The population has remained stable over the last 10 years in spite of a natural increase of around 2% annually. |
В течение последних 10 лет численность населения остается стабильной, несмотря на естественный прирост населения на уровне около 2 процентов в год. |
In addition, concerns have been expressed over the last one or two decades about fisheries' role in sustainable development owing to the prevalence of unsustainable fishing practices and human-induced changes in the ecosystem. |
Кроме того, в течение последних одного-двух десятилетий выражается обеспокоенность по поводу роли рыбного промысла в устойчивом развитии ввиду преобладания неустойчивых видов рыбопромысловой практики и антропогенных изменений в экосистемах. |
In pursuance of the action plan developed by the Registrar in the last reporting period, one enforcement agreement was concluded with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and negotiations with a number of other countries reached an advanced stage. |
Во исполнение плана действий, разработанного Секретарем в течение прошлого отчетного периода, было заключено одно соглашение об исполнении приговоров с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и переговоры с несколькими другими странами находятся на продвинутом этапе. |
For the last 10 years, UNRWA has also suffered from a persistent financial shortfall owing to the failure of Member States to commit sufficient funds. |
В течение последних 10 лет БАПОР также постоянно испытывало нехватку финансовых средств из-за того, что государства-члены не выделяют их в достаточном объеме. |
For example, the Government of India, following the 2001 earthquake in Gujarat, has been strengthening its capacity for disaster risk management at all levels for the last several years. |
Например, после землетрясения в Гуджарате в 2001 году правительство Индии в течение последних нескольких лет занималось укреплением потенциала для уменьшения опасности стихийных бедствий на всех уровнях. |
Its commitment is borne out by its vote in favour of resolutions on this issue, such as the General Assembly resolution submitted every year for the last eight years by the Russian Federation. |
Примером такого подхода является тот факт, что она голосовала за принятие резолюций по этому пункту, в частности резолюции, которую в течение восьми лет Российская Федерация представляет в Генеральной Ассамблее. |
As indicated in the introduction, in the last six or seven years there has been one specific phenomenon that makes it necessary for statistical offices to remain alert to what is going on in the policy areas, and that is the indicator process. |
Как указывается во введении, в течение шести-семи последних лет наблюдается развитие одного конкретного процесса, который обусловливает необходимость чуткого отношения статистических управлений ко всему тому, что происходит в различных областях политики, поскольку речь идет о процессе разработки показателей. |
Given the scale of the damage caused by the tsunami last December, the recovery effort would need to continue over a period of time. |
С учетом масштабов ущерба, причиненного цунами в декабре прошлого года, усилия по восстановлению должны будут продолжаться в течение длительного периода времени. |
It is also worth mentioning that the Security Council has experienced ongoing obstruction by the United States with regard to this issue, especially during the last five years of Republican Administration. |
Следует также отметить, что в процессе рассмотрения этого вопроса Совету Безопасности постоянно чинят препятствия Соединенные Штаты, особенно в течение последних пяти лет, когда у власти находится республиканская администрация. |
It put an end to totalitarian practices that caused suffering and led to dangerous derailments that threatened the future of the country over the last two decades. |
Эта инициатива положила конец тоталитарной практике, ставшей причиной многих страданий и опасных срывов, представлявших угрозу для будущего страны в течение двух последних десятилетий. |
All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. |
Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей. |
In the last two months the establishment of the ECOWAS Mission in Côte d'Ivoire was completed and it assumed tactical responsibility along the ceasefire line in place of the French forces. |
В течение последних двух месяцев завершился процесс создания Миссии ЭКОВАС в Кот-д'Ивуаре и передачи ей французскими силами тактической ответственности на линии прекращения огня. |
Mr. Wallace (United States of America): Thank you, Mr. President, for the tremendous effort that you and your colleagues made on behalf of all of us over the last several weeks. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за огромные усилия, которые Вы и Ваши коллеги прилагают от имени всех нас в течение последних нескольких недель. |
They have been floating in the atmosphere for the last 50 years and can be detected in the aquifer that receives recharge from rainfall during that period. |
В течение последних 50 лет они остаются в атмосфере, и их можно найти в водоносном горизонте, который получал подпитку в виде осадков в течение данного периода. |
Among the closed missions, the United Nations Verification Mission in Guatemala had developed a detailed transition strategy during the last two years of its mandate. |
Что касается закрытых миссий, то Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале в течение последних двух лет осуществления своего мандата разработала подробную стратегию на переходный период. |
Some 60 of those courses have been held in all regions in the last four to five years in which nearly 2,000 individuals, selected by partner institutions, have participated. |
В течение последних четырех-пяти лет во всех регионах было проведено примерно 60 таких курсов, в которых участвовало почти 2000 лиц, отобранных партнерскими учреждениями. |
During the last five years the least developed countries have been receiving around 40 per cent of total annual expenditure on operational activities for development of the United Nations system. |
В течение последних пяти лет на наименее развитые страны приходилось порядка 40 процентов общего объема ежегодных расходов системы Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в целях развития. |
Over the last two weeks, speaker after speaker in the General Assembly plenary meetings have offered a gloomy prognosis for international peace and security, while not even half of the statements mentioned the issue of disarmament. |
В течение последних двух недель сменявшие друг друга в зале пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи ораторы высказывали мрачные прогнозы в отношении международного мира и безопасности, однако и в половине этих выступлений не упоминался вопрос о разоружении. |
For the last four years, Eritrea has been blaming Ethiopia for its own aggression against us and for the current stalemate in the peace and demarcation process. |
В течение прошедших четырех лет Эритрея пытается переложить на Эфиопию вину за собственную агрессию против нашей страны, а также за тот тупик, в который в настоящее время зашел мирный процесс и процесс демаркации. |
I would also like to thank the Secretary-General for the submission of his annual report (A/61/1), the tenth and last one of his term of office. |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за представление его ежегодного доклада (А/61/1) - десятого и последнего в течение срока его полномочий. |
We appreciate the important role that UNESCO has played over the last three years to facilitate the return or restitution of cultural property to the countries of origin and to encourage Member States to implement the relevant resolutions and instruments on this subject. |
Мы признательны ЮНЕСКО за ту важную роль, которую в течение трех последних лет она играла в содействии возвращению и реституции культурных ценностей странам происхождения и в поощрении государств-членов к осуществлению соответствующих резолюций и инструментов по этому вопросу. |
In the second instance, pre-trial detention in an urgent case cannot last more than 18 days from the time of arrest if Luxembourg has not received a request for extradition. |
Во втором случае временный арест в соответствии с чрезвычайной процедурой прекращается, если в течение 18 дней после ареста Люксембургу не была направлена просьба о выдаче. |
To further that end, ever since the extension of the last mandate of UNMOP, the Federal Republic of Yugoslavia has actively engaged in the quest for a solution to the disputed issue of Prevlaka. |
Для достижения этой цели в течение всего периода после продления последнего мандата МНООНПП Союзная Республика Югославия принимала активное участие в поиске решения спорного вопроса Превлакского полуострова. |
They noted that over the last several years, Lithuania has adopted a number of laws in the field of intellectual property and acceded to several major international conventions in this area. |
Она отметила, что в течение последних нескольких лет Литва приняла ряд законов в области интеллектуальной собственности и присоединилась к нескольким основным международным конвенциям в этой сфере. |
The only prolonged detention was detention ordered by a court during a criminal investigation, which could last a maximum of six months, and was subject to periodic review by the court. |
Единственным подлежащим продлению сроком содержания под стражей является содержание по решению суда в течение уголовного расследования, которое может длиться максимум шесть месяцев и подлежит периодическому пересмотру судом. |