The Documents Distribution Counter will be open each day of the session from 8.30 a.m. and will close half an hour after the end of the last meeting of the day. |
Бюро распространения документа-ции в течение работы сессии будет открываться еже-дневно 8 час. 30 мин. и будет закрываться через пол-часа после окончания последнего в данный день заседания. |
In the last six months, steady progress has been made in achieving targets in civil service recruitment and training, and adopting legislation on employment and labour administration, minimum wages, labour relations and termination of employment. |
В течение последних шести месяцев наблюдался неуклонный прогресс в деле достижения целевых показателей, касающихся набора и подготовки сотрудников гражданской службы, а также принятия законодательства по вопросам, касающимся занятости и управления трудовыми ресурсами, минимального размера заработной платы, трудовых отношений и прекращения службы. |
The World Education Forum, held in Dakar in April of this year, noted that in the last 10 years the existence of armed conflict has been the main obstacle to achieving the objective of providing basic education to all children - boys and girls. |
Участники Всемирного форума по вопросам образования, который проходил в апреле этого года в Дакаре, отмечали, что в течение последних 10 лет вооруженные конфликты стали основной помехой на пути предоставления базового образования всем детям - мальчикам и девочкам. |
We believe that some of the proposals that have been discussed over the last seven years have already exhausted their potential to serve as a basis for agreement and that it would be pointless to insist on these proposals. |
Мы считаем, что некоторые предложения, обсуждавшиеся в течение последних семи лет, уже выработали свой потенциал в качестве основы для соглашения, поэтому настаивать на этих предложениях бессмысленно. |
Mr. Urbina: As Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1540, I am pleased to brief the Security Council on the main activities of the Committee during the six months since the last joint briefing held on 12 November 2008. |
Г-н Урбина: В качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1540, я рад проинформировать Совет о деятельности Комитета в течение шести месяцев, прошедших после совместного брифинга, состоявшегося 12 ноября 2008 года. |
While groundwater is less vulnerable to pollution than surface water, the consequences of groundwater pollution last far longer than those of surface water pollution. |
Хотя подземная вода менее уязвима для загрязнения, чем поверхностные воды, последствия загрязнения подземных вод дают о себе знать в течение гораздо более длительного периода времени, чем последствия загрязнения наземных водных источников. |
Throughout the IGAD effort, the international donor community, through the IGAD Partners Forum, has been engaged for the last four years in preparations for assistance, in parallel with its support for the peace process. |
В течение последних четырех лет международное сообщество доноров, действуя в рамках Форума партнеров под эгидой МОВР, принимало участие в подготовке к оказанию помощи Судану, одновременно, оказывая поддержку мирному процессу. |
A model which, over the last 50 years, has proved that it can work might be an incentive for Europe and the developed nations of the earth to act in the eyes of the rest of the world as the agents of global sustainable development. |
Модель, которая в течение последних 50 лет доказала свою жизнеспособность и которая может стимулировать Европу и развитые государства мира к тому, чтобы для других стран планеты они превратились в цивилизованные мировые державы, служащие делу глобального устойчивого развития. |
To take into account the information prepared by the Republic of Kazakhstan for the Parties of the Convention and the Kyoto Protocol: On voluntary reduction commitments of 100% level of the base year emissions each year within 2008-2012 period in accordance with the last GHG Inventory. |
Принять к сведению информацию, подготовленную Республикой Казахстан для Сторон Конвенции и Киотского протокола: в отношении добровольных обязательств по сокращению выбросов по сравнению с уровнем выбросов за базовый год, принятым за 100%, ежегодно в течение периода 2008-2012 годов в соответствии с последним кадастром ПГ. |
While the Somali crisis has gone on for 18 years now, it is only in the last two or three years that piracy has become a veritable criminal industry along the Somali coast. |
Кризис в Сомали продолжается уже в течение 18 лет, и лишь за последние два или три года пиратство вдоль сомалийского побережья превратилось в подлинную криминальную индустрию. |
In accordance with its decisions on this issue at its last session, the Working Party noted that the secretariat was still collecting information on national policy measures to promote intermodal transport with a view to establishing pre-filled questionnaires for transmission to UNECE Member States during summer 2008. |
В соответствии с решениями по этому вопросу, принятыми на последней сессии, Рабочая группа отметила, что секретариат продолжает сбор информации о национальных мерах в области политики для стимулирования интермодальных перевозок в целях разработки предварительно заполненных вопросников для передачи государствам-членам ЕЭК ООН в течение летнего периода 2008 года. |
That challenge has continued to be met during the last six months, with the result that progress has been made in addressing the length of trials and in moving through the Tribunal's trial programme. |
Эта задача по-прежнему выполнялась в течение последних шести месяцев, в результате чего был достигнут прогресс в уменьшении продолжительности разбирательств и в выполнении программы Трибунала по проведению разбирательств в первой инстанции. |
Many efforts have been expended through IGAD, the Organization of African Unity, the European Union, the United Nations and others to bring about a lasting solution to the Somalia problem, caused by the lack of central administration during the last 10 years. |
Было предпринято немало усилий через МОВР, Организацию африканского единства, Европейский союз, Организацию Объединенных Наций и другие организации, чтобы достичь долгосрочного решения сомалийской проблемы, вызванной отсутствием централизованного правления в течение последних 10 лет. |
My delegation also supports the proposal to reprogramme consideration of agenda items in plenary meeting in the General Assembly and in the Main Committees over the full year of a session rather than trying to do most of the work during the last quarter of the year. |
Моя делегация также поддерживает предложение о перераспределении рассмотрения пунктов повестки дня на пленарной сессии Генеральной Ассамблеи и в главных комитетах на полный год в течение которого будет продолжаться сессия, а не стремиться сделать основную часть работы в течении последнего квартала года. |
While Bhutan had enjoyed annual economic growth of 6 per cent on average over the last two decades and life expectancy had increased to 66 years, poverty was still a serious problem owing to low productivity in and low earnings from agriculture, the mainstay of the economy. |
Хотя в течение последних двадцати лет ежегодный экономический рост составлял в Бутане примерно 6 процентов, а средняя продолжительность предстоящей жизни увеличилась до 66 лет, бедность все еще является серьезной проблемой из-за низкой производительности труда и низких заработков в сельском хозяйстве, которое является основой экономики. |
A person who is suffering from chronic schizophrenia is entitled to receive sickness assistance if he has undergone treatment for that condition for at least three years and is certified by a psychiatrist within the last three months. |
Лицо, страдающее хронической шизофренией, имеет право на получение помощи по болезни, если оно проходило лечение от подобного заболевания в течение по меньшей мере последних трех лет и обследовалось психиатром в течение последних трех месяцев. |
In the case of an employed person, the pensionable income is calculated by taking the yearly average basic wage or salary during the best three consecutive calendar years within the last 10 consecutive years on which the required contribution was paid. |
В случае работающего по найму лица дающий право на пенсию доход рассчитывается на основе ежегодной средней базовой зарплаты или зарплаты в течение трех наиболее доходных последовательных календарных лет за последние десять лет подряд, в которые выплачивались обязательные взносы. |
In the first two years of Secondary education classes may have up to 30 students while in the last three years, there may not be more than 25 students per class. |
В течение первых двух лет обучения на уровне среднего образования классы могут насчитывать до 30 учащихся, в то время как в течение последних трех лет количество учащихся в классе не превышает 25. |
But since in the meantime, i.e., in the course of the last hundred years, the conception of illegality in international law has acquired a definite meaning, the wide interpretation of the term 'denial of justice' becomes superfluous. |
Однако, поскольку в течение времени, то есть на протяжении последних ста лет, концепция противоправности в международном праве обрела определенное значение, широкое толкование термина "отказ в правосудии" становится излишним. |
The source alleges that Montenegrin legal procedure allows indefinite detention once charges have been filed and that persons are detained for up to six months in pre-trial detention and during their trials, which can sometimes last for years. |
Источник утверждает, что правовые процедуры Черногории допускают содержание под стражей в течение неопределенного срока тех лиц, которым были предъявлены обвинения, и что обвиняемые в ходе предварительного заключения и судебного разбирательства содержатся под стражей до шести месяцев, однако иногда этот срок может составлять годы. |
Like many other countries in the continent, in the last five years we have experienced serious drought in three years and rainfall shortfalls in two. Eritrea is also experiencing shock as a result of the prevailing steep oil price increases. |
Как и многие другие страны континента, мы в последние пять лет оказались в сложных погодных условиях - мы испытывали засуху в течение трех лет и отсутствие достаточных осадков в течение двух лет. Эритрея также испытывает огромные трудности в результате резкого роста цен на нефть. |
Questions were raised about the proposal to set the Contingency Fund at 0.75 per cent of the budget, especially in the light of information from the Secretariat showing that the Fund had been underutilized during the last five bienniums. |
Вопросы вызвало и предложение установить объем резервного фонда в размере 0,75 процента от объема бюджета, особенно учитывая информацию Секретариата о том, что в течение последних пяти двухгодичных периодов средства фонда недоиспользовались. |
Experience of other developing countries in the last two decades indicates that hardly any country has attracted more than 5 per cent of GDP per annum in portfolio flows and FDI without experiencing a financial crisis at some point. |
Опыт других развивающихся стран, накопленный в течение прошедших двух десятилетий, свидетельствует о том, что практически ни одна из стран, добившихся привлечения на уровне более 5 процентов от ежегодного объема ВВП портфельных инвестиций и прямых иностранных инвестиций, не избежала на определенном этапе финансового кризиса. |
For various reasons, the liberalization of trade and capital flows has been a dominating theme in the economic policies pursued by developing countries and countries with economies in transition during the last 10 to 20 years. |
По различным причинам либерализация торговли и потоков капитала стала доминирующей темой в экономической политике, проводимой развивающимися странами и странами с переходной экономикой в течение последних 10 - 20 лет. |
Over the last five years, the Special Committee has continued to consider the item "Economic and other activities which affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories" and the implementation of the Declaration by the specialized agencies and institutions associated with the United Nations. |
В течение последних пяти лет Специальный комитет продолжал рассматривать пункт, озаглавленный «Экономическая и иная деятельность, которая затрагивает интересы народов несамоуправляющихся территорий», и вопрос об осуществлении Декларации специализированными учреждениями и институтами, связанными с Организацией Объединенных Наций. |