this process for the last five years, politically, through the provision of personnel to the Truce Monitoring and Peace Monitoring Groups, and through the provision of development assistance. |
Это позволяет обеспечить участие в нем стран Тихоокеанского региона, которые в течение последних пяти лет оказывают политическую поддержку этому процессу, предоставляя своих наблюдателей в Группу по наблюдению за перемирием и в Группу по наблюдению за установлением мира, а также предоставляя помощь в области развития. |
In the first and second education periods pupils do not, as a rule, repeat grades, but in the last three-year period, pupils who have not been assessed positively take remedial exams or repeat the grade. |
В течение первого и второго периодов обучения учащихся, как правило, не оставляют на второй год, но в течение последнего трехлетнего периода учащиеся, получившие неудовлетворительные оценки, сдают дополнительные экзамены или остаются на второй год. |
(e) Ensure that the placement of children victims of abuse and exploitation in institutions for reasons of protection and treatment is used only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time; |
ё) обеспечить, чтобы помещение детей, пострадавших от жестокого обращения и эксплуатации, в соответствующее учреждение для их защиты и лечения использовалось лишь в качестве крайней меры и в течение по возможности самого короткого периода времени; |
In addition, in order to provide reliable estimates of liabilities of the Organization, it will be necessary to carry out an actuarial valuation for recognition of staff entitlements in compliance with the IPSAS Standard for Employee Benefits, during the last quarter of 2009. |
Кроме того, в течение последнего квартала 2009 года потребуется провести актуарную оценку для целей признания пособий сотрудникам в соответствии со Стандартом МСУГС в отношении пособий сотрудникам для получения надежной оценки обязательств Организации. |
While the last three have been mandated to report within 12 months, the first, on constitutional reform, is expected to submit its recommendations to the President within four months. |
В то время как трем последним комиссиям поручено представить доклад в течение 12 месяцев, первая комиссия, комиссия по конституционной реформе, как ожидается, представит свои рекомендации президенту в течение четырех месяцев. |
An assessment of large marine ecosystems launched at the Conference found that 61 of the world's 64 large marine ecosystems have shown a significant increase in sea surface temperatures in the last 25 years, contributing to changing patterns in marine fish harvests. |
По итогам начатой на Конференции оценки крупных морских экосистем было обнаружено, что в 61 из 64 крупных морских экосистем мира в течение последних 25 лет отмечается существенное повышение температуры поверхности моря, что ведет к изменению картины морских уловов. |
"Final average remuneration" means the average annual pensionable remuneration of a participant during the 36 completed months of highest pensionable remuneration within the last 5 years of contributory service. |
«Окончательное среднее вознаграждение» означает среднегодовое зачитываемое для пенсии вознаграждение участника в течение 36 полных месяцев самого высокого зачитываемого для пенсии вознаграждения в последние пять лет зачитываемой для пенсии службы. |