Quitting the system does not immediately protect the State against future ISDS cases, as IIA commitments usually last for some time through survival clauses. |
Выход из системы не обеспечивает государству немедленную защиту от возникновения в будущем дел в рамках процедуры УСИГ, поскольку договорные обязательства, как правило, остаются в силе в течение какого-то времени в соответствии с предусмотренными в соглашении оговорками на этот счет. |
Nine metric tons of this amount was recently announced by Secretary Sam Bodman at the IAEA General Conference in Vienna last September. |
А с целью утилизации этого материала мы ведем сооружение объекта стоимостью 4,8 млрд. долл. США для его преобразования в реакторное топливо, которое позволит генерировать достаточно электроэнергии для 1 млн. домов в течение 50 лет. |
Courses last for two years full-time aimed at the craft or trade levels and generally require a Year 10 education for entry. |
Курс с очной формой обучения рассчитан на два года, в течение которых студенты должны приобрести соответствующие профессиональные умения и навыки; для поступления, как правило, необходимо предъявить свидетельство об окончании 10-го класса средней школы. |
India, polio-free for the last two years, is well aware that lasting domestic success depends on eradication efforts elsewhere. |
Индии, в которой нет вспышек полиомиелита в течение последних двух лет, отлично известно, что прочный успех внутри страны зависит от усилий по ликвидации в других местах. |
Peace-keeping missions authorized by the Security Council in the last 12 months vividly illustrate the diverse new-world-order expectations of the United Nations. |
Миссии по поддержанию мира, учрежденные в соответствии с решением Совета Безопасности в течение последних 12 месяцев, являются ярким свидетельством того, сколько различных надежд возлагается на Организацию Объединенных Наций в том, что касается установления нового мирового порядка. |
Significant financial experience, having within the last three years secured funding proposals worth in excess of $1 billion of new funding. |
Обладает значительным опытом работы в финансовой области: в течение последних трех лет подготовил ряд предложений, обеспечивающих гарантированное поступление средств для финансирования проектов на сумму свыше 1 млрд. долл. США из новых источников. |
Pupils may, through block release, spend periods working in enterprises during the last two years of compulsory schooling. |
Учащиеся, которые получают "чередующееся" образование (сочетания учебы и профподготовки), могут в течение двух последних лет обязательного школьного обучения проходить стажировку на предприятии. |
He was acquitted on federal charges of fraud last December after an ordeal lasting more than four years. |
С него были сняты федеральные обвинения в мошенничестве в декабре прошлого года после тяжких испытаний, которые ему пришлось терпеть в течение более чем четырех лет. |
Over the last 18 months, many Member States have focused on mission management by conducting multidimensional peacekeeping simulations and exercises. |
В течение последних 18 месяцев многие государства-члены уделяли особое внимание подготовке по вопросам, связанным с управлением миссиями, посредством многоаспектного моделирования операций по поддержанию мира и проведения многоаспектных учений миротворческих сил. |
During the last six months, important progress in completing the seven cases currently in trial has been made. |
В течение последних шести месяцев был достигнут значительный прогресс в завершении рассмотрения семи дел, в настоящее время находящихся на стадии судебного производства в первой инстанции. |
Over the last five years, Angola's economy grew at an average rate of 9,2% per year. |
ЗЗ. В течение последних пяти лет среднегодовые темпы роста экономики Анголы составляли 9,2%. |
Thirty of our people have been through the Keller Zabel books for the last three days. |
"Келлер и Зейбел" в течение последних трех дней. |
But here's what we can say: what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down. |
И вот что мы можем сказать: в естественных условиях в течение прошедшего тысячелетия наша планета охлаждалась. |
I'm here today representing a team of artists and technologists and filmmakers that worked together on a remarkable film project for the last four years. |
Я сегодня представляю команду художников, технологов и кинорежиссеров, которые в течение последних четырех лет совместно работали над грандиозным проектом кино индустрии. |
And what you can see is that over the last 25 years, Greecehas barely managed to save more than 10 percent of theirGDP. |
Можно видеть, что в течение последних 25 лет Грецииудавалось откладывать едва ли более 10% от своего ВВП. |
During the last 20 years, the exponential expansion of cropland has slackened; land resources are now used more intensively. |
В течение последних 20 лет постоянный рост площади пахотных угодий приостановился. |
With experience gained over the last 25 years, Rhodia has secured a growing reputation as an innovative partner for Service Companies supporting the Oil & Gas Industry. |
Располагая большим опытом, полученным в течение последних 25 лет, Родиа заслужила репутацию инновационного партнера сервисных компаний, обслуживающих нефте- и газодобывающую промышленность. |
Over the last years we have developed an essential experience in producing equipment for transferring cement manufactures into the technology of burning air-coal mixture instead of natural gas. |
В течение последних лет наработан существенный опыт в изготовлении оборудования для переводу цементных производств на технологии сжигания угле воздушной смеси вместо природного газа. |
Overall, there is a common view that humanity has witnessed unimaginable, enormous and immeasurable changes and progress in the last one thousand years, in particular during the last century. |
В целом существует общее мнение о том, что в течение последнего тысячелетия, и в особенности в течение последнего столетия, человечество стало свидетелем невообразимых, огромных и неизмеримых перемен. |
Meriem Belmihoub-Zerdani was not able to attend the last two weeks of the session. Niklas Bruun did not attend the last three days of the session. |
Мария-Элена Пиреш не принимала участия в ее работе в течение первых трех дней, Марьям Бельмихуб-Зердани - в течение последних двух недель, а Никлас Брун - в течение последних трех дней. |
Conditions: the person taking leave must be at least 25 years old and must have been in full employment for the last three years out of the last five years. |
Условия: отпускнику должно быть не менее 25 лет и в течение последних пяти лет он должен работать по найму на полной ставке не менее трех лет. |
For example, several major shots of Helm's Deep were produced within the last six weeks of post-production of The Two Towers, and the same happened again within the last six weeks on The Return of the King. |
Например, несколько главных кадров Хельмовой Пади были созданы в течение последних шести недель пост-продакшна «Двух крепостей», подобная ситуация произошла и во время производства «Возвращения короля». |
All of the concerted SETI efforts, over the last 40-someyears, are equivalent to scooping a single glass of water from theoceans. |
Все скоординированые действия SETI в течение более чем 40лет, подобны стакану в океане. |
Douglas Coughlin, logical negativist. Flourished in the last part of the 20th century. |
Дуглас Коглер - логический нигилизм, процветающее течение конца двадцатого века. |
If you place your mouse cursor over the icon for the fear-like ability, you can see how long it will last. |
В течение этого времени вы не можете пользоваться предметами, заклинаниями и способностями. |