Conditions: the person applying for leave must have been in full employment for at least three years out of the last five years and qualify for unemployment benefits. |
Условия: лицо, ходатайствующее о предоставлении отпуска, должно работать на полной ставке не менее трех лет в течение последних пяти лет и иметь право на получение пособия по безработице. |
Parents are permitted to make their own decision as to how they will divide up the last 10 weeks of the time they receive maternity benefit (parental leave). |
Родители могут сами решить вопрос о том, как разделить между собой остальные 10 недель, в течение которых они будут получать материнское пособие (родительский отпуск). |
One aspect that cannot be isolated from the series of situations that have created this de facto discrimination is the internal armed conflict by which the entire nation, but most heavily the indigenous population in the country's interior, has been affected for the last 35 years. |
Не следует забывать о том, что фактическая дискриминация является также следствием внутреннего вооруженного конфликта, в который в течение последних 35 лет был вовлечен весь народ и последствия которого особо сказались на положении коренных жителей страны. |
Mr. WOLFRUM pointed out that the Committee had no right to a free afternoon on its last day and could therefore hold 30 meetings per session instead of 29. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что Комитет не вправе не проводить заседаний во второй половине последнего дня работы, в связи с чем существует возможность проведения в течение одной сессии 30, а не 29 заседаний. |
Over the last 15 months the United Nations Development Programme (UNDP) has requested UNITAR to design and organize various training programmes, in particular in the management of foreign affairs, for newly independent countries and countries in transition. |
В течение последних 15 месяцев Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обратилась с просьбой к ЮНИТАР разработать и организовать различные программы подготовки кадров, в частности по иностранным делам, для новых независимых государств и стран, находящихся на переходном этапе. |
Together with often sluggish revenue performance, and some increases in the share of military spending in the last two years, the continued burden of debt servicing reduces the scope for essential spending on children by African Governments. |
Нередко низкие показатели поступления налоговых сборов и некоторое повышение военных расходов в течение последних двух лет, а также сохраняющееся бремя обслуживания задолженности сокращают сумму основных средств, расходуемых правительствами африканских стран в интересах детей. |
6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence: "Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose. |
6.8.2.7 Перед последним предложением включить новые абзацы следующего содержания: "Если соответствующий стандарт упоминается в подразделе 6.8.2.6, компетентный орган должен в течение двух лет отозвать признание любых технических правил, используемых для тех же целей. |
The low level of contributions to the IDF in the last ten years, and the continued inadequacy of financial resources to UNIDO for technical assistance to meet the needs of developing countries remains a source of concern. |
Вызывает обеспокоенность малый объем взносов, вносимых в ФПР в течение последних десяти лет, и постоянная нехватка ресурсов у ЮНИДО на оказание технической помощи в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
I envisage this as the last extension of the mandate, since the process of transition stipulated in the General Agreement will come to an end during that period. |
Я предполагаю, что это продление мандата будет последним, поскольку процесс перехода, предусмотренный в Общем соглашении, должен завершиться в течение этого периода. |
He allegedly told his mother that after the January visit further electric shocks had been applied, and that for the last ten days he had been held in solitary confinement. |
Он, как утверждается, сказал своей матери, что после январского свидания он опять подвергался электрошоку, а в течение последних десяти дней содержался в одиночном заключении. |
During the last three months, the peace process in Tajikistan has made further progress, with the constitutional referendum and the lifting of the ban on UTO political parties, both important milestones. |
В течение последних трех месяцев в мирном процессе в Таджикистане был достигнут дальнейший прогресс, обусловленный проведением конституционного референдума и снятием запрета на деятельность политических партий ОТО, которые являются важными достижениями. |
Summit meetings and international conferences over the last 12 years had entrusted the system with crucial tasks and functions with regard to the implementation and monitoring of internationally agreed goals. |
В течение последних 12 лет встречи на высшем уровне и международные конференции возложили на систему Организации Объединенных Наций важнейшие задачи и функции по осуществлению согласованных на международном уровне целей и по контролю за их осуществлением. |
Over the last three years the United Nations Development Group had substantially increased its efforts to streamline programming procedures further, inter alia by establishing a thematic task force and other tools which had produced tangible results. |
В течение последних трех лет Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития заметно активизировала свою работу по дальнейшему упорядочению процедур разработки программ; в частности, были созданы тематическая рабочая группа и другие инструменты, которые дали ощутимые результаты. |
The special register is kept for 10 years from the date of the last operation mentioned, so as to be able to be produced upon any request by the competent authorities. |
Этот специальный регистр хранится в течение 10 лет с даты последней упомянутой в нем операции с целью предъявления по любому запросу компетентных органов. |
Zangelan's school serves about 60 children, and Lachin has paid the teachers' salaries for the last several years. Lachin also recently rehabilitated a small medical clinic, which provides free medicine to locals. |
Школа Зангелана обслуживает около 60 детей, и в течение последних нескольких лет заработную плату учителям платит Лачин. Лачин также недавно восстановил небольшую клинику, которая обеспечивает местных жителей бесплатными лекарствами. |
The operations of the Global Mechanism during 1998 (last quarter), were financed through the voluntary contribution from Sweden (Voluntary Contributions Administrative Expenses Account). |
Операции Глобального механизма в течение 1998 года (последний квартал) финансировались за счет добровольного взноса Швеции (счет для покрытия административных расходов из добровольных взносов). |
The oral proceedings cannot last for more than five days, and the remedy of annulment must also be decided within five days. |
Устное разбирательство не может длиться более пяти дней, и решение по апелляции об отмене приговора также должно быть вынесено в течение пяти дней. |
Brazil imposes restrictions on our exports, to such an extent that at the last "Paraguayan Industrial Congress" the Paraguayan Government was urged to defend national interests against excessive trade protectionism by Brazil. |
Бразилия ввела ограничения на наш экспорт в таких размерах, что в течение последнего Конгресса парагвайских промышленников правительству Парагвая было предложено принять меры для защиты национальных интересов ввиду чрезмерного расширения экспорта бразильских товаров в Парагвай. |
The report also shows trends in public transport usage for British Rail, bus and coach, and the Underground over the last forty-three years. |
В докладе также описываются тенденции в области перевозок пассажиров Британскими железными дорогами, городскими и туристическими автобусами и метрополитеном в течение последних 43 лет. |
32.3 Unfortunately, the propaganda staged by the Pakistani military intelligence community during the last 10 years has been as if some Afghan leaders held some kind of enmity against Pakistan, a pretext which has been used to justify the empowerment of its favourites in Afghanistan. |
К сожалению, в результате пропагандистской кампании, проводившейся пакистанскими военными разведывательными кругами в течение последних 10 лет, создавалось представление о том, что некоторые афганские лидеры испытывают определенную неприязнь по отношению к Пакистану - предлог, который использовался для обоснования поддержки своих "фаворитов" в Афганистане. |
It is the last major component of the system to be deployed, and the one where most efforts have been concentrated during the past 12 months. |
Это - последний крупный компонент системы, который будет развернут, и именно в этой области были сосредоточены основные усилия в течение последних 12 месяцев. |
Concern was expressed that the overall level of the Commission's budget has been decreasing in the last two bienniums and will further decrease by 0.3 per cent for 2000-2001. |
Обеспокоенность была также высказана по поводу общего уровня бюджета Комиссии, который в течение последних двух двухгодичных периодов сокращался и будет вновь снижен на 0,3 процента в 2000-2001 годах. |
During the past six months, since the Council last extended the Mission's mandate, UNOMIG's ability to operate smoothly has been further hampered. |
В течение истекших шести месяцев, которые прошли после последнего продления Советом срока действия мандата Миссии, возможности МООННГ беспрепятственно осуществлять свои операции были еще более подорваны. |
Apart from the material assistance provided to refugees from the Democratic Republic of the Congo, Burundi and other countries over the last three years, UNHCR has been assisting in the reintegration of returnees in Rwanda. |
Помимо оказания материальной помощи беженцам из Демократической Республики Конго, Бурунди и других стран, УВКБ в течение последних трех лет содействовало процессу реинтеграции беженцев в Руанде. |
It was suggested that the words "during the life of the project" in the last sentence in paragraph 36 should be deleted. |
Было предложено исключить слова "в течение срока проекта" в пункте 36. |