The deterioration of the peace process in Liberia throughout the first months of the year, as described in my last report, culminated on 6 April in the eruption of fighting in Monrovia. |
Сбои в развитии мирного процесса в Либерии, которые, как описывается в моем предыдущем докладе, продолжались в течение всех первых месяцев этого года, достигли своего апогея 6 апреля, когда в Монровии начались бои. |
This report is submitted to apprise the Council of the work of the Office of the Special Coordinator during the last two years and of the arrangements made to ensure continuity of its functions following its closure. |
Настоящий доклад представляется с целью информировать Совет о работе Канцелярии Специального координатора в течение последних двух лет и о мерах, принятых для обеспечения преемственности в выполнении ее функций после прекращения ее деятельности. |
Protracted negotiations over the last two months resulted in the identification of four villages, one in Western Slavonia and three in Eastern Slavonia, as best suited for the return project. |
В результате длительных переговоров в течение последних двух месяцев выделено четыре деревни - одна в Западной Славонии и три в Восточной Славонии - как наиболее подходящие для этого проекта возвращения. |
As confirmed by the 159 cases for 1995 and the current figure for 1996, controlled deliveries have been increasing in number over the last two years. |
В течение последних двух лет число контролируемых поставок продолжало расти, что подтверждается информацией о 159 случаях контролируемых поставок в 1995 году и данными за 1996 год. |
The crisis had an adverse impact on the progress achieved in many areas of social development over the last two decades in the region and on the lives of millions of people, especially the most vulnerable. |
Кризис негативно сказался на прогрессе, достигнутом во многих областях социального развития в регионе в течение последних двух десятилетий, и на качестве жизни миллионов людей, особенно наименее защищенных. |
Owing to the physical layout of the Palais des Nations compound and the other buildings housing United Nations staff, and despite the increase in the use of electronic mail, there is still a need for messengers, although their number was sharply reduced over the last biennium. |
В связи с особенностями расположения зданий в комплексе Дворца Наций и других строений, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций, и несмотря на расширение масштабов использования электронной почты по-прежнему существует потребность в посыльных, хотя в течение последнего двухгодичного периода их число было резко сокращено. |
If this period includes years with exceptionally low income (less than half of the average in the last 10 years) due to sickness, studies, or a similar reason, these years (up to a maximum of one third) are disregarded. |
Если в течение этого периода имеются годы с низким уровнем дохода (менее половины среднего дохода за последние 10 лет) в связи с болезнью, учебой или аналогичными причинами, эти годы (не более одной трети) не учитываются. |
In the course of the last three decades, an ever-increasing number of countries - including countries that are now members of the European Union - have embraced democracy as their preferred form of governance. |
В течение последних трех десятилетий неуклонно возрастало число стран - в том числе стран, которые теперь являются членами Европейского союза, - избравших демократию в качестве предпочтительной формы правления. |
I would like to point out that any student of history will realize that Egypt was the place where agriculture was born and that many efforts have been made in the course of the last 50 years to expand agriculture beyond the Nile Valley. |
Я хотел бы отметить, что любому изучающему историю человеку известно, что Египет является страной, в которой зародилось сельское хозяйство, и что в течение последних 50 лет в Египте было предпринято немало усилий по расширению сельскохозяйственной деятельности за пределами долины Нила. |
The United Kingdom is a strong supporter of therapeutic cloning research because it has the potential to revolutionize medicine in this century in the way that antibiotics did in the last. |
Соединенное Королевство решительно поддерживает научные исследования в области терапевтического клонирования, поскольку такие исследования могут привести к революции в медицине в течение этого века, подобно тому, как это сделали антибиотики в прошлом веке. |
In the last three years there has been a campaign of mass immunization of children against poliomyelitis (under the WHO immunization programme to eliminate poliomyelitis by the year 2000). |
В течение трех последних лет проводится массовая иммунизация детей против полиомиелита (в рамках программы иммунизации ВОЗ по ликвидации полиомиелита к 2000 году). |
Statistical data obtained in this way indicate that, during the last two years, a total of 97 persons were finally convicted by Slovak courts for such offences, 46 of them in 1996 and 53 in 1997. |
Полученные в рамках этой системы статистические данные показывают, что в течение последних двух лет за такие преступления словацкие суды осудили 97 человек, в том числе 46 из них в 1996 году и 53 - в 1997 году. |
The typical pattern in most cases was high growth rates during the first six months, owing to the momentum of the 1997 economic expansion, but very slow growth or even contractions during the last two quarters. |
Для большинства стран были характерны высокие темпы роста в течение первых шести месяцев, обусловленные подъемом экономической активности в 1997 году, и очень медленный рост или даже спад на протяжении последних двух кварталов. |
Qatar's inflation has been higher than that of any other GCC country in the last three years, and was the only rate that was higher than 1 per cent in 1998. |
Инфляция в Катаре была в течение последних трех лет выше, чем в любой другой стране ССЗ, и Катар был единственной страной, где уровень инфляции в 1998 году превысил 1 процент. |
It was noted that during the last couple of decades, the goal of full employment had been displaced by concern about containing inflation, public spending and fiscal deficits, resulting in an increase in unemployment and underemployment in most countries. |
Как отмечалось, в течение последних двух десятилетий цель обеспечения полной занятости была заменена задачей сдерживания инфляции, государственных расходов и бюджетного дефицита, следствием которых является рост масштабов незанятости и неполной занятости в большинстве стран. |
Over the last three years, some teams have been assisted by investigators from other teams, depending on the nature of the investigations, that is, some teams are bigger than others for specific investigations. |
В течение последних трех лет некоторым группам оказывали содействие следователи из других групп в зависимости от характера расследований, иными словами, некоторые группы, проводящие конкретные расследования, могут быть больше других. |
In addition, the Parties agreed last February in Geneva to make necessary changes in legislation promptly to ensure that socially-owned apartments would be left available to those who have the right to reside in them and who reoccupy them within six months. |
Кроме того, Стороны в феврале этого года в Женеве согласились незамедлительно внести необходимые изменения в законодательство в целях обеспечения того, чтобы государственные квартиры были оставлены для тех, кто имеет право проживать в них и кто вновь вселяется в них в течение шести месяцев. |
As a rule, the Board should terminate projects for which it has not received satisfactory reports within one year from the last communication from the secretariat. In such cases, it should request repayment of the grant. |
По общему правилу, Совет прекращает осуществление проектов, по которым он не получил удовлетворительных докладов в течение года, считая от даты последнего уведомления секретариата, и в соответствующем случае он должен требовать возмещения субсидий. |
Over the last 10 years the number of pupils who go on to higher education has rapidly increased (cf. table on p. 19 of "The development of education"). |
В течение последних десяти лет количество учащихся, поступающих в высшие учебные заведения, резко увеличилось (см. таблицу на стр. 19 доклада "Развитие системы образования"). |
That effort has included intellectual and financial contributions to each of the meetings held over the last six years, as well as the contribution of educational materials and programme participation. |
Проведение каждого совещания в течение последних шести лет требовало со стороны Общества интеллектуального и финансового участия, а также вклада в виде учебных материалов и участия в программах. |
It is only right to express our gratitude to the representative of Pakistan for the skill with which he chaired the Conference in the last four particularly critical weeks and for the important decisions to which he guided us. |
Мы не можем не выразить признательность представителю Пакистана за то мастерство, с каким он возглавлял Конференцию в течение прошедших четырех особенно важных недель, и за те важные решения, к принятию которых он нас привел. |
The general-purpose fund balance continued to be substantially reduced over the last two bienniums, with expenditure exceeding income by $11.3 million in 1998-1999 and by a further $11.8 million in 2000-2001. |
В течение двух последних двухгодичных периодов остаток средств на общие цели продолжал существенно снижаться, при этом расходы превысили поступления на 11,3 млн. долл. США в 1998-1999 годах и еще на 11,8 млн. долл. США в 2000-2001 годах. |
For the work we have accomplished in the last two weeks, I also wish to thank the Chairpersons of the two Working Groups, Mrs. Gabriela Martinic and Mr. Yaw Odei Osei, who have done impressive work. |
За ту работу, которую мы проделали в течение последних двух недель, я также хотел бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп, г-жу Габриэлу Мартинич и г-на Яова Одеи Осеи, которые добились впечатляющих результатов. |
The United Nations International Framework Classification for Reserves/Resources - Solid Fuels and Mineral Commodities - (abreviated: UN Framework Classification) has been designed and formulated during the last six years with the participation and assistance of more than fifty countries and organisations. |
Международная рамочная классификация Организации Объединенных Наций запасов/ресурсов месторождений твердых горючих ископаемых и минерального сырья (или сокращенно Рамочная классификация ООН) разрабатывалась и составлялась в течение шести последних лет при участии и содействии более чем 50 стран и организаций. |
The reason for giving preference to the terms of CMMI in the English language was that considerable progress has been made by CMMI during the few last years in establishing a set of uniform Reserve and Resource terms to be used by its members. |
Тот факт, что в английском тексте предпочтение было отдано терминам СМГИ, объясняется тем, что в течение последних нескольких лет он добился значительного прогресса в формировании набора единых терминов "запасов" и "ресурсов" для использования членами этих организаций. |