We have failed to meet our Article 5 obligations during the last three extensions granted to us as a country due to among others lack of support and financial constraints. |
Нам не удалось выполнить наши обязательства по статье 5 в течение последних трех сроков продления, предоставленных нам как стране, среди прочего, из-за отсутствия поддержки и финансовых ограничений. |
JS4 stated that the legislation did not comply with CRC and Beijing Rules, requiring that detention be used as a measure of a last resort and for the shortest possible period of time. |
Авторы СП4 отметили, что законодательство не отвечает требованиям КПР и Пекинских правил, в соответствии с которыми содержание под стражей должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого срока. |
However, over the last two years, the Government and some members of the Parliament made attempts to introduce legislation that would impose burdensome reporting obligations and restrictions on civil society groups. |
Вместе с тем в течение последних двух лет правительство и некоторые члены парламента предпринимали попытки принять законодательство, которое устанавливало бы обременительные требования в отношении предоставления отчетности и ограничения на работу групп гражданского общества. |
detention shall be the last resort and permissible only for the shortest period of time and... alternatives to detention should be sought whenever possible. |
задержание должно быть последним средством, применение которого допустимо лишь в течение короткого периода времени, и что по возможности следует изыскивать иные альтернативы задержанию. |
They welcomed the progress made over the last several years, as further developments aimed at ensuring that the system operated in accordance with its goals were being considered. |
Они приветствуют прогресс, достигнутый в течение нескольких последних лет, по мере того, как рассматриваются другие меры, которые будут направлены на обеспечение функционирования системы в соответствии с ее целями. |
JS13 and JS14 noted that more than 2,000 people have been killed over the last four years as a result of excessive force security forces. |
Авторы СП13 и СП14 сообщили, что в течение последних четырех лет более 2000 человек были убиты в результате чрезмерного применения силы сотрудниками органов правопорядка. |
Despite its strong opposition to country-specific resolutions and mandates, it had cooperated with the Secretary-General, and during the last reporting period the Special Adviser had been allowed to visit Myanmar eight times. |
Несмотря на решительное неприятие резолюций в отношении конкретных стран, Мьянма продолжала сотрудничество с Генеральным секретарем и в течение последнего отчетного периода Специальному советнику было разрешено посетить Мьянму восемь раз. |
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. |
Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого. |
The whole process of counselling service will last for at least two years, including a minimum 12-month successful real-life experience (i.e. social gender role change) before the surgery. |
Весь процесс консультирования длится в течение не менее чем двух лет, включая минимальный 12-месячный период реального опыта успешной жизни (т. е. изменения социальной гендерной роли) до хирургической операции. |
According to the Ministry of Public Health, the level of participation in the campaign increases each year, having reached 55% of the target group over the last ten years. |
По данным Министерства здравоохранения, уровень участия в этой кампании ежегодно увеличивается, достигнув в течение последних 10 лет 55 процентов целевой группы. |
The budget of the Ombudsman has steadily increased last years, as shown in the tables below: |
В течение последних лет происходил неуклонный рост бюджета Канцелярии Омбудсмена, что иллюстрирует приводимая ниже диаграмма: |
During the last four years, money has been allocated on an annually increasing basis to each of these groups to be transferred to individual households across the country. |
В течение последних четырех лет ежегодно выделялись все возрастающие суммы средств каждой из этих групп, и они распределялись среди отдельных домашних хозяйств по всей территории страны. |
Ways in which the issues of gender equality and empowerment of women have been addressed within the context of national development during the last five years |
Методы решения вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, применявшиеся в течение последних пяти лет в контексте национального развития |
The delegation made a brief presentation of its national report, with a focus on how the recommendations from the first cycle of the universal periodic review had been addressed and on the main developments that had taken place in the last four years. |
Делегация кратко представила свой национальный доклад, сделав акцент на том, как были выполнены рекомендации первого цикла универсального периодического обзора, и на основных событиях, которые произошли в течение последних четырех лет. |
The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. |
Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы. |
Table 1 presents some of the main activities conducted in the last two years, while a more extended review is provided in the annex to the present report. |
В таблице 1 представлены некоторые из основных мероприятий, проведенных в течение последних двух лет, а более подробный обзор приводится в приложении к настоящему докладу. |
Recommendation 5: Indicators as per the required structure should be produced for the last two years (2011-2012) |
Рекомендация 5: Показатели по требованиям структуры должны быть произведены в течение последних двух лет (2011-2012 годы) |
The described legal framework resulted from intensive mobilization of society and from initiatives by the Brazilian Government that, in the last decades, has discussed these matters, proposed measures and endeavored to ensure the rights of adolescents confronting the Justice System. |
ЗЗ. Описанная правовая база была создана при активном участии общества и на основе инициатив бразильского правительства, которое в течение последних десятилетий рассматривало эти вопросы, предлагало соответствующие меры и стремилось гарантировать соблюдение прав подростков, столкнувшихся с системой правосудия. |
Thanks to that policy, in the last 2 years, 29 million individuals who are of the poor or ethnic minorities can have free health-care insurance, while the near poor had 70% of the fee sponsored. |
Благодаря этой мере в течение последних двух лет 29 млн. человек из числа неимущих и этнических меньшинств могут пользоваться медицинской страховкой бесплатно, а малоимущим оплачивается 70% ее стоимости. |
The Committee trusts that the transition in DOS leadership along with the succession in Deputy Executive Directors and Director of DHR will lead to increased cooperation among all the divisions without losing any of the momentum that has been achieved over the last several years. |
Комитет надеется, что перемены в руководстве ОСН, а также новые назначения заместителей Директора-исполнителя и директора ОЛР приведут к укреплению сотрудничества между всеми отделами без ущерба для тех положительных результатов, которые были достигнуты в течение последних нескольких лет. |
Then whatever happened to your plan of spending the last two weeks before your wedding sleeping apart? |
Тогда как насчет вашего плана не спать друг с другом в течение двух недель до вашей свадьбы? |
Flowers every day for the last 12 years. |
Каждый день, в течение 12 лет? |
Some of the inputs provided to women during last 10 years are presented below: Table 40 |
Ниже перечисляются некоторые виды вводимых ресурсов, распределенных женщинам в течение последних 10 лет. |
Many improvements have been made during the previous planning period, particularly over the last two years as we have sought to lift our performance and ensure that we are "fit for purpose". |
Много улучшений было сделано в течение предыдущего периода планирования, особенно в последние два года, поскольку мы стремимся повысить результативность нашей деятельности и гарантировать, что мы "соответствуем нашему назначению". |
The phenomenon of female-headed households has been aggravated over the last 20 or more years by the economic sanctions, constant wars and armed conflicts which have taken the lives of fathers and sons. |
В течение последних 20 лет положение возглавляемых женщинами домашних хозяйств ухудшалось из-за экономических санкций, постоянных войн и вооруженных конфликтов, в которых погибали их мужья и сыновья. |