The survey also shows that there is room for improvement: 19 per cent of those surveyed said they had been absent from work during the last 12 months for health reasons, and 31 per cent said work affects their health. |
Обследование указывает также и наличие возможностей для улучшения положения: 19% опрощенных лиц заявляют, что в течение последних 12 месяцев по причинам здоровья пропускали работу, 31% утверждают, что работа вредит их здоровью. |
It recommended that Mali speed up the process of legal reform, develop and implement alternative measures such as diversion and restorative justice, and ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time. |
Он рекомендовал Мали ускорить процесс правовых реформ, разработать и осуществлять такие альтернативные меры, как замена уголовной ответственности другими видами воспитательного воздействия и возмещением причиненного ущерба, и обеспечить, чтобы лишение свободы применялось в качестве крайней меры и в течение кратчайшего надлежащего периода. |
It also noted that although the author was claiming a prolonged use of the surname the author was requesting, this was not enough as it needed to be constant and uninterrupted and last for more than 90 years and for three generations or more. |
Он также отметил, что, хотя автор утверждает, что давно использует фамилию, которую хочет зарегистрировать в качестве официальной, это не является достаточным основанием, поскольку фамилия должна использоваться постоянно и непрерывно на протяжении более 90 лет и в течение жизни трех или более поколений. |
It welcomed the visit of the Special Rapporteur on freedom of religion, and recommended that the Government agree to visits of other special rapporteurs who have requested access to Turkmenistan in the last five years. |
Они приветствовали посещение страны Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии и рекомендовали правительству дать согласие на посещение страны другими специальными докладчиками, которые в течение последних пяти лет просили Туркменистан разрешить им посетить страну. |
During this transitional period, which will run from 1 July 1997 until the date on which the last worker affiliated to the social security system before 1 July 1997 receives his pension, both pieces of legislation will be in force. |
В течение этого переходного периода, который будет длиться с 1 июля 1997 года до тех пор, пока не получат пенсию все работники, ставшие участниками системы социального обеспечения до 1 июля 1997 года, будут действовать оба закона. |
Over the last several years, a number of factors have emerged which suggest that the assessment panels are reaching or have in fact reached a critical juncture: |
В течение нескольких последних лет возник ряд факторов, которые указывают на то, что группы по оценке приближаются к переломному моменту в своей истории или же, по сути дела, уже находятся на этом решающем этапе: |
The date on which a currency must be delivered to fulfill the terms of the contract. For options, the last day on which the option holder can exercise his right to buy or sell the underlying instrument or currency. |
Месяц, в течение которого срочный контракт подлежит погашению или поставке, если он не был ликвидирован или продан до указанной даты. |
Almost 9 out of 10 women who gave birth in the last five years have had a medical check-up with a health worker: 6 per cent with doctors, 75 per cent with midwives or nurses and 6 per cent with health assistants. |
В 71% случаев женщинам в течение беременности была сделана одна противостолбнячная прививка и в 50% случаев - две таких прививки. |
(e) The fact that there has been no case of commutation of a death sentence in the last 30 years. |
е) тем фактом, что в течение последних 30 лет не было ни одного случая замены смертного приговора более мягким приговором. |
The younger households have lost some 11 per cent of their disposable income during these last years compared to a loss of 5.5 per cent for older households. |
В течение этих последних лет сокращение размера доходов после уплаты налогов в случае семей, входящих в младшую возрастную группу, составило 11%, а в случае семей, входящих в старшую возрастную группу, - 5,5%. |
Women stating to have given birth in the last five years accounted for 34.7 per cent of extremely poor women and 19.2 per cent of non-poor women. |
Из числа проживающих в условиях крайней нищеты 10,1% женщин в возрасте от 15 до 19 лет и 22,5% женщин в возрасте от 20 до 34 лет сообщили о рождении детей в течение последних 12 месяцев. |
The NICS check of the database of U.S. Immigration and Customs Enforcement will show whether a non-immigrant alien has entered or exited the United States in the last 90 days. |
Проверка НИКС по базе данных Бюро Соединенных Штатов по таможенным и иммиграционным вопросам показывает, въезжал ли в Соединенные Штаты или выезжал ли из Соединенных Штатов не имеющий статуса иммигранта иностранец в течение последних 90 дней. |
During the last quarter of 2006, inter-mission cooperation on cross-border issues was also strengthened between UNMIS, UNMEE and the United Nations Office in Nairobi. |
В течение последних трех месяцев 2006 года дальнейшее развитие получило также межмиссионское сотрудничество по трансграничным вопросам между Миссией Организации Объединенных Наций в Судане, Миссией Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
If there is evidence that a non-immigrant alien has entered or exited the country in the last 90 days, NICS will tell the FFL to cancel the transaction |
Если есть доказательство того, что не имеющий статуса иммигранта иностранец въехал в страну или выехал из нее в течение последних 90 дней, результаты проверки с помощью системы НИКС позволят торговцу оружием не продавать его. |
Of the extremely poor women aged 15-19 and 20-34, 10.1 per cent and 22.5 per cent, respectively, stated that they had given birth in the last 12 months. |
Из числа проживающих в условиях крайней нищеты 10,1% женщин в возрасте от 15 до 19 лет и 22,5% женщин в возрасте от 20 до 34 лет сообщили о рождении детей в течение последних 12 месяцев. |
Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. |
В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни. |
Western Australia has had a particular problem with shark attacks over the last three years, unfortunately and tragically culminating in five fatal shark attacks in a 10-month period during Western Australia is not alone in this. |
В Западной Австралии существует проблема нападений акул в течение последних трёх лет, кульминацией чего трагически и к несчастью стали пять смертельных нападений за 10 месяцев в течение этого времени. |
Over the course of the last three years, students receive knowledge in the area of their specialized program and continue their studies in humanitarian disciplines. In this period of their studies, students study books of the Old and New Testaments and participate in various seminars. |
В течение первых трех лет студенты получают навыки учебы, получают и углубляют знания в области библеистики, изучают историю Церкви и развития христианских доктрин. |
If you send a passport that does not contain any used Russian visas which have been valid during the past 12 months, you must include a copy of your previous Russian visa (from another passport) which you have travelled on during the last 12 months. |
Виза действует в течение 12 месяцев, но если вы присылаете новый паспорт, то необходима копия визы из предыдущего паспорта за последний год. |
The first six months are devoted to developing basic reading, writing, and mathematical skills, while the last two are used to boost those students who had difficulty acquiring those skills in the first six months. |
В течение первых шести месяцев ведется преподавание основ чтения, письма и счета, а в последующие два месяца проводятся дополнительные занятия с теми учащимися, которые в течение первых шести месяцев испытывали трудности с усвоением базовых знаний. |
Thus, according to the survey almost every second woman reported cases of control by the husband/partner during their lifetime, and every third woman reported this type of violence in the last 12 months. |
Таким образом, по результатам опроса, практически каждая вторая женщина сообщала о случаях установления контроля со стороны супруга/партнера в течение всей жизни, и каждая третья женщина сообщала о таком виде насилия, которому она подвергалась в течение последних 12 месяцев. |
Applicants must have accomplished 16 runs in the sector between the locks of Iffezheim and the ferry of Spijk, during the preceding 10 years, including, at least, 3 runs in each direction during the last 3 years. |
Срок плавания кандидатов должен включать 16 рейсов от шлюзов в Иффецхайме до паромной переправы в Спейке, в течение предыдущих 10 лет, в том числе, как минимум, три рейса в каждом направлении в течение последних 3 лет. |
date and time of last use of the vehicle, (i.e. last card withdrawal for this period of use of the vehicle, or 23h59 if the period of use is on-going at that time), |
дата и время последнего использования транспортного средства (т.е. последнее извлечение карточки в течение этого периода использования транспортного средства или 23 ч. 59 м., если в этот момент использование продолжается), |
The last winner of the 24 hours of Le Mans? |
В течение 24 часов в Ле-Ман? |
Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. |
В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни. |