The Parliament and the Majilis of the Parliament may not be dissolved in the period of a state of emergency or martial law, during the last six months of the President's term, as well as within a year after a previous dissolution. |
Парламент и Мажилис Парламента не могут быть распущены в период чрезвычайного или военного положения, в последние шесть месяцев полномочий Президента, а также в течение одного года после предыдущего роспуска. |
The court, the Court finds that at least Šlesers have loudly said that last part is happening in 20 years of political life - coming to power, people will put their positions. |
Суд, Суд приходит к выводу, что по крайней мере Šlesers имеют громко говорит, что последняя часть происходит в течение 20 лет политической жизни - прийти к власти, люди поставят свои позиции. |
Rating of the ruling party during the last quarter of 2008 is very low, which is a logical follow-up, the economic situation in Latvia in the context. |
Рейтинг правящей партии в течение последнего квартала 2008 года является очень низким, что является логическим следствием деятельности, экономической ситуации в Латвии в контексте. |
The Campaign will last for one month and will commence on June 21, 2009. |
ПРОЕКТ БУДЕТ ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ В ТЕЧЕНИЕ МЕСЯЦА, НАЧИНАЯ С 21 ИЮНЯ 2009 ГОДА. |
He was able to stay in the division for three tournament, but was injured in the November 2013 tournament, missing the last eight days, and also sitting out the subsequent January 2014 tournament which guaranteed his relegation. |
Он смог удержаться в высшем дивизионе в течение трех турниров, но получил травму на ноябрьском турнире 2013 года и, пропустив 8 последних дней, а также последующий январский турнир, гарантировал себе понижение в нижестоящий дивизион. |
According to "Geographies" in the Samguk sagi, Daegaya existed for about 520 years from the first king, Ijinashi (이진아시왕), to the last, Doseolji (도설지왕). |
Согласно «Самгук Саги», Тэкая существовал в течение примерно 520 лет с первого вана, Иджинаси (이진아시왕), до последнего, Тосольджи (도설지왕). |
The summit of Nevado del Ruiz is covered by glaciers (nevado means "snow-covered" in Spanish), which formed over many thousands of years, and have generally retreated since the last glacial maximum. |
Вершина Руиса покрыта ледниками (nevado означает по-испански «покрытый снегом» или «покрытая снегом вершина»), сформировавшимися в течение многих тысяч лет, но существенно отступившими со времен последнего ледникового максимума. |
This is not the 'remake' which has been endlessly discussed for the last three years: with the working title Hellraiser: Revelations, it will be the ninth film in the series. |
Это не ремейк, который бесконечно обсуждался в течение прошлых трех лет: У фильма будет рабочее название Восставший из Ада: Откровение, это будет девятый фильм в серии. |
and last but not least, you must know that it works, and have tried it for some time. |
И, наконец, программа должна использоваться вами в течение некоторого времени, чтобы вы могли быть уверены, что она работает. |
Following the elimination of girl groups Bad Lashes and Girlband in weeks one and two respectively, JLS were Louis Walsh's last remaining act in the competition, but throughout the live shows the judges called them the best band to come out of The X Factor. |
После исключения вокальных групп Bad Lashes и Girlband в первую и во вторую недели шоу, JLS остались единственными подопечными Луиса Уолша, но в течение съемок шоу судьи назвали JLS лучшей группой на The X Factor. |
It is estimated that the Sun has become 30% brighter in the last four and a half billion years and will continue to increase in brightness by 1% every 100 million years. |
В результате Солнце становится ярче примерно на десять процентов каждые 1,1 млрд лет, и станет ещё на 40 % ярче в течение следующих 3,5 млрд лет. |
We were, up till a short time ago, completely isolated for the last 3 years! |
До недавнего времени мы были полностью изолированы в течение трёх последних лет. Полностью! - Господин Баадер! |
The tower was continuously expanded in the 13th century, and as such, Queen Margaret called an assembly there between the heads of state of Sweden and Norway, and on 13 July 1397, the Kalmar Union treaty was signed, which would last until 1523. |
Башня постоянно расширялась в течение 13 века, в итоге, королева Маргарет провела в замке собрание между главами государств Швеции и Норвегии, а 13 июля 1397 года был подписан договор о союзе Кальмара, который продлился до 1523 года. |
In 1971, Graham wrote her last syndicated column and moved to Palm Beach, Florida, where she continued for several years to make celebrity guest appearances on television, wrote on a freelance basis for magazines, and authored nine more books. |
В 1971 году Грэм написала свою последнюю колонку и переехала в Палм-Бич, штат Флорида, где она продолжала в течение нескольких лет делать гостевые выступления знаменитостей на телевидении, работала на внештатной основе для журналов и написала несколько книг. |
The man identified as John Doe, leaving a voice message for Snoop last October, and for months was unaware that it had to be included as part of a song on the album. |
Этот человек, назвавший себя John Doe, оставив голосовое сообщение для Snoop в прошлом октябре, в течение многих месяцев не знал, что эта запись попала в альбом Snoop. |
ISTANBUL - In the last four weeks, I have traveled to Sofia, Kuala Lumpur, Dubai, London, Milan, Frankfurt, Berlin, Paris, Beijing, Tokyo, Istanbul, and throughout the United States. |
СТАМБУЛ - В течение последних четырех недель я ездил в Софию, Куала-Лумпур, Дубай, Лондон, Милан, Франкфурт, Берлин, Париж, Пекин, Токио, Стамбул и по всей территории Соединенных Штатов. |
So the real reason for the eurozone's large external surplus today is that internal demand has been so weak that imports have been practically stagnant over the last five years (the average annual growth rate was a paltry 0.25%). |
Таким образом, реальная причина большого внешнего профицита еврозоны заключается в том, что внутренний спрос был настолько слаб, что импорт в течение последних пяти лет был практически в состоянии застоя (среднегодовой темп роста составлял ничтожные 0,25%). |
Faced with the North's dangerous nuclear game, we should ask what would have happened if, over the last 20 some years, the North Korea problem had been approached with the sagacity of Metternich and Kennedy. |
Столкнувшись с опасной ядерной игрой Севера, мы должны спросить себя, что могло бы произойти, если бы в течение последних 20 лет к проблеме Северной Кореи подходили с мудростью Меттерниха и Кеннеди. |
Yet, for the last six years or so, Russia has been in a kind of limbo, with no strategy, no goals, and no elite consensus on a vision for the future. |
Тем не менее, в течение последних шести лет, или около того, Россия находилась в подвешенном состоянии, не имея никакой стратегии, целей и согласия в правящих кругах по поводу будущего страны. |
Together with the surpluses of Austria, the Netherlands, and most non-eurozone northern countries - namely, Switzerland, Sweden, Denmark, and Norway - northern Europe has run a current-account surplus of $511 billion over the last 12 months. |
Вместе с профицитом Австрии, Нидерландов и большинства стран, не состоящих в еврозоне, а именно Швейцарии, Швеции, Дании и Норвегии, северная Европа в течение последних 12 месяцев получила профицит текущего счета в размере 511 миллиардов долларов. |
(Over the last five years, the average would have been $22 a barrel.) |
(В течение последних 5 лет средняя цена составляла $22 за баррель). |
Between 1999 and 2009, global R&D spending grew at an average annual rate of 7%, accelerating to 8% during the last five years, despite the global recession. |
В период между 1999 и 2009 годами глобальные расходы на исследования и разработки выросли в среднем на 7%, ускорившись до 8% в течение последних пяти лет, несмотря на глобальную рецессию. |
The point is that, despite the excesses of 1999-2000, the economic difficulties of the last two years, and the tendency to think of the technology boom of the 1990's as mere hype, the US underwent deep structural changes in its economy during that decade. |
Дело в том, что, несмотря на избытки 1999-2000 гг., экономические трудности последних двух лет и тенденцию думать о процветании технологий 90-ых гг. как о простой рекламе, Соединенные Штаты подверглись глубоким структурным изменениям в экономике в течение прошлого десятилетия. |
The most important lesson that has emerged from the reversal of fortunes within the eurozone over the last ten years is that one should not extrapolate from the difficulties of the moment. |
Самый важный урок, который вышел из поворота судеб в еврозоне в течение последних десяти лет, заключается в том, что не следует экстраполировать от кратковременных трудностей. |
Over the last hundred and fifty years or so, science has kind of blurred this distinction between non-living and living systems, and now we consider that there may be a kind of continuum that exists between the two. |
В течение последних 150 лет или около того, наука в какой-то мере размыла это разделение между неживыми и живыми системами, и теперь мы считаем, что возможно есть некий континуум, который существует между двумя. |