Taking into account the expenditure pattern for the last and current bienniums, the Advisory Committee recommends a reduction of $30,000 in the proposed requirement for consultants for the Department of Political Affairs. |
С учетом структуры расходов в течение прошедших и текущих двухгодичных периодов Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемые ассигнования на консультантов для Департамента по политическим вопросам на 30000 долл. США. |
The Independent Expert proposed that the content of the road map be drawn from 18 key thematic areas which he had identified in the exercise of his mandate over the last five years. |
Независимый эксперт предложил, чтобы содержание данного плана действий было взято из 18 ключевых тематических областей, которые он определил в ходе осуществления своего мандата в течение последних пяти лет. |
The Romanian State Secretary for Political Affairs and Liaison with Parliament, Radu Podgorean, stated that, over the last two decades, Romania has been in a process of transition from dictatorship to democracy. |
Государственный секретарь Румынии по политическим делам и связям с парламентом Раду Подгореан сообщил, что в течение последних двух десятилетий Румыния находится на этапе перехода от диктаторского режима к демократии. |
The Organization was still not fully operational, because family or housing issues were preventing staff from coming to work, and the effect of power outages was expected to last for several weeks. |
Организация до сих пор работает не в полном объеме, поскольку семейные и жилищные вопросы препятствуют выходу сотрудников на работу, а последствия перебоев в подаче электроэнергии, как ожидается, будут ощущаться в течение нескольких недель. |
Professor Pauly (University of Toronto) said that in some parts of the world there had been a deviation in the last 30 years from the social compact that had previously governed economic interactions. |
Профессор Поли (Торонтский университет) говорит, что в течение последних 30 лет в некоторых частях мира произошел отход от социального договора, который служил раньше основой для экономических отношений. |
Improved economic and political conditions in the Sudan and Yemen, following severe economic contractions in the last two years, account for much of this improvement. |
Это во многом связано с улучшением экономической и политической обстановки в Судане и Йемене, где в течение двух лет отмечалось существенное сокращение масштабов экономики. |
These include goals emanating from a number of major global conferences and summits held in the last two decades, and their respective review conferences and follow-up activities. |
К ним относятся цели, вытекающие из работы ряда проведенных в течение двух последних десятилетий крупных международных конференций и встреч на высшем уровне и соответствующих конференций по обзору достижения этих целей и последующим мероприятиям. |
A significant slowdown in international trade (growth had been under 3 per cent a year for the last six years) was one of the most damaging results of the crisis. |
Существенное замедление международной торговли является одним из самых серьезных последствий кризиса (в течение последних шести лет рост не превышал З процентов). |
It should therefore be imposed only in very exceptional circumstances, as a last resort, for as short a time as possible, in strict observance of established safeguards and after obtaining the authorization of the competent authority subject to independent review. |
Поэтому его следует применять только в исключительных обстоятельствах, в крайнем случае в течение кратчайшего периода времени, при строгом соблюдении установленных гарантий и после получения разрешения от компетентного органа, который подлежит независимому контролю. |
In the last 10 years, the advances in increasing enrolment and reducing gender disparities at the primary school level were the direct result of strong political leadership and commitment, combined with sound policies and sufficient financing. |
Успехи, достигнутые в течение последних 10 лет в области повышения посещаемости школ и сокращения различий между мальчиками и девочками на уровне начальной школы, явились прямым следствием твердого политического руководства и приверженности в сочетании с проведением грамотной политики и выделением достаточных объемов финансовых средств. |
She has not been able to walk or stand for the last eight years, and she has difficulty sitting and lying down. |
В течение последних восьми лет она не в состоянии ходить и стоять, и ей трудно лежать и сидеть. |
The UNDP focus on building capacity and resilience has resulted in the successful handover of programme management responsibilities to partners in 14 countries, including three over the last 12 months. |
Сосредоточение усилий ПРООН на создании потенциала и способности противостояния привело к успешной передаче обязанностей по руководству программами партнерам в 14 странах, в том числе в трех странах - в течение последних 12 месяцев. |
Knowledge has been gained in the last seven years on what helps to prevent new infections, care for those living with HIV and mitigate the impact of the epidemic on families and communities. |
В течение последних семи лет были накоплены знания, помогающие предотвращать новые случаи заражения, лечить ВИЧ-инфицированных и смягчать последствия эпидемии для семей и общин. |
The budget of the National Machinery for Women's Rights has been considerably decreased during the last years due to the financial crisis and the Government's efforts to reduce the budget deficit. |
Бюджет Национального механизма защиты прав женщин был существенно уменьшен в течение последних лет из-за финансового кризиса и усилий правительства по сокращению бюджетного дефицита. |
Continuous successful nodule pumping over 22 hours occurred only during the last test, when 500 tons of nodules were dredged. |
Непрерывная успешная прокачка конкреций (в течение 22 часов) была произведена лишь в ходе последнего испытания, когда было собрано 500 тонн конкреций. |
The office continued to be classified as generally compliant with the Institute of Internal Auditors standards for the professional practice of internal auditing, as the last external quality assessment (in 2008) remains valid for five years. |
Управление по-прежнему классифицировалось как в целом отвечающее требованиям установленных Институтом внутренних ревизоров стандартов профессионального проведения внутренней ревизии, поскольку результат последней внешней оценки качества (в 2008 году) остается в силе в течение пяти лет. |
It Following its renewal, the previous log shall be kept on board for at least six months from the date of the last entry. |
Предыдущий журнал после его обновления Он должен храниться на борту в течение не менее шести месяцев после внесения в него последней записи. |
In the last two years, because of the limited number of documents submitted to the Working Party, it has not used all the meeting days allocated to it. |
В течение последних двух лет ввиду ограниченного числа документов, представленных Рабочей группе, последняя использовала не все выделенные ей дни для заседаний. |
In the last cycle, projects were supported in, inter alia, Armenia, Azerbaijan, Cambodia, Jordan, Mongolia, Paraguay, Uganda and Uzbekistan. |
В течение последнего цикла поддержка оказывалась проектам, осуществляемым, в частности, в Азербайджане, Армении, Иордании, Камбодже, Монголии, Парагвае, Уганде и Узбекистане. |
Plan International has substantial knowledge about the needs of women and girls and substantial programmatic experience about how best to address these needs, based on its work over the last 75 years. |
Организация «Плэн интернэшнл» обладает обширными знаниями о потребностях женщин и девочек, а также богатым опытом разработки программ, позволяющих максимально эффективным образом удовлетворять эти потребности, благодаря своей работе в течение последних 75 лет. |
A job seeker who has met the condition of being employed for at least 12 months in the last three years before applying for job procurement is entitled to unemployment benefits. |
Лицо, ищущее работу, которое отвечало требованиям для трудоустройства в течение по меньшей мере 12 месяцев за последние три года до момента подачи заявки на трудоустройство, имеет право на пособие по безработице. |
Over the last four years, the Federation has campaigned globally so that the rights and freedoms of journalists are enforced locally. |
В течение последних четырех лет Федерация осуществляла свою деятельность на глобальном уровне в целях защиты прав и свобод журналистов на местном уровне. |
In the third and last part of the global survey, the respondents were asked about the areas of use (or research into use) of big data in the next 12 months. |
В третьей и заключительной части всемирного обследования респондентам предлагалось указать области использования (или изучения вопроса об использовании) больших данных в течение следующих 12 месяцев. |
Whilst some national considerations remain, particularly concerning the legal framework, there has been considerable progress over the last ten years in finding new ways to provide micro-data access to different user groups. |
Хотя некоторые национальные вопросы, особенно связанные с нормативно-правовой базой, по-прежнему остаются неразрешенными, тем не менее в течение последних десяти лет был достигнут значительный прогресс в деле нахождения новых путей предоставления доступа к микроданным различным группам пользователей. |
The depth of the recent economic and financial crisis and its close connection to high and volatile prices in food and fuel markets has raised several questions about the overall wisdom of the development path followed during the last three decades. |
Глубина недавнего финансово-экономического кризиса и его тесная связь с резким повышением и нестабильностью цен на продукты питания и энергоносители поставили на повестку дня ряд вопросов относительно того, насколько дальновидной изначально была концепция развития, преобладавшая в течение последних трех десятилетий. |