Like the great majority of other States, Russia is of course dissatisfied with a situation where the substantive work of the Conference has been blocked for the last 10 years, while there has been stagnation in the sphere of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Как и подавляющее большинство других государств, Россию, конечно же, не устраивает ситуация, когда вот уже в течение 10 лет содержательная работа Конференции по разоружению остается заблокированной, а в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения наблюдается застой. |
A national action plan based on that programme had been implemented for the last five years by the various ministries concerned. As it no longer quite met requirements, it would be brought up to date. |
В течение пяти лет разными соответствующими министерствами осуществляется национальный план действий, основанный на этой программе; он будет обновлен, поскольку более не соответствует существующим потребностям. |
During the last seven months Bosnia and Herzegovina has taken an important step forward in its efforts to move towards the European Union (EU) when it adopted police reform legislation in mid-April. |
В течение последних семи месяцев Босния и Герцеговина сделала важный шаг в продвижении в направлении присоединения к Европейскому союзу (ЕС), когда в середине апреля она приняла законодательные акты по реформированию полицейской службы. |
The increase in water use has been twice that of population growth in the last century. |
В течение последнего столетия темпы роста потребления воды вдвое превысили темпы роста населения. |
The instrument was installed in early 1995 and last visited in 2001, but had been out of service for the past four - five years. |
Этот прибор был установлен в начале 1995 года, при этом последний раз он был проверен в 2001 году, однако в течение последних 45 лет он находился в неисправном состоянии. |
The United Nations troops have been deployed in their mission area for nearly eight years, far beyond the two years initially envisioned to last until the border between Eritrea and Ethiopia was demarcated. |
Войска Организации Объединенных Наций развернуты в районе миссии в течение почти восьми лет, что намного превышает первоначально предусмотренный двухлетний период, который должен был истечь после завершения демаркации границы между Эритреей и Эфиопией. |
Given that this will be the final report before the Security Council considers the renewal of the UNAMID mandate, I have included a number of observations regarding the last 12 months of the Operation's work, as well as some recommendations for the way forward. |
Учитывая, что настоящий доклад непосредственно предшествует рассмотрению Советом Безопасности вопроса о продлении мандата ЮНАМИД, я включил в него ряд замечаний, касающихся хода Операции в течение последних 12 месяцев, а также несколько рекомендаций для продвижения вперед. |
During the period under review, I received the final assessment report submitted by the Electoral Expert Monitoring Team following its last visit to Nepal from 5 April to 8 May 2008. |
В течение рассматриваемого периода я получил окончательный доклад об оценке, представленный Группой экспертов по контролю за процессом выборов, после ее последней поездки в Непал в период с 5 апреля по 8 мая 2008 года. |
Although some countries have made significant efforts to cut their transport sector CO2 emissions, the overall emission levels have continued to increase steadily over the last 10 years. |
Несмотря на принятые в ряде стран серьезные меры по сокращению выбросов СО2 на транспорте, общий уровень выбросов в течение последних десяти лет постоянно возрастал. |
Just by that fact alone, we can say that, despite all of the suffering deliberately caused by human beings over the last decades, during that time we have learned and we have made progress. |
На основе одного этого факта я могу сказать, что, несмотря на все страдания, которые умышленно причинялись человеку в течение последних десятилетий, за это время мы многому научились и значительно продвинулись вперед. |
Mr. Ramos (Portugal), speaking on behalf of the European Union, commended the Secretariat for having complied with the General Assembly's request to submit the information contained in the report during the last quarter of 2007. |
Г-н Рамуш (Португалия), выступая от имени Европейского союза, выражает удовлетворение в связи с тем, что Секретариат выполнил содержащуюся в отчете просьбу Генеральной Ассамблеи о предоставлении информации в течение последнего квартала 2007 года. |
In this regard, Slovenia asked how the United Kingdom ensures that children in asylum-seeking families are only detained as a matter of last resort and for the shortest possible time, in line with article 37(b) of the CRC. |
В этой связи Словения спросила, как Соединенное Королевство гарантирует задержание детей из семей просителей убежища исключительно в качестве крайней мере и в течение наикратчайшего возможного срока в соответствии с положениями пункта Ь) статьи 37 КПР. |
He noted that the functioning of democratic institutions for the last six decades has been extraordinary and that equally, and if not more importantly, is the smooth and seamless transfer of power on conclusion of elections. |
Он отметил прекрасное функционирование демократических институтов в течение последних шести десятилетий и, что также, если не более, важно, спокойную и беспрепятственную передачу полномочий по завершении выборов. |
The Representative will also submit a summary of his activities during the period under review, from January 2007, when his last report was submitted, to March 2008. |
Кроме того, Представитель кратко опишет работу, которую он провел в течение отчетного периода - с января 2007 года, даты его последнего доклада, по март 2008 года. |
Since it was founded in 1946, the Court has handed down over 92 judgments, of which more than one fifth have been in the last 10 years. |
Со времени своего основания в 1946 году Суд вынес 92 консультативных заключения, причем пятую часть из них - в течение последних 10 лет. |
In the last two years MHRR has ensured the state budget in the amount over 100 million KM for the reconstruction and electrification of the returnee settlements, rehabilitation of infrastructure, sustainable return and support to the development of Srebrenica. |
В течение последних двух лет МПЧБ выделило из государственного бюджета более 100 млн. конвертируемых марок на реконструкцию и электрификацию мест поселения возвращенцев, восстановление инфраструктуры, обеспечение устойчивого возвращения и поддержку развития Сребреницы. |
The truce was supposed to last for six months, during which time each party would refrain from any act of violence against the other. |
Это перемирие должно было продлиться шесть месяцев, в течение которых каждая из сторон была призвана воздерживаться от каких-либо актов насилия в отношении другой стороны. |
Whereas this could be a solution for a very short period (a few days or weeks), in reality these situations tended to last for prolonged periods. |
Тогда как это может представлять решение проблемы на очень короткий промежуток времени (несколько дней или недель), в реальности тенденция такова, что эти ситуации могут длиться в течение продолжительного периода. |
With regard to detention of immigrants in an irregular situation the Working Group reminds States that detention should be the last resort, and is permissible only for the shortest period of time. |
Что касается задержания нелегальных иммигрантов, Рабочая группа напоминает государствам о том, что задержание должно быть последним средством, применение которого допустимо лишь в течение короткого периода времени. |
Segregation should not be a permanent condition for any prisoner, but should be used only as a temporary measure imposed as a last resort for a short period of time and under appropriate judicial or other oversight. |
Заключенные не могут быть подвергнуты постоянному одиночному содержанию, так как это мера носит лишь временный характер и используется в крайнем случае в течение непродолжительного периода времени и под надлежащим судебным и иным надзором. |
Mr. O'Flaherty wished to point out that since it had not had the necessary quorum the Working Group had been unable to meet on the last two days of the week. |
Г-н О'Флаэрти обращает внимание на то, что из-за отсутствия требуемого кворума Рабочая группа не смогла собраться в течение двух последних дней рабочей недели. |
Dear Pupils, I want to thank you for the concern you have shown, to my daughter Grace and to me and my wife in the last three weeks. |
Дорогие ученики, я хочу поблагодарить вас за заботу, которую вы оказали моей дочери Грейс, мне и моей жене в течение трех последних недель. |
Over the last twenty years, at least 5,000 Haitians have been deported, most often for non-serious crimes, such as unlawful residence, use or possession of small quantities of drugs and domestic violence. |
В течение последних 20 лет как минимум 5000 гаитян были "депортированы", чаще всего за незначительные правонарушения, такие, как нелегальное проживание, потребление или хранение наркотиков в небольшом количестве и бытовое насилие. |
As you know, delegations of United Nations Member States in New York have been working very hard over the last two years to make this Conference a reality and we should be proud of their work, particularly the many initiatives of developing countries. |
Как вам известно, делегации государств - членов Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке напряженно работали в течение последних двух лет, чтобы сделать эту Конференцию реальностью, и мы должны гордиться их работой, в том числе многочисленными инициативами развивающихся стран. |
Who's been looking after her for the last two years? |
Кто заботился о ней в течение двух прошлых лет? |