V. Protection of civilians 48. UNAMID undertook several initiatives during the last three months to improve the protection of civilians and the safety and security of aid workers and their assets. |
В течение последних трех месяцев ЮНАМИД осуществила ряд инициатив по улучшению положения с защитой гражданских лиц и обеспечением охраны и безопасности персонала и имущества организаций, занимающихся оказанием помощи. |
38.3.4.5.2 Delete the last sentence. 38.3.4.5.3 Replace "within six hours of this test" with "during the test and within six hours after the test". |
38.3.4.5.3 Заменить слова "в течение шести часов после завершения испытания" словами "в ходе испытания и в течение шести часов после завершения испытания". |
Over the last two decades there has been notable convergence between the United States and EU authorities in relation to the methodologies used to analyse mergers, the economic and econometric tools applied during the analysis and the application of remedies. |
В течение последних двух десятилетий произошло заметное сближение позиций ведомств Соединенных Штатов и ЕС по методам анализа слияний, экономическим и эконометрическим инструментам, применяемым в ходе анализа, и по применению коррекционных мер. |
During the last three years, the Government has focused on investigating and re-defining the roles of NPOs and that of the State through dialogues with the organisations as well as the Swedish Association of Local Authorities and Regions (SALAR). |
В течение последних трех лет правительство уделяло особое внимание вопросу изучения и пересмотру роли НПО и государства в процессе диалога с организациями, а также со Шведской ассоциацией местных органов власти и регионов (САЛАР). |
In September 2010, Canada and the Station partners announced that Chris Hadfield would return to space in 2012 for a six-month mission in which he would assume the role of commander during the last two months of his stay on the Station. |
В сентябре 2010 года Канада и ее партнеры по станции объявили, что Крис Хэдфилд вновь полетит в космос в 2012 году для шестимесячного пребывания на станции, в ходе которого в течение последних двух месяцев он будет выполнять функции командира. |
If this logic holds, then the contentious elements pertaining to the issue of nuclear disarmament should not have prevented the commencement of negotiations on this single most important agenda item for the last 32 years. |
Если следовать этой логике, то спорные моменты, относящиеся к вопросу ядерной безопасности, не должны были в течение последних 32 лет мешать началу переговоров по этому важнейшему вопросу разоруженческой повестки дня. |
President Humala also indicated that the great transformation that Peruvians are seeking involves of necessity a process of social inclusion; in other words, translating the economic growth that we have been experiencing in Peru for the last 10 years into development in a democratic context. |
Президент Умала также отметил, что крупные преобразования, осуществить которые стремятся перуанцы, связаны с необходимостью обеспечения процесса социальной интеграции; иными словами, предстоит выполнить задачу трансформировать экономический рост, который отмечается в Перу в течение последних 10 лет, в процесс развития в условиях демократии. |
The combined two-year performance as at 31 March 2010 had been negative by 5.2 per cent, which represented an annualized outperformance of 0.47 per cent; the Fund had also outperformed its benchmark over the last 3, 5, 7 and 10 years. |
По состоянию на 31 марта 2010 года совокупные показатели за двухгодичный период снизились на 5,2 процента, что свидетельствует о превышении эталонного показателя в годовом исчислении на 0,47 процента; Фонд также превышал свой эталонный показатель в течение последних 3, 5, 7 и 10 лет. |
Over the last 10 years, the Moroccan Government had implemented a number of reforms aimed at empowering women, ensuring gender equality, preventing violence against women, protecting their rights and enhancing their role in Moroccan society. |
В течение последних 10 лет марокканское правительство осуществило целый ряд реформ, направленных на расширение прав и возможностей женщин, обеспечение гендерного равенства, предотвращение насилия в отношении женщин, защиту их прав и повышение их роли в марокканском обществе. |
The results at the end of phase 1, estimated to last for about one year, would be as follows: |
В рамках этапа 1, который, согласно оценкам, будет длиться в течение одного года, предполагается достичь следующих результатов: |
Expulsion is imposed on EU citizens who have resided in the Republic of Bulgaria for the last 10 years only in exceptional cases related to national security, and on minors - when this is in their interest. |
Высылка граждан Европейского союза, проживающих в Республике Болгария в течение последних 10 лет, осуществляется в принудительном порядке только в исключительных случаях, связанных с соображениями национальной безопасности, а высылка несовершеннолетних - в тех случаях, когда это делается в их интересах. |
Although the JISC had initially planned five meetings in 2010, it decided to cancel its two last meetings of the year owing to the lack of financial resources and to replace them by one extraordinary meeting focused on reporting to the sixth session of the CMP. |
Хотя первоначально КНСО планировал провести в 2010 году пять совещаний, он постановил отменить два своих последних совещания в течение года ввиду нехватки финансовых ресурсов и провести вместо них одно внеочередное совещание, которое будет посвящено вопросам представления материалов для шестой сессии КС/СС. |
It may last for up to two years on a full-time basis, and provides basic Norwegian language skills, basic insight into Norwegian society and preparation for participation in working life and/or education, at the minimum. |
Она может продолжаться до двух лет в случае занятий в течение полного дня и обеспечивает как минимум базовое знание норвежского языка, понимание основ норвежского общества и подготовленность к участию в трудовой деятельности и/или образовательном процессе. |
During the last six months, there have been several reports of undocumented returns to the Democratic Republic of the Congo, while at the same time the Group has received information that there have been very few returns from Congolese refugee camps in Rwanda. |
В течение последних шести месяцев были получены несколько сообщений о незадокументированных возвращениях в Демократическую Республику Конго, и Группа в то же время получила информацию о том, что из лагерей конголезских беженцев в Руанде вернулось очень мало людей. |
Through decentralization reforms in the last two decades that have often also promoted local, more democratic, participation in governance, local communities and organizations have come to govern close to an additional 200 million hectares of forests. |
В результате реформ по децентрализации, которые проводились в течение последних двух десятилетий и которые во многих случаях были направлены на введение местного, более демократического управления, в ведение местных общин и организаций перешли дополнительно примерно 200 млн. гектаров лесов. |
The intermediary approach, which might last 10, 15 or 20 years, would make it possible to increase the membership and the participation of all categories of countries and would, in particular, ensure effective access by small States to the Security Council. |
Промежуточный подход, осуществляющийся в течение 10, 15 или 20 лет, сделал бы возможным расширение членского состава и участия всех категорий стран и, в частности, обеспечил бы реальный доступ малых государств к работе Совета Безопасности. |
agreed to decide by the end of March 2006 whether its June meeting will last one or two days; |
согласилось до конца марта 2006 года принять решение о проведении его июньского совещания в течение одного или двух дней; |
The United Nations Country Team (UNCT) stated that, in 2009, the net enrolment rates in primary and basic education were 93.5 and 91.2 respectively, and the high enrolment rates have been sustained for the last five years. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) заявила, что в 2009 году нетто-коэффициент охвата начальным и базовым образованием составлял, соответственно, 93,5% и 91,2%, и эти высокие показатели были неизменными в течение последних пяти лет. |
Contributions to regular resources have increased steadily in the last five years, while contributions to other resources increased significantly in the four years prior to 2009. |
В течение последних пяти лет наблюдался устойчивый рост объема взносов по линии регулярных ресурсов, а объем взносов по линии прочих ресурсов увеличивался существенными темпами в течение четырех лет, предшествующих 2009 году. |
The Committee reminds the State party that deprivation of liberty, and in particular pre-trial detention, of juveniles should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time (arts. 11 and 16). |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что к лишению свободы несовершеннолетних, особенно в досудебный период, следует прибегать лишь как к крайней мере и в течение как можно более ограниченного периода времени (статья 11 и 16). |
During this period, the Office responded to more than double the number of requests that it had received in the last reporting period. |
В течение этого периода число запросов, на которые Бюро ответило, более чем в два раза превысило число запросов, полученных им в предыдущем отчетном периоде. |
The success rate of the last round of the programme was 91 per cent, i.e., 91 per cent of the participants found work within three months of the end of the programme. |
По итогам последнего раунда данной программы было успешно трудоустроено 91% участниц, т.е. 91% участниц нашли работу в течение трех месяцев по окончании программы. |
Welcoming the impressive development of international standards regarding the promotion and protection of freedom of expression over the last 10 years by international bodies and civil society actors; |
приветствуя впечатляющую разработку международных стандартов в области поощрения и защиты свободы выражения мнений, осуществленную в течение последних десяти лет международными органами и субъектами гражданского общества, |
This consultation, which was held during one of the regular sessions of the Working Group in Geneva, is the last in a series of five regional consultations covering each region over a period of two and a half years. |
Эти консультации, которые состоялись в ходе одной из очередных сессий Рабочей группы в Женеве, являются последними в серии из пяти региональных консультаций для каждого региона, проводившихся в течение двух с половиной лет. |
In the last two decades, the United Nations role has increased significantly in this regard, especially in connection with post-conflict justice, transitional justice, and enhancement of the rule of law in post-conflict societies. |
В течение последних двух десятилетий роль Организации Объединенных Наций существенно возросла в этом отношении, особенно в связи с постконфликтным правосудием, правосудием переходного периода и укреплением верховенства права в постконфликтном обществе. |