The total fertility rate has dropped by 50 per cent, from 6.3 to 3 births per woman over the last two decades. |
В течение двух последних десятилетий общий коэффициент рождаемости снизился на 50 процентов с 6,3 до 3 рождений на одну женщину. |
A further 16 integrated programmes are being formulated during the last quarter of 1999, bringing the total portfolio to approximately $260 million phased for implementation over a period of four years. |
На последний квартал 1999 года намечена работа по формулированию еще 16 комплексных программ, в результате чего их общая стоимость составит прибли-зительно 260 млн. долл. США, при этом эти программы будут поэтапно осуществляться в течение четырех лет. |
The Board noted that this high-value contract was frequently renewed with cost increases during the last three years without fresh bids having been invited. |
Комиссия отметила, что этот весьма дорогостоящий контракт неоднократно продлевался с увеличением расходов по контракту в течение последних трех лет без подготовки новых объявлений о принятии предложений. |
The Greek Cypriot administration has not agreed even to the package of measures designed to reduce tensions as proposed by the United Nations over the last two years. |
Администрация киприотов-греков не согласилась даже на комплекс мер, предусматривающих сокращение напряженности и предлагавшихся Организацией Объединенных Наций в течение последних двух лет. |
The following paragraphs give an overview of monitoring in each of the weapons areas and the activities undertaken during the last six months. |
В нижеследующих пунктах содержится общий обзор деятельности по наблюдению в каждой из областей, связанных с оружием, и мероприятий, проведенных в течение последних шести месяцев. |
The chain reactions of ecological catastrophe on agriculture last for a long period of time, and only a small part of it can be repaired. |
Цепная реакция экологической катастрофы для сельского хозяйства сохранится в течение длительного периода времени, и лишь небольшая часть ущерба поддается восстановлению. |
the absolute character of immunity from execution has been increasingly rejected over the last 30 years; |
в течение последних 30 лет все чаше отвергался абсолютный характер иммунитета от исполнения решения; |
It was true that the world economy was now better prepared to face crises after the measures already adopted and the experience gathered in the last two years. |
Благодаря уже принятым мерам и накопленному в течение последних двух лет опыту готовность мировой экономики противостоять кризисам в настоящее время действительно возросла. |
Over the last 25 years, Governments and international agencies have acquired considerable experience in developing and implementing programmes against illicit cultivation, bringing significant progress in well-defined geographical areas. |
В течение последних 25 лет правительства и международные учреждения накопили значительный опыт в разработке и осуществлении программ, направленных против незаконного культивирования, что позволило добиться заметного прогресса в хорошо определенных географических районах. |
The representative of the UNCTAD secretariat expressed regret at the delays experienced in the publication of the Review over the last three years. |
Представитель секретариата ЮНКТАД выразил сожаление в связи с задержками с опубликованием Доклада в течение последних трех лет. |
No executions had taken place during the last three years, and a draft bill on the whole question was under consideration. |
В течение трех последних лет не было казнено ни одного человека, и в стадии рассмотрения находится законопроект, направленный на всестороннее урегулирование данного вопроса. |
In response to growing public demand during the last six months of 1996, the Cambodia Office significantly increased its distribution of Khmer language materials on human rights. |
В соответствии с возросшим в течение последних шести месяцев 1996 года интересом общественности отделение в Камбодже значительно расширило масштабы распространения издаваемых на кхмерском языке материалов по правам человека. |
In the last two years there has been an increase in violence, intolerance, and the abuse of human rights, in particular against women. |
В течение последних двух лет происходит расширение масштабов насилия, нетерпимости и растет число нарушений прав человека, в особенности прав женщин. |
Three of the foreign locations had not been physically inspected within the last 10 years by either the broker or underwriter representatives. |
Ни брокеры, ни представители страховщиков в течение последних десяти лет не проводили инспекций в трех местах расположения имущества за рубежом. |
However, the key developments in information technology in the last eight years have been the networking of computer systems and the technologies associated with the Internet. |
Однако главным событием в области информационной технологии в течение последних восьми лет было создание сетей компьютерных систем и технологий, связанных с Интернетом. |
The number of children left without parental care for a year has increased by nearly 90 per cent over the last five years. |
Число детей, оставшихся без попечения родителей в течение года, за последние 5 лет увеличилось почти на 90%. |
I have accepted his decision with much regret and wish to place on record my warm appreciation for his dedicated work in the last twelve months. |
Я с большим сожалением согласился с его решением и хочу официально заявить о своей глубокой признательности за его самоотверженную работу в течение последних 12 месяцев. |
In the month since the last report, SFOR troops have conducted approximately 261 weapons storage site inspections and monitored 240 authorized movement and training activities and 50 mine-clearing operations. |
В течение месяца, прошедшего после представления предыдущего доклада, войска, входящие в состав СПС, провели примерно 261 инспекцию мест хранения вооружений и отслеживали 240 разрешенных передислокаций и учебных мероприятий, а также 50 операций по разминированию. |
The share of manufacturing in total African exports has barely changed over the last two decades and is still below 10 per cent. |
Доля готовых изделий в общем экспорте африканских стран практически не изменилась в течение последних двух десятилетий и все еще составляет менее 10 процентов. |
In the last several years, however, the contributions have dropped and it has become necessary to draw upon capital in order to maintain the fellowship. |
Однако в течение прошедших нескольких лет объем пожертвований уменьшился и стало необходимым использовать капитальные средства в целях поддержки стипендиального фонда. |
No resources are sought for construction in 1998-1999 following completion of the last construction project, involving the conference facilities at Addis Ababa, during the biennium 1996-1997. |
После завершения последнего проекта по строительству конференционных помещений в Аддис-Абебе в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов ресурсы на строительство на 1998-1999 годы не испрашиваются. |
Over the last three and a half years, from 1994 to today, its assistance has amounted to approximately $38 million. |
В течение последних трех с половиной лет, то есть с 1994 года по настоящее время, помощь моей страны составила приблизительно 38 млн. долл. США. |
Economic, social and cultural rights should be discussed against the background of the processes of globalization that have been occurring in the world in the last ten years. |
Экономические, социальные и культурные права должны рассматриваться с учетом процессов глобализации, происходящих в мире в течение последних десяти лет. |
the area reforested during the last 5 years. |
площади земель, облесенных в течение последних пяти лет. |
In the last five years, numerous non-governmental organization networking efforts have taken place in the Commission on Sustainable Development process and related forums. |
В течение последних пяти лет неправительственным организациям приходилось осуществлять свою разнообразную деятельность по созданию сетей в процессе работы Комиссии по устойчивому развитию и соответствующих форумов. |