In the last two years the Sub-Commission has discussed the reports of Mr. Oloka Onyango and Ms. Deepika Udagama, in which this issue has been analysed in depth. |
В течение двух последних лет Подкомиссия обсуждала доклады г-на Олоко-Оньянго и г-жи Удагамы, в которых этот вопрос рассматривается глубоко. |
Accordingly, it is expected that the peak level of unpaid regular budget assessments will decrease in the last three months of the year and that the percentage owed by the United States will go down. |
Поэтому ожидается, что пиковая сумма задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет в течение последних трех месяцев года уменьшится и процентная доля, причитающаяся с Соединенных Штатов, также сократится. |
The country offices raised 92 per cent of the procurement requests in the last four months, despite senior management's repeated requests to phase requirements over the year. |
Представительства в странах получили 92 процента запросов в отношении закупок за последние четыре месяца, несмотря на то, что руководители старшего уровня неоднократно обращали внимание на необходимость распределения запросов в течение всего года. |
During the last four years the Geneva office of the organization has been maintaining a liaison and networking with NGOs participating in Commission of Human Rights. |
В течение последних четырех лет отделение МИИПН в Женеве поддерживало контакты и вело обмен информацией с неправительственными организациями, участвующими в работе Комиссии по правам человека. |
At the same time, nearly half of the total number of such orders since the founding of the Court have been handed down in the last 10 years. |
В то же время, почти половина от общего числа таких постановлений, принятых с момента создания Суда, имела место в течение последних десяти лет. |
In the latest report of the Open-ended Working group from last September, we all agreed to continue our work on Security Council reform, including through intergovernmental negotiations during this session of the General Assembly. |
Как указывается в последнем докладе рабочей группы открытого состава, опубликованном в сентябре этого года, мы все согласились продолжить работу по реформированию Совета Безопасности, в том числе в рамках межправительственных переговоров, которые пройдут в течение этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Movement through Rafah improved, as it was open 42 per cent of the time - up from 27 per cent during the last reporting period. |
Движение через Рафах улучшилось, так как он был открыт в течение 42 процентов времени, по сравнению с 27 процентами в течение последнего отчетного периода. |
The present report, by the Executive Director of UN-HABITAT, summarizes the Programme's activities since this Governing Council last met at its eighteenth session, as the Commission on Human Settlements, in February 2001. |
В настоящем докладе, подготовленном Директором-исполнителем ООН-Хабитат, резюмируется деятельность Программы после последнего совещания Совета управляющих в течение его восемнадцатой сессии в феврале 2001 года в качестве Комиссии по населенным пунктам. |
Over the course of the last three years, it has established an extensive network of information sources both in the Great Lakes Region and in countries with links to the Democratic Republic of the Congo. |
В течение последних трех лет она создала обширную сеть источников информации как в районе Великих озер, так и в странах, имеющих связи с Демократической Республикой Конго. |
I reiterate strongly my call upon Member States to cooperate fully with the Prosecutor's efforts to ensure their arrest and transfer to Arusha during this last period of the Tribunal's mandate. |
Я еще раз повторяю свой настоятельный призыв к государствам-членам всемерно содействовать усилиям Обвинителя обеспечить их арест и передачу в Арушу в течение этого последнего периода работы Трибунала. |
We express satisfaction with the work of the Commission at its last session, during which it considered the submission by the Russian Federation of its extended continental shelf. |
Мы удовлетворены работой, которая была проделана Комиссией на ее последней сессии, в течение которой она рассмотрела документ Российской Федерации относительно ее расширенного континентального шельфа. |
As to the allegations against my country made by the representative of Eritrea, unfortunately this has been the experience of my Government for the last two and a half years. |
Что же касается обвинений в адрес моей страны, которые выдвинул представитель Эритреи, то, к сожалению, мое правительство сталкивается с этим в течение последних двух с половиной лет. |
The liquidity position of UNU remained high, and its total reserves and fund balances increased consistently at an average rate of 12.8 per cent during the last two bienniums. |
В УООН по-прежнему сохранялось хорошее положение с ликвидностью, и общая сумма его резервов и остатков средств в течение последних двух двухгодичных периодов неуклонно возрастала в среднем на 12,8 процента. |
The country offices raised 92 per cent of the procurement requests in the last four months, despite senior management's repeated requests to phase requirements in over the year. |
Страновые отделения выполнили 92 процента заявок на закупки в течение последних четырех месяцев, несмотря на неоднократные просьбы старших руководителей равномерно распределять потребности в течение года. |
Over the last six months, UNICEF had been engaged in a review of the Santafé de Bogotá office largely because of programming trends in the region. |
В течение последних шести месяцев ЮНИСЕФ рассматривал вопрос об отделении в Боготе главным образом в связи с тенденциями в области программирования в этом регионе. |
International human rights law and standards require that the deprivation of a child's liberty shall always be a last resort and only for the shortest possible time. |
Международное право прав человека и международные стандарты предусматривают, что лишение ребенка свободы должно всегда использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени. |
We have been able to establish areas of peace, as has been witnessed during the past few years and as is reflected in the important resolutions adopted at the last African Summit held in Durban, South Africa. |
Мы смогли установить районы мира, что подтвердилось в течение ряда последних лет и отражено в важных резолюциях, принятых на последнем африканском саммите, который прошел в Дурбане, Южная Африка. |
It is with great satisfaction that we have witnessed, for instance, a sharp increase in the number of Internet users and domain names over the last three years. |
Например, мы с большим удовлетворением отмечаем тот факт, что в течение последних трех лет стремительно возросло число пользователей Интернета и доменных имен. |
Through the Working Group on Indigenous Populations, during the last 20 years indigenous peoples had been successful in raising public awareness of their pressing concerns. |
В течение последних 20 лет коренные народы успешно использовали Рабочую группу по коренным народам в качестве форума для повышения степени информированности общественности об их неотложных проблемах. |
It is the general feeling that, due to the continued stalemate, the momentum that we have created over the last several years has been lost. |
Существует общее мнение о том, что в результате затянувшегося застоя импульс, созданный в течение последних нескольких лет, утрачен. |
In the last two to three months, NGOs were not allowed to have more than three staff for educational activities. |
В течение последних двух или трех месяцев НПО сталкивались с запрещением иметь свыше трех сотрудников, занимающихся вопросами |
The Earth's climate has been relatively stable since the last ice age, with global temperature changes of less than 1º Celsius (C) over a century during the past 10,000 years. |
После последнего ледникового периода климат Земли был сравнительно стабильным, а общие изменения температуры в течение последних 10000 лет составляли менее 1˚C за столетие. |
Allow me next to pay sincere tribute to Mr. Harri Holkeri for the way he acquitted himself in his term of office leading the work at our last session. |
Позвольте мне также выразить искреннюю признательность гну Харри Холкери за то, как он выполнял свои обязанности в течение своего срока, возглавляя работу нашей прошлой сессии. |
The existence of terrorism is, however, a grim reminder that the United Nations agenda, set over the last half of the twentieth century, has yet to be completed. |
Существование терроризма вместе с тем служит серьезным напоминанием о том, что повестка дня Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение последней половины прошлого столетия, все еще не выполнена. |
As has been documented by countless scholars and activists in the last two decades, women's human rights have been at best ignored, and more often overtly denied, since time immemorial. |
Как отмечали многочисленные исследователи и общественные деятели в течение последних двух десятилетий, права человека женщин с незапамятных времен в лучшем случае игнорировались, а чаще становились предметом открытого отказа. |