Careful and constant research over the last years together with a high experience in the field of marble, stone and tile installation and restoration has given Delta Research.it the possibility of developing a precise range of anti stain sealers for natural stone. |
Тщательные и постоянные исследования в течение последних лет вместе с опытом работы в области разработки средств для ухода за мрамором, камнем и плиткой, а также в области реставрации, дали возможность компании "Delta Research.it" разработать широкий ассортимент средств для удаления пятен с натурального камня. |
In the last seven months of the campaign, a change to firebombing resulted in great destruction of 67 Japanese cities, as many as 500,000 Japanese deaths and some 5 million more made homeless. |
В течение последних 7 месяцев кампании, упор был сделан на бомбардировки зажигательными бомбами, что привело к значительным разрушениям 67 японских городов, привело к гибели около 500,000 японцев и сделало около 5 миллионов человек бездомными. |
This is one of the reasons for the growth of buildings west of the city in the last years of the Ottoman Empire since land outside the city wall was freehold (mulk) and easier to acquire. |
Это одна из причин роста строительства к западу от города в течение последних лет Османской империи: земля вне городских стен находилась в безусловной собственности владельца (малк), и её было проще приобрести. |
We know that a 17-fold increase in the carbon dioxide in our atmosphere over the last century is part of the price of the surge in our prosperity, and that the world's poorest citizens will bear the heaviest burden in paying it. |
Мы знаем, что 17-кратное увеличение концентрации углекислого газа в атмосфере в течение последнего столетия является частью цены роста нашего благосостояния, а также того факта, что беднейшие граждане мира будут нести самое тяжелое бремя по ее уплате. |
What has been unfolding in front of our eyes in the last four weeks has been a modern and reduced version of the balance-of-power system that dominated Europe and the world in the eighteenth and nineteenth centuries. |
То, что развертывалось у нас перед глазами в течение последних четырех недель, является современной и уменьшенной версией системы соотношения сил, доминировавшей в Европе и во всем мире в восемнадцатом и девятнадцатом веках. |
In order to cap the rise in labor costs, wages were suppressed, growing by only 5% annually over the last 20 years, even as productivity grew at an annual rate of 8.5%. |
Для того чтобы покрыть рост расходов на оплату труда, заработная плата ограничивалась и росла всего на 5% в год в течение последних 20 лет, даже несмотря на то, что производительность каждый год вырастала на 8,5%. |
There is also the US Federal Reserve's announcement that, if the economy progresses as expected, the last bond purchase from the round of quantitative easing that it began in September 2012 will be in the month after the Federal Open Market Committee's October 2014 meeting. |
Также существует объявление ФРС США, согласно которому, при условии ожидаемого прогресса экономики, последняя закупка облигаций в рамках раунда количественного смягчения, который начался в сентябре 2012 года, будет произведена в течение месяца после заседания Комитета по открытым рынкам, которое начнется в октябре 2014 года. |
After being orally transmitted (as was the custom in those days for religious texts) for some centuries, were finally committed to writing in the last century BCE, at what the Theravāda usually reckons as the fourth council, in Sri Lanka. |
После того, как в течение нескольких столетий тексты передавались в устной форме (как это было принято в те времена в отношении религиозных текстов), он, наконец, был записан в первом веке до нашей эры на Четвертом буддийском соборе в Шри-Ланке. |
Over the last hundred and fifty years or so, science has kind of blurred this distinction between non-living and living systems, and now we consider that there may be a kind of continuum that exists between the two. |
В течение последних 150 лет или около того, наука в какой-то мере размыла это разделение между неживыми и живыми системами, и теперь мы считаем, что возможно есть некий континуум, который существует между двумя. |
In the last 25 years, as capital productivity has increased, labor productivity has been flat, in fact even a little bit down. |
В течение последней четверти века производительность оборудования росла, в то время как производительность рабочих оставалась прежней или немного снижалась. |
None the less, these six conferences can be viewed as representative of those that have been held over the last five years in that they cover a wide range of issues in the economic, social and human rights- related fields. |
Тем не менее можно считать, что эти шесть конференций дают надлежащее представление о конференциях, состоявшихся в течение последних пяти лет, поскольку они охватывают широкий спектр вопросов в экономической и социальной областях, в области прав человека и в смежных областях. |
During the last two years, the Intergovernmental Group on Jute, Kenaf and Allied Fibres has been examining environmental issues having an impact on trade with respect to the products covered by the Group. |
В течение последних двух лет Межправительственная группа по вопросам джута, кенафа и аналогичным волокнистым растениям ведет работу по изучению экологических аспектов, влияющих на торговлю товарами, которыми занимается эта группа. |
It is true to say that the emphasis on economic development of the last 50 years has inevitably led to priority being given to the development of economic rather than social statistics, particularly in those countries. |
Справедливым является утверждение о том, что особое внимание, уделявшееся экономическому развитию в течение последних 50 лет, неизбежно привело к тому, что приоритетное значение придавалось в первую очередь развитию не социальной, а экономической статистики, особенно в этих странах. |
There were major differences between different parts of the world; there was over-abundance in the advanced countries of the north and shortages in much of the developing world, particularly in sub-Saharan Africa where the situation had deteriorated over the last 25 years. |
В мире наметилось два существенных различия: с одной стороны, чрезмерная насыщенность в развитых странах Севера и, с другой стороны, недостаточные запасы в значительной части развивающихся стран, особенно в районе к югу от Сахары, где в течение последних 25 лет объем продовольствия уменьшается. |
The Tsaligopoulos translation office has prospered over the course of the last three decades, finding new opportunities with the expansion of the European Union and continuing to grow in the scope and standard of services it offers. |
В течение трех прошедших с тех пор десятилетий, фирма Гавриила Тсалигопулоса направила свои усилия на исследования новых перспектив, открывшихся в связи с расширением Европейского Союза, и продолжает расширять спектр своих компетенций и совершенствовать качество своих услуг. |
The entitlement rules for eligibility to post-contingency accrual were tightened so that the beneficiary must have been employed or self-employed within the Finnish private or public sector for at least one year during the last 10 years preceding the pension contingency. |
Критерии в отношении начисления пособия после выхода на пенсию были ужесточены: бенефициар должен отработать или быть самостоятельно занятым в частном или государственном секторе Финляндии не менее одного года в течение 10 лет, предшествующих выходу на пенсию. |
The Social Investment Fund, in addition to setting up an internal Gender Unit in 2001, has for the last six years been taking steps to facilitate women's access to loans; and in the period 2000-2001 alone, it granted 15,676 community bank loans to women. |
Фонд социальных инвестиций, помимо создания в 2001 году в рамках своего ведомства Отдела по проблемам женщин, вот уже в течение 6 лет оказывает деловым женщинам поддержку в получении кредитов, в результате чего только в 2000-2001 годы через муниципальные банки ими было получено 15676 кредитов. |
Thus, the elected Government took power for the first time in the history of Nepal, but this experiment did not last long. On 15 December 1960, King Mahendra declared a state of emergency and took the State power, dismissing the 19-month-old democratically elected Cabinet. |
Таким образом, впервые в истории Непала к власти пришло избранное правительство, однако этот эксперимент не длился долго. 15 декабря 1960 года король Махендра объявил чрезвычайное положение и взял на себя всю полноту государственной власти, распустив демократически избранный кабинет министров, существовавший в течение 19 месяцев. |
In addition the insured person must have paid or been credited in the last contribution year before the beginning of the benefit year which includes the relevant date with contributions corresponding to insurable earnings not lower than 20 times the weekly basic insurable earnings. |
Кроме того, в течение последнего года уплаты взносов перед началом года получения выплат, который включает в себя соответствующую дату, застрахованное лицо должно уплатить или кредитовать взносы в размере, превышающем минимальный учитываемый доход за неделю минимум в 20 раз. |
Conservation tillage, also often called minimum tillage, is an approach that has become popular with mechanized farmers in the last 30 years in areas that are subject to drought or erosion. |
Противоэрозионная обработка почвы, которая нередко именуется как "минимальная обработка почвы", представляет собой подход, который широко используется на механизированных фермерских хозяйствах в течение последних 30 лет в районах, подверженных засухе или эрозии почвы. |
For the last 10 years, 10 kinds of mineral reserves have been exploited in Lithuania. Underground fresh and mineral water, limestone, dolomite, gaize, clay, sand, gravel, peat, sapropel and oil. |
В течение последних 10 лет в Литве осуществлялась добыча десяти видов минерального сырья, включая подземные пресные и минеральные воды, известняк, доломит, опоку, глину, песок, гравий, торф, сапропель и нефть. |
At least 3 million people have lost their lives in disasters during the last 30 years, with 6.5 million people affected by natural disasters and recorded economic losses amounting to more than US$ 240 billion in 1995-1996 alone. |
В течение последних 30 лет в результате стихийных бедствий погибло по меньшей мере 3 миллиона человек, при этом вследствие этих явлений пострадало 6,5 миллиона человек, и только в 1995-1996 годах был причинен экономический ущерб на сумму более 240 млрд. долл. США. |
Some central banks began to raise interest rates pre-emptively, albeit in small steps to counter the risk of potentially higher inflation in 2005, signalling the end of the low-inflation, low-interest rate environment of the last two years. |
Некоторые центральные банки начали повышать процентные ставки заблаговременно, однако небольшими приращениями, с тем чтобы уменьшить риск потенциально более высоких уровней инфляции в 2005 году, что указывает на конец периода низкой инфляции и низких процентных ставок, который длился в течение предыдущих двух лет. |
This finding strengthens the basis for the OIA conclusion that the notable increase in the closure of audit recommendations seen in the last three years is due to real improvements in the stated actions of auditees to address the risks identified in internal audits. |
Этот вывод еще более подтверждает обоснованность заключения УВР о том, что значительное увеличение в течение последних трех лет числа рекомендаций по итогам ревизий, проверка выполнения которых была завершена, обусловлено реальным повышением эффективности принятых проверяемыми мер по устранению факторов риска, отмеченных в ходе внутренних ревизий. |
The Working Party thanked Mr. M. Aarne for his contributions as Chair and Vice Chair over the last six sessions. |
Рабочая группа поблагодарила г-на М. Аарне за вклад, который он внес в работу на постах Председателя и заместителя Председателя в течение последних шести сессий. |