All of these species, humanity among them, have evolved in the last five million years, and all of them have evolved in a spherical volume of space only a few dozen light-years across centered on Wolf 359. |
Все эти виды развивались в течение последних пяти миллионов лет в сферическом объёме пространства, размером в несколько десятков световых лет в созвездии Волк-359. |
Let's take a many of you, in the last 24 hours - think back - have told a little fib, or a big one? |
Кто из вас в течение последних 24 часов - вспоминайте - немного слукавил или соврал по-крупному? |
This last hypothesis is justified by the fact that it is impossible to capture the amounts of all transactions or prices charged by vendors over the course of a given period in a given survey area. |
Последняя гипотеза объясняется невозможностью определения цен всех сделок и всех цен, применявшихся продавцами в течение конкретного периода в районе обследования. |
While the international community has been active and achieved results in many areas during the past year, the Conference on Disarmament appears to be no closer to an "honest day's work" than it was last January. |
В то время как в течение прошлого года международное сообщество действовало активно и достигало результатов во многих областях, к добропорядочной работе Конференция, похоже, не ближе, чем в январе прошлого года. |
Significant gains in eliminating deaths due to the main forms of killer TB conditions for children (Milaria, TB and TB meningitis) in Guyana was achieved by maintaining a high level of BCG coverage (95%) over the last 5 years. |
Существенных успехов в искоренении смертности от основных вызывающих смертность среди детей форм туберкулеза (милиарного туберкулеза и туберкулезного менингита) удалось достичь путем сохранения в течение последних пяти лет широкого охвата прививками БЦЖ (95%). |
And over the course of the last six years, it's spread and it's spread and it's spread and it's spread around the world. |
В течение последующих шести лет, количество постановок все разросталось, разросталось, разросталось и разрослось по всему миру. |
Now very recently, very recently, I'm talking about last six, seven, eight months, water, methane, carbon dioxide have been detected in the spectrum of a planet outside the solar system. |
Так вот совсем недавно, где-то в течение последних 6-8 месяцев, вода, метан и углекислый газ были обнаружены в спектре одной из планет, находящейся за пределами солнечной системы. |
And so if you ask this question: Where would you look to see the future of education? The answer that we've traditionally given to that is very straightforward, at least in the last 20 years: You go to Finland. |
И когда вы спрашиваете, где искать будущее системы образования, традиционный ответ на этот вопрос очень прост, по крайней мере в течение последних 20 лет: Поезжайте в Финляндию. |
During the last 30 years the Mexican economy has been suffering from the effects of economic crises coupled with the obsolescence of the model of economic growth which prevailed during the period 1940-80. |
В течение последних трех десятилетий экономика Мексики претерпевала определенные трудности, связанные с чередой экономических трудностей, обусловленных исчерпанностью модели экономического развития, применявшейся в период 4080х годов. |
We've been searching ever since, but it's impossible to overstate the magnitude of the search of the concerted SETI efforts, over the last 40-some years, are equivalent to scooping a single glass of water from the oceans. |
Мы ищем с тех пор, но невозможно переоценить масштаб еще неизведанного Все скоординированые действия SETI в течение более чем 40 лет, подобны стакану в океане. |
For example, the games Age Of Heroes V and Heroes of War - Sand Storm have been holding leading positions in the ratings of content providers for the last six months. |
К примеру, игры Age Of Heroes V и Heroes of War - Sand Storm уже в течение полугода лидируют в рейтингах контент-провайдеров. |
In 1879 the Brisbane Courier reported that the Brisbane FC had reverted to what had become known as the 'Victorian rules', "in place of the Rugby Union Rules played by the club during the last three seasons". |
В 1879 году издание Brisbane Courier сообщило о том, что клуб «Брисбен» уже в течение трёх лет играет по так называемым «викторианским правилам» вместо сложившихся правил регби-15. |
Although northern and eastern Bhutan have been largely spared such turmoil, this has not been the case in southern Bhutan for the last 10 years following cross-border raids by dissidents. |
Хотя подобные беспорядки практически не наблюдались в северном и восточном Бутане, в южном Бутане в течение последних десяти лет в результате вылазок повстанцев ситуация сложилась прямо противоположным образом. |
Arena Titles: These titles will last through the following season, and at the end of the following season they will be removed and titles will be redistributed to the new season's top teams. |
Звания Арены будут действительны в течение всего следующего сезона. По его завершении звания будут сняты и переданы новым командам. |
Over the last several years, Russia has become more and more a part of the global economy and this, naturally, has made the Russian economy increasingly sensitive to global factors. |
В течение последних лет экономическая система России становилась все более взаимосвязанной с мировой экономикой. Этот процесс естественным образом способствовал повышению чувствительности российской экономики к влиянию глобальных факторов. |
The subspecies is pre-eminently threatened by habitat loss, degradation and fragmentation, and poaching; over 69% of potential elephant habitat has been lost within the last 25 years. |
Угрозой суматранским слонам является потеря мест обитания, деградация, фрагментация ареала и браконьерство; более 69 % площади ареала слона было потеряно в течение последних 25 лет. |
Only "Emergency Channel" has the video archive of all occurred disasters and implemented training exercises in Armenia during last 20 years as well as materials on undertaken measures of State Disaster Response System and the whole panorama of implemented policy. |
Только "Чрезвычайный Канал" имеет видеоархив всех стихийных бедствий, произошедших в Армении в течение прошедших 20 лет. Также имеются материалы о мерах, предпринятых государством и о проведенных учебных маневрах. |
Publisher A publishing company or organisation registered in Hong Kong with publishing as its main objective; and has copyright ownership or publishing right of at least five original published works written by local writers (commercially released in Hong Kong) within the last two years. |
Издательская компания или организация, зарегистрированная в Гонконге с целью публикации произведений, должна иметь как минимум пять опубликованных оригинальных работ, написанных местными авторами (коммерчески выпущенных в Гонконге) в течение последних двух лет. |
During the course of the last century the hotel had various owners up until 1972, when it came into the expert hands of the Li Pira family who still manages it today. |
Первоначально отель назывался "Hotel Tripoli", но после упомянутого выше случая его переименовали в честь знаменитой картины. В течение прошлого века отель сменил ряд владельцев. |
Under the terms of tender, except ATMs, company «RENOME-SMART» offered to expand the licence for «X.» ATM monitoring and operation system, self-design project of the company, which is successfully used by the bank within the last three years. |
Кроме банкоматов, по условиям тендера компания «РЕНОМЕ-СМАРТ» было предложено расширение лицензии на систему мониторинга и управления банкоматами «Х.З» собственной разработки, которая в течение последних трех лет успешно используется банком. |
NEW HAVEN - The severity of the global financial crisis that we have seen over the last two years has to do with a fundamental source of instability in the banking system, one that we can and must design out of existence. |
Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить. |
The continuity theory draws on a Continuity Model (CM), positing the presence of IE and non-IE peoples and languages in Europe from Paleolithic times and allowing for minor invasions and infiltrations of local scope, mainly during the last three millennia. |
Теория исторической непрерывности базируется на модели непрерывности и предполагает присутствие индоевропейских языков и народов со времён палеолита, допуская, в основном в течение последних трёх тысячелетий, возможность вторжений и инфильтраций местного масштаба. |
One famous story about the song includes a mixing duration of seven days, and after all the reworking and final mastering of the mix, they realized they left the channel with the snare drum muted during the last chorus. |
Известна история о сведении песни, продолжавшемся в течение семи дней, когда после всех переделок и окончательного мастеринга было обнаружено, что они забыли приглушить канал малого барабана после последнего припева. |
He expected it to be done in 10 years, but the last of its 83 volumes did not appear until 1978, and the index volume came out in 1980. |
Планировалось, что оно будет закончено в течение десяти лет, однако последний из 83 томов вышел в 1978 году, а том с оглавлением - в 1980 году. |
The Nicaraguan coat of arms was first adopted on August 21, 1823 as the coat of arms of Central America, but underwent several changes during the course of history, until the last version (as of 1999) was introduced in 1971. |
Был принят сначала 22 августа 1823 (как герб Центральной Америки), но подвергся нескольким изменениям в течение истории, пока последняя его версия (на 1999) не была введена в 1971. |