Actual assessed contributions received and the amounts assessed in accordance with General Conference decisions for the last four years are shown below in millions of euros. |
Финансовое осуществление утвержденных программы и бюджетов зависит от фактического уровня денежных средств, имеющихся в наличии в течение года, в том числе от момента выплаты начисленных взносов. |
The additional fact that more than 20 of them were elected is not insignificant, given the severe oppression of women by the Taliban over the last five years. |
Немаловажное значение имеет и тот факт, что дополнительно было избрано еще 20 женщин, и это при том, что в течение последних пяти лет женщины подвергались жестокому гнету со стороны движения «Талибан». |
The arrests last June of Stojan Župljanin and, after 13 years at large, of Radovan Karadžić, represent a major breakthrough for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Аресты Стояна Жуплянина и Радована Караджича, остававшегося на свободе в течение 13 лет, произведенные в июне этого года, стали крупным «прорывом» в работе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. Европейский союз признателен Сербии за ее содействие, благодаря которому это стало возможным. |
For the last twelve years, to the denial of fundamental human rights in Indian-occupied Kashmir have been added unspeakable atrocities by the Indian occupation forces. |
В течение последних 12 лет обстановка в оккупированном Индией Кашмире характеризовалась не только отказом в осуществлении основополагающих прав человека, но и неописуемыми зверствами со стороны индийских оккупационных сил. |
During the last reporting period, progress was made in the line of inquiry around the Mitsubishi Canter van most likely used to carry the explosives. |
В течение предыдущего отчетного периода был достигнут определенный прогресс по поводу расследования гипотезы о том, что для доставки взрывчатых веществ, скорее всего, использовался автофургон «Мицубиси кантер». |
The Special Rapporteur regrets that the same kind cooperation has not taken place during the last three years and two months, seriously curtailing his ability to report. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что подобного рода сотрудничество не имело места в течение последних трех лет и двух месяцев, что серьезно ограничило его возможности по представлению докладов. |
An analysis of the cereal balance sheets shows that for the last five years except 1990/91 there has been a deficit. |
Как показывает анализ, балансы зерновых балансов, за культур в течение последнихе пятиь лет, за исключением 1990/1991 года, имело место отрицательное сальдобаланс был отрицательным. |
This pattern, which is expected to last for two or three decades, will witness cooler waters in the eastern tropical Pacific and warmer waters elsewhere. |
В течение этого цикла, который, согласно ожиданиям, будет продолжаться два-три десятилетия, в восточной тропической части Тихого океана температура воды будет ниже, а во всех других районах - выше. |
Since we met in September last, we have witnessed several acts of terrorism in various parts of the world endangering the lives of numerous innocent people. |
В течение периода, прошедшего со времени нашей встречи в сентябре прошлого года, мы были свидетелями нескольких актов терроризма, которые произошли в различных частях мира и подвергли угрозе жизни многих ни в чем не повинных людей. |
Mr. Fendick who has chaired GRRF for the last 10 years announced his intention to not continue chairing GRRF due to his growing responsibilities in his country. |
Г-н Фендик, который являлся Председателем GRRF в течение последних десяти лет, заявил о своем намерении отказаться от поста Председателя GRRF, так как возложенные на него в его стране задачи возросли. |
Thus, it is only in those non-implementing categories that national accounts departments have not had net staff increases in the last five years. |
Таким образом, только в этих группах стран, не внедривших СНС 1993 года, в течение последних пяти лет не произошло чистого прироста персонала департаментов по национальным счетам. |
In the last five years, three out of four staff members in developed countries were domestically trained, either through on-the-job training, in-house workshops and classroom courses on national accounts. |
В течение последних пяти лет 75 процентов работников в развитых странах прошли профессиональную подготовку в своей стране либо по линии обучения без отрыва от работы, либо в рамках внутриучрежденческих практикумов, либо на специальных курсах по вопросам национальных счетов. |
Following its renewal, the previous log must be kept on board for at least six months after the last entry made. |
После получения нового журнала предыдущий журнал учета отработанных масел должен храниться на борту по крайней мере в течение шести месяцев с даты последней записи. |
She could not recall any instance of an incident motivated by ethnic hatred in the previous year and the last act of discrimination on grounds of ethnic origin dated back several years. |
Г-жа Радич может подтвердить, что, насколько она помнит, в течение предыдущего года не произошло ни одного инцидента на почве этнической ненависти, и что последний акт дискриминации по признаку этнического происхождения имел место несколько лет назад. |
In the last biennium new, and sometimes dangerous compositions, are encountered in fireworks in an attempt to circumvent the flash composition definition and thus a more stringent default classification. |
В течение последних двух лет изготовители начали использовать в фейерверочных изделиях новые и нередко опасные составы, что является попыткой уклониться от соблюдения положений определения вспышечного состава и тем самым от более строгой классификации этих изделий по умолчанию. |
Australia, however, provides a good working example - it has employed GRB over the last 2 decades (to varying degrees of success) and is rated 3rd in the GEM ranking. |
Между тем, хороший рабочий пример являет собой Австралия, где практика составления бюджета с учетом гендерной проблематики применялась в течение последних двух десятилетий (с разной степенью успеха), и эта страна занимает третье место в гендерной классификации по показателям расширения прав и возможностей. |
The operation of the domestic violence concession mentioned in the last report has been monitored over its first two years and the findings reviewed. |
В течение первых двух лет после введения оговорки в отношении насилия в семье, упомянутой в предыдущем докладе, осуществлялся мониторинг ее эффективности, и результаты этой работы в настоящее время анализируются. |
In 52 per cent of UNICEF-assisted countries, the Government and/or UNICEF has undertaken a gender review of the education sector in the last three years. |
Пятьдесят два процента стран, которым ЮНИСЕФ оказывает содействие, в течение последних трех лет были охвачены обзором деятельности в секторе образования, который проводился правительством и/или ЮНИСЕФ с учетом гендерных факторов. |
During the last three decades, the political leadership has given attention and support to women's emancipation and empowering women to participate in public life in Syria. |
В течение последних тридцати лет политическое руководство страны держало в центре внимания вопросы эмансипации женщин и расширения их прав и возможностей и оказывало соответствующее содействие, чтобы дать им возможность участвовать в общественной жизни Сирии. |
Seizures have been steadily rising over the last two decades, mirroring the increasing trend in opium production over that period. |
На протяжении пос-ледних двух десятилетий объем изъятий постепенно возрастает, что свидетельствует об усилении тенден-ции к увеличению объема производства опия в течение этого периода. |
If the work was produced under corporate authorship it may last 120 years after creation or 95 years after publication, whichever is sooner. |
Если объект авторского права был создан «по найму», то авторское право сохраняется в течение 120 лет после создания или 95 лет после публикации, в зависимости от того, что наступает раньше. |
After four hours of continuous clashes, the British commander sealed off the area, which comprised 3,000 homes, and imposed a curfew which would last for 36 hours. |
Спустя 4 часа после начала боёв британское командование объявило комендантский час: это положение действовало в течение 36 часов. |
"Rural Women's Day" has been celebrated for the last two years, and on these occasions prizes are awarded to the women selected as being the most active. |
Уже в течение двух лет проводится День сельской женщины, и к нему приурочено премирование наиболее активных женщин. |
The Replenishment Task Force based its assessment for non-HCFC requirements on the compliance-oriented model, which was developed and used by the Multilateral Fund to produce funding estimates for the last six years. |
ЗЗ. В основе подготовленной Целевой группой по пополнению оценки потребностей, не связанных с ГХФУ, лежит ориентированная на соблюдение модель, которая была разработана и использована Многосторонним фондом для подготовки расчетных данных по финансированию в течение последних шести лет. |
Over the last two decades, $3 billion have been spent |
В течение последних 2 десятилетий, 3 млрд. долларов тратились на содержание его и других мостов через реку Ист. |