These findings can be explained by the fact that, as the woman gets older, it is less likely that she has had a partner in the last 12 months. |
Эти результаты можно объяснить тем фактом, что чем старше становится женщина, тем меньше вероятности, что у нее был партнер в течение последних 12 месяцев. |
There are no significant differences between women in rural and urban areas, similar prevalence rates being recorded for both lifetime and for the last 12 months. |
Не было выявлено никаких существенных различий между женщинами в сельских и городских районах, где были получены одинаковые коэффициенты распространенности как в течение жизни, так и в течение последних 12 месяцев. |
In Geneva, the percentage of foreign nationals who have begun training at the academy has varied between 8 and 20 per cent over the last two years. |
В течение последних двух лет в Женеве доля иностранцев, начинающих обучение в школе, варьировалась от 8 до 20%. |
A number of unemployed members of RAE population is employed in the "gray" economy, and have no incentive or time to devote to the inclusion in qualification programmes, which last two to three months. |
Некоторые безработные из числа РАЕ нанимаются в "серый" сектор экономики и не имеют стимула или времени для участия в программах профессиональной подготовки, которые продолжаются в течение двух-трех месяцев. |
Our hope for the last 2 7 years |
Наша "Надежда" в течение 27 лет |
What do you think Wilson and I have been trying to do for the last three hours? |
Что ты думаешь мы пытались сделать с Уилсоном в течение последних З часов? |
Because, of course, every technique that you've seen here is something that television and film producers have been able to do for the last 50 years. |
Потому что, разумеется, все технические приёмы, увиденные вами, - это то, что теле- и кино-продюсеры умели делать в течение последних 50 лет. |
So, what happened though, over the course of the last 20 years - we went from a 10 percent savings rate to a negative savings rate. |
Итак, что случилось впоследствии, в течение последних 20 лет: мы перешли от уровня сбережений в 10 процентов к отрицательным значениям. |
And to do that, I'm going to tell you about a framework which is very popular in statistics and machine learning of the last 50 years called Bayesian decision theory. |
Для этого я собираюсь рассказать вам о системе, которая очень популярна в области статистики и машинного обучения в течение последних 50 лет, называемой Байесовской теорией принятия решений. |
I can tell you that the formal investigations launched over the last 18 years have included allegations of insider trading, accounting fraud, market manipulation and disclosure violations. |
Могу сказать, что официальные расследования, начатые в течение последних 18 лет, включали обвинения в инсайдерской торговле, финансовые махинации, манипуляции на рынке и раскрытие информации. |
The estimate of the funds requested is based on the costs incurred the last time that the Fund had a master record-keeper, for the period from 2000 to 2003. |
Испрашиваемая смета базируется на расходах, понесенных в течение последнего периода, когда Фонд пользовался услугами генерального регистратора в период 2000 - 2003 годов. |
In the months since my last report to the Security Council, progress in areas critical to the stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo has been uneven. |
В течение периода после представления моего последнего доклада Совету Безопасности прогресс в важнейших для обеспечения стабильности в восточной части Демократической Республики Конго областях был неравномерным. |
For the last two years the Russian Federation has been violating the ceasefire agreement brokered in August 2008 by my good friend French President Nicolas Sarkozy, who was acting at the time on behalf of the European Union. |
В течение последних двух лет Российская Федерация нарушает соглашение о прекращении огня, достигнутое в августе 2008 года при посредничестве моего хорошего друга - президента Франции Николя Саркози, который на тот момент действовал от имени Европейского союза. |
During the reporting period, my Special Adviser and I deployed every effort and maximum flexibility to continue to engage directly with the authorities and other stakeholders in Myanmar, in follow-up to my last visit to the country. |
В течение отчетного периода мой Специальный советник и я прилагали всевозможные усилия и проявляли максимальную гибкость для налаживания дальнейшего прямого взаимодействия с властями и другими заинтересованными сторонами в Мьянме в рамках последующих мер по итогам моего последнего визита в эту страну. |
My Government's overwhelming concern in its policy towards the Balkans over this last 18 years has been to provide for peace and stability and to build a basis for long-term prosperity in the region. |
Важнейшей целью политики моего правительства на Балканах в течение этих последних 18 лет являлось обеспечение мира и стабильности в регионе и создание там основ для долгосрочного процветания. |
The President of the Board said that the special session would in principle last half a day, but it could be extended into the afternoon if necessary. |
Председатель Совета заявила, что специальная сессия в принципе проводится в течение одной половины дня, однако при необходимости она может быть продлена и на вторую половину дня. |
The Working Party noted that the amendments adopted in the last two years had been proposed to the Contracting Parties by the Government of Portugal, and were deemed adopted for entry into force on 1 January 2009. |
Рабочая группа отметила, что поправки, принятые в течение двух последних лет, были предложены правительством Португалии Договаривающимся сторонам и считаются принятыми для вступления в силу 1 января 2009 года. |
Developments during the last quarter of 2011 have further demonstrated that risks to peace and stability from the Kosovo issue continue to confront the people on the ground and the international community. |
События в течение последнего квартала 2011 года снова продемонстрировали, что люди на местах и международное сообщество в целом продолжают сталкиваться с рисками, которыми чреват косовский вопрос для мира и стабильности. |
The multilateral trading system, which had provided a robust institutional framework for the last 65 years and underpinned a rapid growth of international trade, was currently at an impasse. |
Многосторонняя торговая система, которая в течение последних 65 лет обеспечивала надежную институциональную базу и служила опорой для быстрого роста международной торговли, в настоящее время находится в тупике. |
Over the last decades, the growth in wages has been slower than the labour productivity growth in most countries with available data. |
В течение последних десятилетий рост заработной платы был ниже, чем рост производительности труда в большинстве стран, по которым имеются статистические данные. |
During the last decades, a significant number of services and systems, dealing with vessel traffic and transport management, have been developed and some are in operation. |
В течение последних десятилетий было разработано значительное число служб и систем, связанных с управлением движением судов и перевозками, и некоторые из них уже действуют. |
As the Extraordinary Meeting will last for one day only, however, it is requested that credentials be submitted to the Ozone Secretariat, if possible, by not later than the close of the morning session. |
Поскольку внеочередное Совещание будет проходить в течение только одного дня, желательно, чтобы полномочия были представлены секретариату по озону по возможности до закрытия утреннего заседания. |
In this context, the Group believes that the Economic and Social Council should encourage participants in the Brussels Forum to increase their disbursements, following the positive steps taken by some of them over the last months. |
В связи с этим Группа считает, что Экономическому и Социальному Совету следует призвать участников Брюссельского форума увеличить объем своих выплат, следуя тому положительному примеру, который продемонстрировали некоторые из них в течение последних месяцев. |
Over the last six months, the parties have been engaged in various rounds of negotiations in Abuja led by the African Union mediation team, with the active participation of the United Nations and other representatives of the international community. |
В течение последних шести месяцев стороны участвовали в различных раундах переговоров в Абудже, проводимых под руководством посреднической группы Африканского союза при активном участии Организации Объединенных Наций и других представителей международного сообщества. |
During the last five years there have been a number of crises where acts of terrorism have brought havoc on the civilian population and have added to the complexity of ensuring the proper protection of civilians. |
В течение прошедших пяти лет разразился ряд кризисов, в рамках которых акты терроризма причинили страдания гражданскому населению и усложнили процесс обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц. |