We are all indeed appreciative of your efforts over the last two years to bring justice for the benefit of the victims and for all in the international community through the work of The Hague war crimes Tribunal. |
Мы все высоко ценим предпринимавшиеся Вами в течение последних двух лет усилия по отправлению правосудия в интересах жертв и всего международного сообщества в ходе работы гаагского Трибунала для рассмотрения дел о военных преступлениях. |
Land rights are integral to the land reform process that has been part of international and national discussions as well as programmes around the world during the last three decades. |
Право на владение землей является неотъемлемой частью процесса земельной реформы, обсуждаемой в течение прошедших трех десятилетий на международном и национальном уровнях и реализуемой в рамках различных программ во всем мире. |
During the last quarter of 1996 and in January and February 1997, there has been a revival of military operations by the Burundi army. |
В течение последней четверти 1996 года, а также в январе и феврале 1997 года можно было наблюдать активизацию осуществляемых бурундийской армией военных операций. |
In the course of the last 50 years, the "consultation meetings" have become increasingly important among the endeavours of the United Nations in favour of peace and security. |
В течение последних 50 лет "консультативные совещания" приобретали все более важное значение в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и безопасности. |
The use of properties abandoned by Croatian Serbs during last summer's exodus has been one of the most contentious issues in the past several months. |
Использование имущества, брошенного хорватскими сербами во время происходившего летом прошлого года исхода, являлось в течение последних нескольких месяцев одним из самых сложных вопросов. |
Initially, UNOMIG personnel were allowed to cross the bridge on foot after negotiating with the protesters, but for the last 36 hours the blockade was total. On 29 September, unidentified individuals opened fire on an Abkhaz checkpoint across the Gali canal. |
Первоначально после переговоров с протестующими персоналу МООННГ было позволено пересекать мост пешком, однако в течение последних 36 часов блокирование было полным. 29 сентября неопознанные лица открыли огонь по абхазскому контрольно-пропускному пункту с противоположной стороны Гальского канала. |
Over the last several days, I have been in contact with the parties and interested Governments urging restraint and a cessation of hostilities that would allow time and space for the necessary political dialogue. |
В течение последних нескольких дней я поддерживал контакты со сторонами и заинтересованными правительствами, настоятельно призывая их к сдержанности и прекращению военных действий, что дало бы время и возможности для проведения необходимого политического диалога. |
There has been an increase in seizures of psychotropic substances in the last two years and a growing geographical spread in abuse of and traffic in those substances. |
В течение последних двух лет было отмечено увеличение объема изъятий психотропных веществ и происходило дальнейшее расширение географии злоупотребления этими веществами и их незаконного оборота. |
The final decisions on polymer materials will be made during 1997, after the evaluation of the last withdrawal of polymer specimens. |
Окончательные решения в отношении полимерных материалов будут приняты в течение 1997 года после оценки последнего из взятых полимерных образцов. |
In addition, work has been under way over the last three years on the negotiation of a fisheries management regime for tuna in the Western and Central Pacific. |
Помимо этого в течение последних трех лет ведется деятельность в контексте переговоров, касающихся вопроса о режиме управления запасами тунца в центральной и западной частях Тихого океана. |
The Territory's general fund has run deficits during most of the last 10 years, with the shortfall increasing in the period 1992-1994 from $51 million to $184 million annually. |
В течение большей части последних десяти лет в Общем фонде территории отмечался дефицит оперативных средств, причем в период 1992-1994 годов он возрастал ежегодно, увеличившись с 51 до 184 млн. долл. США. |
Collaboration between IMF and UNDP in providing technical assistance to countries in Africa, Asia, the Caribbean and the Middle East regions has been intense over the last 10 years. |
В течение последних десяти лет осуществляется интенсивное сотрудничество между МВФ и ПРООН в области предоставления технической помощи странам Африки, Азии, Карибского бассейна и ближневосточного региона. |
Kindly provide statistics, disaggregated according to different foreign sources or States, concerning amounts of financial assistance received by the Sudan over the last five years and to what purpose that aid was directed and eventually allocated. |
З. Просьба представить статистические данные с разбивкой по различным иностранным источникам или государствам, которые касаются объема финансовой помощи, полученной Суданом в течение последних пяти лет, и сообщить, на какие цели эта помощь была направлена и каким образом она была в конечном итоге распределена. |
The share of agriculture in GDP, however, has declined consistently in the last two decades when agricultural production grew by only 2.3 per cent annually. |
Вместе с тем за последние два десятилетия, в течение которых объем сельскохозяйственного производства ежегодно возрастал лишь на 2,3%, доля сельского хозяйства в ВВП ощутимо сократилась. |
Any person who has lived permanently in Denmark for the last three years prior to the election day has the right to vote in local elections. |
Любой человек, постоянно проживавший в Дании в течение не менее трех лет до даты выборов, имеет право участвовать в местных выборах. |
However, the Baha'i representatives emphasized that, during the last six years, the number of Baha'is arrested because of their religious faith had declined and the executions had apparently been halted. |
Представители бехаистов подчеркнули, что в течение шести лет число арестов последователей бехаизма в связи с их религиозным вероисповеданием сократилось и что, по-видимому, смертные казни прекратились. |
The Government of Uganda and UNHCR representatives met with local communities (where refugees are settled), donors, the World Bank, United Nations agencies and NGOs, to discuss self-sufficiency strategies and programmes which were developed during the last months of the year. |
Представители правительства Уганды и УВКБ встретились с местными общинами (где были расселены беженцы), донорами, Всемирным банком, учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО с целью обсуждения стратегий и программ достижения самообеспеченности, разработанных в течение последних месяцев этого года. |
It may be noted that, in the last decades, areas occupied by indigenous people have been subjected to intensive development. This has taken the form of mining, hydroelectric, logging and agro-industrial development as well as settlement by non-indigenous peoples. |
Следует отметить, что в течение последних десятилетий территории, занятые коренными народами, были подвергнуты интенсивному развитию в самых различных формах: разрабатывались месторождения, строились гидроэлектростанции, производились лесозаготовительные работы, осуществлялась агропромышленная деятельность и расселялись некоренные жители. |
Experience gained during the last two years in many countries demonstrates that estimation of the hidden economy has become a regular part of official statistics and there are many good results which prove that this problem can be solved within the foreseeable future. |
Опыт, накопленный в течение последних двух лет во многих странах, свидетельствует о том, что оценка теневой экономики регулярно находит отражение в официальной статистике, при этом имеется множество положительных признаков того, что эта проблема может быть решена в обозримом будущем. |
I want to thank them also for agreeing with us to put in place in the last 12 months two important bilateral treaties: the comprehensive framework treaty guiding bilateral relations and the basic border agreement. |
Я также хочу поблагодарить их за то, что они согласились разработать вместе с нами в течение последних 12 месяцев два важных двусторонних договора: всеобъемлющий рамочный договор, регулирующий двусторонние отношения, и основополагающее пограничное соглашение. |
It has cooperated with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for several years now, and recently - last September - the two institutions decided to give fresh impetus to their relationship by signing a new agreement. |
В течение целого ряда лет Агентство взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и недавно - в сентябре нынешнего года - эти два учреждения приняли решение подписать новое соглашение и придать тем самым дополнительный импульс их взаимоотношениям. |
Over the course of its last four sessions, the United Nations General Assembly has adopted resolutions on granting economic assistance to countries affected by the commercial and economic embargo against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В течение четырех последних сессий Генеральная Ассамблея приняла резолюции о предоставлении экономической помощи странам, затронутым действием торговых и экономических санкций против Союзной Республики Югославии. |
Central to the Security Council reform process is the question of the veto, which has been a focal point in our deliberations for the last three and a half years. |
Главным фактором в рамках процесса реформы Совета Безопасности является вопрос о праве вето, который находится в центре нашего внимания в течение последних трех с половиной лет. |
In addition, there are a number of specific accords in the socio-economic area in which implementation is pending; scant progress has been made to achieve it during the last six months. |
Кроме того, в социально-экономической области существует ряд конкретных соглашений, которые еще не выполнены; в течение последних шести месяцев в этой работе достигнут еле заметный прогресс. |
The United States is confident that Jean Arnault, who moderated intense negotiations between the Government of Guatemala and the URNG for the last three years, will lead MINUGUA successfully in this new era. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что Жан Арно, который в течение последних трех лет выполнял посреднические функции на проходивших между правительством Гватемалы и НРЕГ напряженных переговорах, обеспечит успешное руководство деятельностью МИНУГУА на этом новом этапе. |