As previously reported, ten fugitives were transferred to The Hague before the prosecutor's last report to the Council, and three were brought to custody in the reporting period. |
Как сообщалось ранее, до представления Обвинителям последнего доклада Совету в течение отчетного периода в Гаагу было доставлено десять скрывавшихся от правосудия лиц и трое были взяты под стражу. |
During the last quarter of 2004, United Nations Development Fund for Women supported women members of the Transitional Parliament in sharing experiences with their Kenyan counterparts on how to lobby for bills and address gender-related issues. |
В течение последнего квартала 2004 года Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказал поддержку женщинам-членам переходного парламента, с тем чтобы они обменялись опытом со своими кенийскими коллегами о том, как продвигать законопроекты и решать проблемы гендерного характера. |
The United Nations exchange rate for each month is set on the last day of the month before and remains in effect for the entire month. |
Обменный курс Организации Объединенных Наций на каждый месяц устанавливается в последний день предшествующего месяца и действует в течение всего месяца. |
During the last three bienniums, the Secretary-General has introduced a number of initiatives to improve the way in which the Organization manages and develops its human resources. |
В течение последних трех двухгодичных периодов Генеральный секретарь предложил осуществить ряд инициатив, направленных на совершенствование системы управления людскими ресурсами Организации и повышение их квалификации. |
Over the last three months, EUFOR has carried out some large scale operations aimed at assisting Bosnia and Herzegovina authorities in cracking down on organized crime networks. |
В течение последних трех месяцев СЕС провели ряд крупномасштабных операций, нацеленных на оказание помощи властям Боснии и Герцеговины в борьбе с сетью преступных организаций. |
For the last three decades, in general, unpredictability, insufficiency and inflexibility and unsustainability of financial resources have characterized the United Nations funds, programmes and agencies at the country level, thus crippling their ability to implement programmes successfully. |
В течение последних трех десятилетий обеспечение фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне финансовыми ресурсами характеризовалось в целом непредсказуемостью, недостаточностью, негибкостью и неустойчивостью, что уменьшало их способность успешно осуществлять программы. |
It is the only way to secure the positive results already achieved through the last two years of negotiations, in order not to restart them later from scratch. |
Только так можно закрепить те положительные результаты, которые были достигнуты в ходе переговоров, продолжавшихся в течение последних двух лет, с тем чтобы не начинать все сначала. |
In the last 18 months, there have been a number of training courses provided in the Falkland Islands, including: |
В течение последних 18 месяцев на Фолклендских островах действовал ряд учебных курсов, включая: |
Higher Education 177. In the last 30 years the UK has witnessed an increase in the numbers of those participating in higher education. |
В течение последних 30 лет в Соединенном Королевстве наблюдалось увеличение числа лиц, обучающихся в системе высшего образования. |
At the outset, I am pleased to report that since my last briefing to the Security Council, on 6 May 2008, the Committee has pursued its activities according to programmes of work and has accomplished several key initiatives. |
Прежде всего, я хотел бы отметить, что в течение всего периода со дня проведения моего предыдущего брифинга в Совете Безопасности, который состоялся 6 мая 2008 года, Комитет продолжал свою деятельность в соответствии с программой работы и завершил реализацию ряда ключевых инициатив. |
The best example for this is the above mentioned Law on Gender equality in BiH, but other mentioned laws also contain this component, particularly those passed in the last two years. |
Наилучшим примером этого является вышеупомянутый Закон о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине, однако в других упомянутых законах также содержится этот компонент, в особенности в тех из них, которые были приняты в течение двух последних лет. |
In the initial years after the peace accords, the PNC earned respect and confidence from the public, hard-earned capital that has, unfortunately, been jeopardized over the last four years as accusations of human rights violations and infiltration by criminal groups have sharply increased. |
В первые годы после заключения мирных соглашений НГП пользовалась у общественности нелегко завоеванными уважением и доверием, которые в течение последних четырех лет, к сожалению, оказались под угрозой из-за резко возросшего количества обвинений в нарушениях прав человека и проникновения в ее ряды криминальных группировок. |
To advance a vision of larger freedom, the United Nations and its Member States must strengthen the normative framework that has been so impressively advanced over the last six decades. |
Чтобы достичь прогресса в деле обеспечения большей свободы, Организация Объединенных Наций и ее члены должны укрепить нормативные рамки, которые претерпели столь впечатляющее развитие в течение последних шести десятилетий. |
Although there are some positive signs, it is currently expected that the tribunals will end the year with negative cash balances and that it will also be necessary to cross-borrow from closed peacekeeping operations for the regular budget during the last quarter. |
Хотя имеются определенные положительные признаки, в настоящее время предполагается, что трибуналы закончат год с отрицательным сальдо наличных средств и что в течение последнего квартала необходимо будет также заимствовать средства со счетов закрытых операций по поддержанию мира для финансирования регулярного бюджета. |
However, the failure of the authorities in Republika Srpska to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the sluggish pace at all levels of government in actually implementing the reforms adopted has limited the country's progress over the last six months. |
Однако неспособность властей Республики Сербской обеспечить всестороннее сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и медленные темпы практической реализации принятых реформ органами управления всех уровней не позволили стране добиться в течение последних шести месяцев более существенного прогресса. |
Over the last ten to fifteen years, western as well as central and eastern European economies have increasingly imported raw materials moving the environmental burden associated with their extraction to other parts of the world. |
В течение последних 10-15 лет западные, а также центрально- и восточноевропейские страны импортировали все больше сырья, содействуя перераспределению связанной с его добычей экологической нагрузки на другие части мира. |
that a person has a permanent place of residence on the territory of Bosnia and Herzegovina for at least the last three years. |
с) если лицо постоянно проживало на территории Боснии и Герцеговины в течение как минимум последних трех лет. |
While formal trade barriers, such as tariffs, have become gradually lower over the last decades, non-tariff barriers remain an obstacle to greater regional and global trade. |
Хотя формальные торговые барьеры, такие, как тарифы, в течение последних десятилетий постепенно уменьшались, нетарифные барьеры по-прежнему препятствуют расширению региональной и мировой торговли. |
UNDP treats the promotion of gender equality as a top priority, and actions at the corporate, regional and practice levels during the last calendar year bear this out. |
ПРООН рассматривает содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами как одно из приоритетных направлений деятельности, и ее действия на общеорганизационном, региональном и практическом уровнях в течение последнего календарного года служат подтверждением этого. |
In Republika Srpska, the general collective contract determines a guaranteed salary of up to 65 per cent of the salary that an employee received in the last three months. |
В Республике Сербской генеральным коллективным договором устанавливается гарантированная зарплата в размере до 65% зарплаты, которую работник получал в течение последних трех месяцев. |
Their views on specific policy options and possible actions were integrated into the thematic discussions that were held throughout the week, and they were invited to make closing remarks at the last meeting. |
Их мнения о конкретных альтернативных стратегиях и возможных мерах нашли свое отражение в рамках тематических дискуссий, проводившихся в течение всей недели, и им было предложено выступить с заключительными замечаниями на последнем заседании. |
There is strong evidence that the global climate is changing and that most of the warming observed over the last 50 years is attributable to human activities leading to greenhouse gas emission. |
Имеются убедительные данные, свидетельствующие о том, что глобальный климат претерпевает изменения и что наблюдавшееся в течение последних 50 лет потепление может объясняться главным образом антропогенной деятельностью, ведущей к выбросу парниковых газов. |
In a nut shell, in face of numerous difficulties and challenges, during the last three years, the Vietnamese Government has continued with the reform and recorded remarkable achievements in economic growth and social development. |
Говоря коротко, в течение трех последних лет вьетнамское правительство, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, продолжало проведение реформ и добилось замечательных успехов в плане экономического роста и социального развития. |
For the last 20 years the Ministry has had a policy on Maternal Health but overall, there is no specific policy on the health of women. |
В течение последних 20 лет Министерству удалось осуществить ряд мероприятий в области охраны материнства, но всеобъемлющей политики по охране здоровья женщин разработано не было. |
With regard to prisons, the situation has slightly improved during the last years due to the efforts deployed by the penitentiary administration and the technical and financial support of the international community. |
Что касается тюрем, то в течение последних лет ситуация несколько улучшилась благодаря усилиям, прилагаемым Управлением пенитенциарных учреждений, и технической и финансовой поддержке со стороны международного сообщества. |