In line with it, during the last 5 years the President of the Republic of Azerbaijan has signed 18 decrees and orders and in connection with it 64 decisions and orders were adopted by the Cabinet of Ministers and 1 legislative act was adopted by the National Parliament. |
Наряду с этим в течение прошедших пяти лет президент Азербайджанской Республики подписал 18 постановлений и указов, кабинет министров принял 64 решения и указа, а Национальный парламент утвердил один законодательный акт. |
According to media reports, more than 400 workers were killed and 6,000 seriously injured between 1985 and 2005 in Bangladesh, but NGOs estimate that at least 1,000 people have died in Chittagong due to accidents over the last decades. |
По сообщениям средств массовой информации, в 1985-2005 годах в Бангладеш погибло более 400 рабочих и 6000 получили серьезные травмы, но, по данным НПО, в течение последних десятилетий в Читтагонге в результате несчастных случаев погибло не менее 1000 человек. |
(a) What good practices can be drawn from penal and penitentiary reforms carried out in the last five years with regard to the human rights of prisoners? |
а) Какие образцы надлежащей практики можно извлечь из уголовно-правовых и тюремных реформ, которые осуществлялись в течение последних пяти лет, в отношении прав заключенных? |
The final phase will commence at the end of the last and final year of the transitional period and continue for a period of six months, involving the establishment of a united, national Sudanese army, in the event of unity. |
Завершающий этап начнется в конце заключительного года переходного периода, продолжится в течение шести месяцев и предусматривает создание объединенной национальной суданской армии в случае достижения единства. |
A widow's and a survivor's pensions are payable to beneficiaries from the first day subsequent to the termination of compulsory pension and disability insurance, and last for the duration of the conditions laid down for this by law. |
Пенсии по вдовству и в связи с потерей кормильца могут быть выплачены бенефициарам уже на следующий день после окончания срока обязательного пенсионного страхования и страхования по инвалидности, и продолжаются в течение всего времени действия условий, оговоренных законом. |
But I spoke with some of the neighbors, and they told me that they saw someone coming and going from this garage over the last several months. |
Но я поговорил с соседями и они сказали, что видели кого-то кто приходил и уходил из этого гаража в течение последних нескольких месяцев |
I've had permission now over the last years to utilize psilocybin which is the active alkaloid in hallucinogenic mushrooms in the treatment of patients with advanced staged cancer who have anxiety for treating the anxiety, not the cancer. |
Я имел в течение последних лет разрешение использовать псилоцибин, который является активным алкалоидом в галлюциногенных грибах, в лечении пациентов с прогрессирующими стадиями рака, у которых была тревога, для лечения страха, не рака. |
The main priorities of UNDOF during the period were to ensure the maintenance of peace and security in its area of responsibility, notwithstanding the deterioration of the security situation in the region in the last quarter of the reporting period. |
Главными приоритетами СООННР в течение отчетного периода были поддержание мира и обеспечение безопасности в районе ответственности Сил, несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности в регионе в последнем квартале отчетного периода. |
The anticipated final level of expenditures and income for the biennium 2012-2013 is based on actual expenditures for the first 21 months of the biennium, projected requirements for the last 3 months, changes in inflation and exchange rates and cost-of-living adjustments. |
Прогнозируемый окончательный объем расходов и поступлений за двухгодичный период 2012 - 2013 годов исчислен на основе фактических расходов за первый 21 месяц двухгодичного периода, предполагаемых потребностей в течение последних трех месяцев и изменений корректировок на инфляцию, колебания валютных курсов и разницу в стоимости жизни. |
The budget instructions for formulating the programme budgets already require programme managers to describe the self-evaluation systems in place within the programmes, the self-evaluation activities conducted in the last biennium and how the results of self-evaluation have been used. |
В инструкциях по составлению бюджетов по программам от руководителей программ уже сейчас требуется описать существующие в рамках программ механизмы самооценки, мероприятия по самооценке, проведенные в течение последнего двухгодичного периода, а также порядок использования сделанных по итогам самооценки выводов. |
UNCITRAL has included procurement and infrastructure development in its work programme for most of the last 22 years, and its texts are recognized as key tools in the effective regulation of infrastructure development and related topics. |
ЮНСИТРАЛ включала вопрос о закупках и развитии инфраструктуры в свою программу работы в течение большинства из последних 22 лет, и ее документы получили признание как ключевые инструменты в деле эффективного регулирования развития инфраструктуры и смежных вопросов. |
The data on the administration of micronutrients indicate that 86 per cent of children under the age of 5 years received at least one dose of vitamin A and that 52 per cent received the final dose within the last six months. |
Согласно имеющейся информации, 86% детей в возрасте до пяти лет получили хотя бы одну дозу витамина А, и 52% этой группы детей получили последнюю дозу в течение последних шести месяцев. |
(b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. |
Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
The central corridor through the areas in and around Abyei and Agok towns has been obstructed in the past two years and access into Warrap State denied by the State Government for the last five years. |
В течение последних двух лет был затруднен проход по центральному коридору через районы в городах Абьей и Агок и их окрестностях, и на протяжении последних пяти лет правительство штата Вараб запрещает доступ в этот штат. |
In the last four years, the Ministry of Housing and Human Settlements has focused on and coordinated work on housing, human settlements and territorial planning with a view to facilitating efforts to elaborate State policy in these areas. |
В течение последних четырех лет Министерство жилищного строительства и населенных пунктов направляло и координировало деятельность, связанную с жилищным строительством, развитием населенных пунктов и территориальным обустройством, для содействия выработке единой государственной политики в этих областях. |
The unemployment benefit for persons under the age of 30 who have reached an insurance period of at least 6 months in the last 24 months; |
предоставление пособия по безработице лицам до 30 лет, которые были застрахованы, по крайней мере, в течение 6 месяцев за последний год; |
118.59. Put in practice a broad system of alternative measures to deprivation of liberty of minors so that it is used only as a last resort, for the shortest time possible and in the appropriate conditions (Uruguay); |
118.59 ввести в практику обширную систему мер, альтернативных лишению свободы несовершеннолетних, с тем чтобы оно использовалось лишь в качестве крайней меры, в течение как можно более короткого срока и в надлежащих условиях (Уругвай); |
In the last ten years, several international datasets of entrepreneurship indicators have become available from research consortia and international organisations, and some that already existed (e.g. the Global Entrepreneurship Monitor) have increased their country coverage as well as the range of indicators they produce. |
В течение последних десяти лет несколько международных наборов данных по индикаторам предпринимательства, разработанных научными консорциумами и международными организациями, а также массивы данных, которые уже существовали до этого (например, Мониторинг глобального предпринимательства), позволили расширить их страновой охват и диапазон рассчитываемых ими индикаторов. |
(c) Ensure that the holding of asylum-seekers in reception centres is applied only as a measure of last resort for the shortest appropriate period, after due consideration of less invasive means; |
с) обеспечить, чтобы содержание просителей убежища в центрах приема применялось только в качестве крайней меры в течение как можно более короткого периода времени после надлежащего рассмотрения возможности применения менее жестких мер; |
It should also ensure that juvenile offenders are separated from adults and promote alternative sanctions to imprisonment so that juvenile offenders are detained for as short a period of time as possible and only as a last resort. |
Оно должно обеспечить, чтобы несовершеннолетние правонарушители содержались отдельно от взрослых, и поощрять использование альтернативных тюремному заключению наказаний, с тем чтобы несовершеннолетние правонарушители содержались под стражей в течение как можно более короткого срока и только в качестве крайней меры. |
The highest rates of violence in their lifetime were recorded for people over 45 years and for prevalence of violence during the last 12 months; the highest rates were reported by people aged between 15-34 years. |
Самые высокие показатели насилия зарегистрированы: в течение жизни у людей старше 45 лет; и в течение последних 12 месяцев самые высокие показатели отмечались у людей в возрасте 15 - 34 лет. |
Every tenth woman said that at least once in life she had suffered from economic violence, and in the last 12 months the prevalence of such violence is 4%. |
Каждая десятая женщина сообщила, что по меньшей мере один раз в жизни она страдала от экономического насилия, и в течение последних 12 месяцев коэффициент распространенности экономического насилия составлял 4 процента. |
The right kind of balance in everything I do... That's what I've been looking for for the last 10 years - but haven't been able to find. |
стараюсь поступать так во всем что я делаю... это - то, что я искал в течение прошлых 10 лет - но не был способен найти. |
The Committee received 11 requests for de-listing from the focal point for de-listing during the reporting period concerning 19 names on the Consolidated List, and continued its consideration of two requests which were still being processed at the end of the last reporting period, concerning three names. |
В течение этого периода Комитет получил от контактного центра по исключению из перечня 11 просьб об исключении, касавшихся 19 имен, и продолжал рассмотрение двух просьб, касающихся 3 имен, которые находились на рассмотрении по состоянию на конец предыдущего отчетного периода. |
Since the last United States report to UNCTAD concerning the review of technical assistance, the Department of Justice and the Federal Trade Commission have continued their joint programme of technical assistance to competition agencies in developing and transitional economies. |
В течение периода, прошедшего после представления ЮНКТАД последнего доклада Соединенных Штатов Америки об обзоре технической помощи, министерство юстиции и Федеральная комиссия по торговле продолжали осуществлять свою совместную программу по оказанию технической помощи органам по вопросам конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |