| He informs me that that trial is ready to commence on 24 January 2005 and is expected to last some nine months. | Он проинформировал меня о том, что судопроизводство по этому делу должно начаться 24 января 2005 года и что оно, как ожидается, продлится в течение порядка девяти месяцев. |
| In the period since its last report, the Office of the High Representative has continued to make substantive progress in several key areas. | В течение периода, прошедшего с момента представления своего последнего доклада, Управление Высокого представителя продолжало добиваться существенного прогресса в ряде ключевых областей. |
| Experience gained over the last years at UNECE and in the other organizations has shown that the support required to provide reliability to a code over time requires considerable professional resources. | Опыт, накопленный в последние годы в ЕЭК ООН и других организациях, показывает, что поддержка, необходимая для обеспечения стабильного применения того или иного свода норм в течение длительного времени, требует значительных профессиональных ресурсов. |
| % of children who received at least one high-dose vitamin A supplement within the last six months | Процентная доля детей, которые получили в качестве добавки по крайней мере одну повышенную дозу витамина А в течение последних шести месяцев |
| The wage is a very important element of the labour market and, as such, in the course of the last 10 years continuing changes have occurred. | Заработная плата является очень важным элементом рынка труда, и поэтому в течение последних 10 лет происходят постоянные изменения. |
| Over the last three years UNDP has engaged in raising awareness of the Millennium Development Goals among indigenous peoples and their organizations at various international forums. | В течение последних трех лет ПРООН на различных международных форумах занималась вопросами повышения степени информированности коренных народов и их организаций о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Awareness training on gender-based violence, for example, has been provided by the Vanuatu Women's Centre for the last 14 years. | Так, Женский центр Вануату в течение последних 14 лет проводит учебные занятия по теме гендерного насилия. |
| 27 per cent had been employed during the last 12 months; | 27 процентов в течение последних 12 месяцев имели работу; |
| Official statistics indicate that the proportion of the population living below the poverty line has remained well above 50 per cent in the last six years. | Официальные статистические данные свидетельствуют о том, что доля населения, живущего за чертой бедности, в течение последних шести лет по-прежнему оставалась на уровне значительно выше 50%. |
| It was alleged that Father Ly's last trial took only fours hours and was held in closed session. | Утверждалось, что суд над отцом Ли проходил при закрытых дверях всего лишь в течение четырех часов. |
| Before anyone was deported by air, he or she had to go undergo a thorough medical examination within the last 24 hours prior to execution of the deportation order. | Теперь перед любой высылкой самолетом иностранцы систематически проходят медицинское обследование в течение 24 часов, предшествующих высылке. |
| By the end of 2003, the Office of The Prosecutor anticipates having presented 6 cases involving 39 accused during the last two years. | По состоянию на конец 2003 года Канцелярия Обвинителя предполагает, что в течение двух лет она сможет представить 6 дел, по которым проходят 39 обвиняемых. |
| He argues that he was denied the possibility to make phone calls during the last three months before writing to the Committee. | Он утверждает, что ему не разрешали звонить по телефону в течение последних трех месяцев до его письменного обращения в Комитет. |
| In the last 10 years the World Health Organization (WHO) has devoted substantial attention to addressing violence as a major public-health problem. | В течение последних 10 лет Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) уделяет пристальное внимание проблемам насилия как одной из наиболее серьезных проблем в области здравоохранения. |
| The two months of violence last summer left hundreds of innocent Lebanese civilians dead, a wholesale devastation of the Lebanese infrastructure and the displacement of millions of people. | В течение двух месяцев прошлого года, характеризующихся насилием, погибли сотни ни в чем не повинных ливанских граждан, причинен огромный ущерб ливанской инфраструктуре, а миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома. |
| And that is what has spurred the reforms and new ideas of the United Nations over this last frenetic decade. | И именно это послужило стимулом к проведению реформ и формированию новых идей в Организации Объединенных Наций в течение прошедшего бурного десятилетия. |
| For the last two years, America joined with the international community to provide emergency food aid and support for an African Union peacekeeping force. | В течение последних двух лет Соединенные Штаты вместе с международным сообществом продолжали предоставлять чрезвычайную продовольственную помощь и оказывать поддержку миротворческим силам Африканского союза. |
| During the last two decades, many African countries had successfully undertaken reforms such as privatization and trade liberalization to help them reap the benefits of the global economic systems. | В течение последних двух десятилетий многие африканские страны успешно проводили реформы, такие как приватизация и либерализация торговли, которые помогают им воспользоваться преимуществами глобальных экономических систем. |
| The strategy, which was under implementation for the last five years, has brought about a change in the economy. | Благодаря этой стратегии, осуществлявшейся в течение последних пяти лет, удалось добиться определенных сдвигов в экономике. |
| In our opinion, the Council must exert constant pressure on this stubborn Government to comply with what the international community has been demanding for the last 12 years. | По нашему мнению, Совет должен оказывать постоянное давление на это несговорчивое правительство, с тем чтобы оно выполнило то, чего требует от него международное сообщество в течение последних 12 лет. |
| These last 50 years have witnessed the highest rate of world population growth that has ever occurred or is ever likely to occur again. | В течение этих последних 50 лет рост численности населения в мире шел небывалыми темпами, которые вряд ли когда-либо повторятся. |
| Over the last six months, the Security Council has made extra efforts and has made some headway in monitoring and containing international conflicts and disputes. | В течение последних шести месяцев Совет Безопасности предпринял ряд дополнительных усилий и добился определенного прогресса в мониторинге и сдерживании международных конфликтов и споров. |
| Purchasing power parities have been used increasingly over the last 10 years, by the Human Development Report Office and by many others. | В течение последних десяти лет паритеты покупательной способности все шире использовались Группой по составлению докладов о развитии человеческого потенциала и многими другими подразделениями. |
| During the last three months, the overall security conditions in the north-eastern town of Bunia and the entire Ituri region have continued to deteriorate. | В течение последних трех месяцев общее положение в плане безопасности в расположенном на северо-западе городе Буниа и во всем районе Итури продолжало ухудшаться. |
| has been deported from Latvia during the last five years; | З. было депортировано из Латвии в течение последних пяти лет; |