There has been a remarkable 81% decrease in the infant mortality rate in the Bedouin population over the last three decades, from 33.9 per thousand to the current 15.3 per thousand. |
Отмечалось значительное снижение на 81 процент уровня детской смертности среди бедуинского населения в течение трех последних десятилетий, с 33,9 на 1000 жителей против нынешних 15,3 на 1000 жителей. |
(a) Is or has been an employee of the United Nations within the last three years; |
а) является или являлась/являлся сотрудником Организации Объединенных Наций в течение последних трех лет; |
The value of obligations raised in the last quarter of the year amounted to 27 per cent of total obligations raised during the year for all peacekeeping missions. |
Стоимостной объем обязательств, взятых в последнем квартале года, составил 27 процентов от общей суммы обязательств, взятых в течение всего года всеми миротворческими миссиями. |
In the last two months of the year, the US dollar experienced a sharp depreciation of 10 per cent, contributing to the overall moderate foreign currency exchange impact for the year. |
За два последних месяца 2004 года доллар США резко подешевел на 10%, в результате чего совокупное воздействие изменений курсов иностранных валют в течение года оказалось умеренным. |
But UNHCR noted that it assists only some 10 million refugees and internally displaced persons and that, when adjusted for exchange rates (weaker dollar) and inflation, UNHCR budgets have not increased in the last several years. |
Однако УВКБ отметило, что оно оказывает помощь лишь примерно 10 миллионам беженцев и перемещенных внутри страны лиц и что с учетом корректировки на изменение валютных курсов (более слабый доллар) и инфляцию бюджеты УВКБ в течение последних нескольких лет не увеличивались. |
Finally, allow me to take advantage of what will very probably be my delegation's last opportunity to thank you personally and publicly, Sir, for the magnificent effort you have put into our work this session, which we are now preparing to conclude. |
И наконец, позвольте мне, г-н Председатель, воспользоваться этой возможностью, которая вполне может оказаться последней для моей делегации, чтобы поблагодарить Вас лично и официально за прекрасный вклад в нашу работу в течение этой сессии, которая подходит к концу. |
During the last two years, both countries and secretariats of the international organizations have questioned the usefulness of the IP and its value added, given the substantial cost of its preparation and maintenance. |
В течение последних двух лет как страны, так и секретариаты международных организаций высказывали сомнения относительно полезности КП и его дополнительной ценности с учетом значительных расходов, необходимых для его подготовки и обновления. |
Access to improved water has risen but remains below 90 per cent in the regions of Latin America and the Caribbean and the Middle East and North Africa, and sanitation coverage rates are still lower, although they also improved over the last 10 years. |
Доступ к улучшенному водоснабжению расширился, но по-прежнему составляет менее 90 процентов в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Ближнего Востока и Северной Африки, причем показатели санитарного охвата являются даже меньшими, хотя они также улучшились в течение последних 10 лет. |
Over the last months, there was an increased interest on the part of Member States, UNMOP contributing countries, Security Council members and others in visiting the UNMOP area of responsibility. |
В течение последних месяцев государства-члены, страны, предоставляющие войска для МНООНПП, члены Совета Безопасности и другие проявили повышенный интерес в плане посещения района ответственности МНООНПП. |
In view of the importance attributed to access to technology and capacity building, during the last two decades specific provisions on transfer of technology have been incorporated into various international instruments. |
Поскольку проблемам доступа к технологии и создания потенциала придается важное значение, в течение двух последних десятилетий в различные международно-правовые акты включаются конкретные положения о передаче технологии. |
Many measures had been taken to combat desertification in the last decades, including water development and conservation, wind and water erosion control, land reform, reclamation and development and several social and legal actions. |
Для сдерживания процесса опустынивания в течение последних десятилетий принимаются многочисленные меры, в том числе связанные с освоением и охраной водных ресурсов, противодействием ветровой и водной эрозии, проведением земельной реформы, мелиорацией и освоением земель, а также с решением ряда социальных и правовых вопросов. |
We wish to express our gratitude to the Ambassadors of Spain and Pakistan for guiding so well the activities of the Working Group during the last three months and to the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries for the support it has offered. |
Мы хотели бы поблагодарить послов Испании и Пакистана за столь умелое руководство деятельностью Рабочей группы в течение последних трех месяцев и Канцелярию Специального координатора по Африке и наименее развитым странам за оказанную поддержку. |
Among those States, most reported that records were to be kept for five years following the cessation of business or commercial relations or transactions or the date of the last transaction. |
В этих государствах, как правило, такая отчетность хранится в течение пяти лет после прекращения деловых или коммерческих отношений или сделок или после даты последней сделки. |
The proportion of women among the people who arrived in Canada in the last ten years is slightly higher than the proportion of women who have been living in Canada for a long time. |
Доля женщин среди лиц, прибывших в Канаду за последние 10 лет, несколько превышает долю женщин, проживавших в Канаде в течение длительного времени. |
In fact, its meeting last June was the first in a year. Moreover, apart from mentioning that it met 26 times during the reporting period, the annual report of the Security Council says nothing about the work of the Military Staff Committee. |
По сути, ее заседание в июне этого года было первым за год. Кроме того, за исключением упоминания о 26 заседаниях в течение отчетного периода, в ежегодном докладе Совета Безопасности ничего не говорится о работе Военно-штабного комитета. |
Over the last several years, IAEA has been reviewing its decision-making processes, aiming to delegate decision-making and responsibility, including accountability, to the lowest practical level of management, i.e. where the activities and transactions occurred. |
В течение нескольких последних лет МАГАТЭ пересматривало свои процессы принятия решений в целях делегирования полномочий и ответственности в этих вопросах, включая подотчетность, на более низкие практические уровни управления, т.е. на те уровни, где осуществляется деятельность и операции. |
Of particular significance were the close consultations between the two organizations in managing the crisis in Côte d'Ivoire, from the last three months of 2000 to the first trimester of 2001. |
Особенно важное значение имели тесные консультации между двумя организациями по вопросам регулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре, которые продолжались в течение трех последних месяцев 2000 года и в первом квартале 2001 года. |
Estimates of the total number displaced over the last two years are in excess of 100,000 and far exceed the numbers of reported spontaneous returns that have taken place, estimated at 25,000 persons. |
Примерная общая численность перемещенных в течение последних двух лет лиц составляет более 100000 человек и намного превышает число вернувшихся в неорганизованном порядке, которое, по поступившим сведениям, составляет примерно 25000 человек. |
In this regard, statistical information on the usage of videoconferencing by the Secretariat during the last two biennia and projections for the current biennium have been gathered for both Headquarters and the offices away from Headquarters. |
Для этого была собрана статистическая информация об использовании видеоконференций Секретариатом в течение двух последних двухгодичных периодов и прогностические данные на текущий двухгодичный период как по Центральным учреждениям, так и по подразделениям, расположенным вне Центральных учреждений. |
In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). |
В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
This should be less than that allowed for adults bearing in mind that detention should be used only as a last resort, for the shortest appropriate time and in appropriate conditions. |
Этот срок должен быть ниже, чем для взрослых, ибо заключение под стражу надлежит использовать лишь в качестве крайней меры в течение как можно более короткого соответствующего периода времени и в надлежащих условиях72. |
The total amount of required office space has fluctuated over the course of the last 10 years, resulting largely from the expansion and contraction of peacekeeping operations, and is expected to continue to fluctuate from year to year. |
Общие потребности в служебных помещениях в течение последних десяти лет колебались главным образом в зависимости от расширения и сокращения операций по поддержанию мира и, вероятно, будут продолжать колебаться из года в год. |
The Djivan Gasparyan's duduk owners will receive invitations for the "Maestro's last concert" series that will be organized by "Sharm Holding" Company in 2007. These concerts will take place in the USA, Russia, Armenia and in several countries of Europe. |
Владельцам ««ARMENIAN DUDUK from Djivan Gasparyan»» будут разосланы пригласительные билеты на концерты серии «Последний концерт Маэстро», организуемые компанией «Шарм Холдинг» в течение 2007 года в Армении, России, США и некоторых странах Европы. |
During the last quarter of the 19th century and the beginning of the 20th century, the United States economy went through a series of financial panics. |
В течение последней четверти XIX века и начала XX века экономика США прошла через череду финансовых паник. |
Many heavy-industry establishments were closed or scaled down in the last two decades because of environmental issues in the center of a highly urbanized area, and also because of decades-long lack of investment. |
За последние два десятилетия многие учреждения тяжелой промышленности были закрыты или сокращены из-за экологических проблем в центре высоко урбанизированной области, а также из-за отсутствия инвестиций в течение десятилетий. |