During these last five years our initial predictions concerning sustainable development have been justified insofar as this process has proved to be a very complex global endeavour embodying all aspects of human life and requiring awareness and active participation at all levels. |
В течение этих пяти лет наши первоначальные предсказания, касающиеся устойчивого развития, оправдались только в том, что этот процесс оказался очень сложным глобальным мероприятием, охватывающим все аспекты жизни людей и требующим понимания и активного участия на всех уровнях. |
Over the last three years, the Czech Republic has introduced many laws which are fully consistent with the relevant United Nations conventions and the European Union acquis. |
В течение трех последних лет в Чешской Республике был принят ряд законов, которые полностью согласуются с соответствующими конвенциями Организации Объединенных Наций и комплексом соглашений Европейского союза. |
The pilot projects are intended to last three years and are scheduled to be finalized at the end of 1999, depending of the available financial resources. |
Предполагается, что экспериментальные проекты будут осуществляется в течение трех лет и, согласно планам, должны быть завершены к концу 1999 года при условии наличия необходимых финансовых средств. |
The informal consultative group set up by UNCTAD has met five times during the last four years to formulate a model curriculum (as well as to make recommendations on other elements of the contents of a system for the qualification of professional accountants). |
Неофициальная консультативная группа, учрежденная ЮНКТАД, в течение последних четырех лет провела пять совещаний в целях разработки типовой учебной программы (а также выработки рекомендаций по другим элементам содержания системы подготовки профессиональных бухгалтеров). |
In addition, these aspects are not clearly stipulated in the Draft-law of Underground Natural Resources, whose adoption by Parliament has been postponed several times over the last four years. |
Кроме того, эти аспекты не уточнены в проекте закона о подземных природных ресурсах, принятие которого парламент уже несколько раз откладывал в течение последних четырех лет. |
During the last biennium, the secretariat has been planning and servicing UNFCCC meetings in Bonn and elsewhere with relatively less assistance by the United Nations. |
В течение последнего двухгодичного периода секретариат планировал и обслуживал совещания органов РКИКООН в Бонне и других местах при относительно небольшой помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
Activities over the last two years had concentrated mainly on converting installations in the refrigeration and cosmetic subsectors with the aim of phasing out ozone-depleting substances pursuant to the Montreal Protocol; the value of related projects currently amounted to some $5 million. |
В течение последних двух лет проводимая деятельность в основном концентрировалась на переоборудовании установок на предприятиях в подсекторах холо-дильного оборудования и косметики с целью постепенного прекращения производства озоно-разрушающих веществ в соответствии с Мон-реальским протоколом; стоимостной объем соот-ветствующих проектов в настоящее время состав-ляет около 5 млн. долларов США. |
In its evaluative work over the last four years the Service has done little or nothing to enrich the process of internal reflection in UNEP, nor does it appear that it was requested to do so. |
Деятельность Службы в области оценки в течение последних четырех лет не внесла практически никакого вклада в укрепление процесса внутреннего анализа в ЮНЕП, и представляется, что такого требования к этой деятельности не предъявлялось. |
The financing of the project in the field of infrastructure has been effected, for the last 20-30 years, by domestic funds and credit funds from the international financial institutions - banks. |
В течение последних 20-30 лет финансирование проектов в области инфраструктуры осуществляется за счет внутренних средств и кредитов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями - банками. |
The projection shows no basic change in the recurring pattern of a significant deficit that has affected the Organization during the last four months or so of every year since 1995. |
Не предвидится каких-либо существенных изменений в сохраняющемся значительном дефиците, который Организация испытывала в течение приблизительно последних четырех месяцев каждого года с 1995 года. |
It must be noted that, in the course of the last two centuries, Central Asia was the subject of a bitter struggle among the big Powers over spheres of influence. |
Необходимо отметить, что в течение двух последних столетий именно Центральная Азия была предметом ожесточенного спора великих держав за сферу влияния. |
This paper starts by simply listing some of the collaborative projects and work that has been undertaken jointly between WHO and the international agencies and the European Commission over the last five years. |
З. В начале этого документа перечисляются некоторые проекты и мероприятия, которые совместно осуществляются ВОЗ и международными учреждениями и Европейской комиссией в течение последних пяти лет. |
In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. |
В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами. |
Mr. Olaniyan (Organization of African Unity) said that in the last two decades the world economy had not only become globalized and integrated, but had grown significantly. |
Г-н ОЛАНЬЯН (Организация африканского единства) говорит, что в течение последних 20 лет мировая экономика не только глобализировалась и интегрировалась, но и добилась заметного роста. |
In conclusion, I wish to express my warm appreciation to Mr. Han Sung-Joo, my former Special Representative, for his dedicated work in the last 12 months. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность своему бывшему Специальному представителю г-ну Хан Сын Чу за его самоотверженный труд в течение последних 12 месяцев. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) have helped alleviate human suffering in Abkhazia, Georgia, during the last three months. |
В течение последних трех месяцев учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Международный комитет Красного Креста (МККК) помогали смягчить страдания людей в Абхазии, Грузия. |
Approves the decision of the Conference of the Parties to convene its second session during the last quarter of 1998; |
утверждает решение Конференции Сторон созвать ее вторую сессию в течение последнего квартала 1998 года; |
We checked, and we found that in the last couple of years, for example, at the moment of the vote on controversial draft resolutions, sometimes 40 or 50 delegations were not present. |
Мы проверяли и обнаружили, что, например, в течение последних двух лет в момент голосования по спорным проектам резолюций иногда отсутствовали 40-50 делегаций. |
Member States are aware of the grave situation in the small Caribbean island of Montserrat, where volcanic eruptions over the last two years have destroyed two thirds of the country. |
Государствам-членам известно о серьезной ситуации, сложившейся на небольшом карибском острове Монтсеррат, где в результате извержения вулкана в течение последних двух лет уничтоженными оказались две трети территории страны. |
For the last three years, Central America has made a great effort to link up with the rest of the world, something we regard as essential if we are to realize the objectives and priorities of our Alliance for Sustainable Development. |
В течение последних трех лет страны Центральной Америки прилагают напряженные усилия для установления отношений с остальной частью мира, что мы считаем исключительно важным для достижения целей и приоритетов нашего Союза за устойчивое развитие. |
You all know that no progress has been achieved in the last two years to resolve the Nagorny Karabakh conflict and the issue of territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. |
Все вы знаете, что в течение двух последних лет не был достигнут прогресс в разрешении нагорно-карабахского конфликта и вопроса о территориальной целостности Азербайджанской Республики. |
While many provisions in this area have been identified by the General Assembly, over the last five years, the agreements as represented by the World Trade Organization (WTO) are particularly important. |
Хотя в течение последних пяти лет Генеральная Ассамблея разработала много положений, касающихся этой сферы, особенно важное значение имеют соглашения, воплощением которых стала Всемирная торговая организация (ВТО). |
The former Yugoslav Republic of Macedonia was in an exceptional situation, as was the Russian Federation, where the issues surrounding Chechnya and other Caucasian republics could last for decades or even centuries. |
Бывшая югославская Республика Македония находится в исключительном положении, как и Российская Федерация, в которой проблемы, связанные с Чечней и другими кавказскими республиками, могут сохраняться в течение десятилетий или даже столетий. |
The Community Rehabilitation Programme (CRP), which was prepared with the assistance of UNDP, emphasized three key targets over the last quarter: institutional reinforcement, project identification and selection, and data collection and analysis. |
Программа общинной реабилитации, которая была подготовлена при содействии ПРООН, в течение последнего квартала была направлена на достижение следующих трех целей: укрепление учреждений, выявление и отбор проектов, а также сбор и анализ данных. |
Donors' disbursements accelerated over the last quarter of 1995, which contributed to a stabilization of the exchange rate, a lower rate of inflation and a significant increase in foreign exchange reserves, bringing Rwanda's current import coverage to 5.1 months. |
Доноры активизировали выделение средств в последнем квартале 1995 года, что способствовало стабилизации обменного курса, снижению темпов инфляции и значительному увеличению резервов иностранной валюты, которых в настоящее время достаточно для покрытия импорта в течение 5,1 месяца. |