The site's preparatory phase took place in 2010, with exploitation beginning in 2011. The latter phase will last at least 12 years, with approximately 1,500 tons of minerals processed every day. |
Подготовка месторождения шла в течение 2010 года, а в 2011 году начался этап эксплуатации, которая будет вестись в течение, по меньшей мере, 12 лет и в ходе которой ежедневно будет перерабатываться примерно 1500 тонн породы. |
The following Explanatory note was also provided: For the purpose of Quesiton 16 a long lasting condition or difficulty is one which has lasted or is expected to last 6 months or longer, or that regularly re-occurs. |
Было также приведено следующее пояснительное замечание: для целей вопроса 16 стойким нарушением или трудностью является нарушение или трудность, которые продолжались или будут продолжаться в течение шести месяцев и более или которые регулярно повторяются. |
The use of restraints should be avoided or applied as a measure of last resort, when all other alternatives for control have failed and for the shortest possible time, with a view to minimizing their use in all establishments and, ultimately, abandoning them. |
Применения средств усмирения следует избегать, или же они должны применяться в качестве крайней меры, когда любые другие альтернативы усмирения не принесли результата, в течение максимально короткого срока, имея в виду сокращение их применения и, в конечном счете, отказ от них во всех учреждениях. |
Furthermore, the author explains that there is no specific procedure under Cameroonian law requiring the Supreme Court to rule urgently in cases of arbitrary detention and that, consequently, the ordinary appeals procedure can last for more than a year, or even several years. |
Далее автор уточняет, что камерунское законодательство не предусматривает особой процедуры, в соответствии с которой Верховный суд в случае произвольного задержания был бы обязан вынести решение в срочном порядке, и что, следовательно, обычная кассационная жалоба может рассматриваться свыше года и даже в течение нескольких лет. |
The Chair said that as of 18 September 2014 5,000 cases of Ebola had been reported and 2,500 people had died, half of them in the last three weeks of the period monitored. |
Председатель говорит, что по состоянию на 18 сентября 2014 года зарегистрировано 5000 случаев заболевания Эболой и 2500 случаев со смертельны исходом, причем половина из них в течение последних трех недель периода наблюдения. |
Countries such as Bosnia and Herzegovina or Kazakhstan have not reported emission data to EMEP within the last five years, and Albania, Azerbaijan, Montenegro, the Republic of Moldova and the Russian Federation did not report data in 2014. |
Такие страны, как Босния и Герцеговина и Казахстан, не представляют ЕМЕП данные о выбросах в течение пяти последних лет, а Азербайджан, Албания, Республика Молдова, Российская Федерация и Черногория не представили свои данные в 2014 году. |
UNFPA would like to thank the outgoing Chairman of the Committee, Mr. William Fowler (United States of America) for the leadership, guidance and valuable advice he provided to UNFPA, having served as Chairman of the Committee for the last three years. |
ЮНФПА хотел бы поблагодарить уходящего с поста Председателя Комитета г-на Уильяма Фаулера (Соединенные Штаты Америки) за умелое руководство работой, за его ценные рекомендации и указания, которые он предоставлял ЮНФПА, будучи председателем этого комитета в течение трех последних лет. |
I therefore hope that this unsatisfactory situation will bring the Committee to see the need to introduce a period of prescription of one year after the last instance's decision - with justifiable exceptions - in which communications should be brought before the Committee. |
В связи с этим я надеюсь, что такая неудовлетворительная ситуация заставит Комитет увидеть необходимость введения периода исковой давности, в течение которого сообщения должны представляться в Комитет сроком один год после вынесения решения последней инстанцией, с обоснованными исключениями. |
During the last two years, a systematic approach has been developed to support government and non-government national partners through the development and dissemination of the 'Toolkit for Capacity Development of National Entities to Implement HIV and AIDS, Tuberculosis and Malaria Programmes'. |
В течение последних двух лет был сформирован системный подход по поддержке правительственных и неправительственных национальных партнеров, изложенный в разработанной и распространенной публикации "Набор инструментальных средств для наращивания потенциала национальных структур в осуществлении программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, туберкулезом и малярией". |
It is important to build on the successes of the last two decades and find innovative ways to achieve the goals of the Programme of Action and the Millennium Development Goals that have yet to be realized. |
Важно развить успехи, достигнутые в течение последних двух десятилетий, и найти новаторские пути для достижения целей Программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые еще предстоит реализовать. |
It is crucial to use this time to reflect on the changes and developments of the last 20 years, as well as to respond to the new, burning issues that emerged during that time. |
Необходимо использовать это время для того, чтобы задуматься над переменами и событиями, происшедшими в течение последних 20 лет, а также отреагировать на новые, неотложные вызовы, которые возникли в течение этого периода времени. |
In the same vein, unemployed persons are those not working during the reference period but were looking for and ready to work during the last 4 weeks preceding the survey. |
Аналогичным образом, безработными считаются те, кто не работал в течение отчетного периода, но искал работу и был готов работать в течение предшествовавшего проведению обследования периода продолжительностью в четыре недели. |
Inclusion implementation is supposed to last for at least two years prior to the beginning of elementary education, or it should not begin later than at the age of 4. |
Процесс включения в систему образования должен длиться по крайней мере в течение двух лет до принятия в начальную школу или же он должен начаться не позднее чем в четыре года. |
This is borne out by the increasing number of requests it responded to over the last three years, including in corruption cases. |
Это подтверждается растущим числом просьб, которые она выполнила в течение последних трех лет, включая просьбы по делам, связанным с коррупцией; |
Use restraints and solitary confinement as a measure of last resort when all other alternatives for control have failed, for the shortest possible time and under strict medical supervision; |
с) применять специальные средства и одиночное заключение в качестве крайней меры, когда все иные альтернативные меры контроля неэффективны, в течение как можно более короткого периода времени и под строгим медицинским контролем; |
UNHCR recommended that Mexico consider alternatives to detention and guarantee that detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible. |
УВКБ рекомендовало Мексике рассмотреть возможные альтернативы содержанию под стражей и гарантировать, чтобы помещение просителей убежища под стражу использовалось исключительно в качестве крайней меры, в случае необходимости и в течение как можно более короткого срока. |
The information about staff in higher level positions in the education system, for the last two academic years (2011 and 2012), is the following: |
Сведения о персонале, занимающем высшие должности в системе образования в течение последних двух учебных лет (2011 и 2012 годы), выглядят следующим образом: |
In the last two academic years of 2011-2012 and 2012-2013, the minister of education and youth has been a woman, as have three of the four directors-general of the ministry and the director-general of higher education. |
В течение двух последних учебных лет, это 2011/12 и 2012/13 учебные годы, министром просвещения и молодежи является женщина, женщины также возглавляют 3 из 4 главных управлений Министерства и Главного управления высшего образования. |
According to the same study, women from rural areas are subjected to a higher risk of occurrence of all forms of violence both in their lifetime and in the last 12 months. |
По данным этого обследования, женщины из сельских районов подвергаются более высокому риску насилия во всех формах в течение своей жизни и в течение последних 12 месяцев. |
CAT urged Canada to limit the use of solitary confinement as a measure of last resort for as a short time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review |
ЗЗ. КПП рекомендовал Канаде применять одиночное заключение лишь в качестве крайней меры в течение самого короткого периода времени при строгом надзоре и с возможностью судебного пересмотра. |
Following the recommendations of the participants of the 2012 HELP Network Conference, several initiatives have been taken in the last months: |
На основе рекомендаций участников конференции сети "ПОМОЩЬ", состоявшейся в 2012 году, в течение последних нескольких месяцев были осуществлены перечисленные ниже инициативы. |
In the last series, we talked about a car which we said would be the most important one for 100 years. |
последней серии мы говорили об автомобиле, который как мы сказали, будет самый значимый в течение 100 лет. |
It may surprise you, Oliver O'Toole, but I have a wealth of life history, not a detail of which you asked me about when we were locked in a bank vault for four hours last Friday. |
Это удивит вас, Оливер О'Тул, но у меня очень богатая история жизни, но вы ни о чем меня не спрашивали, когда мы в течение четырех часов были заперты в банковском хранилище в пятницу. |
My people have spent the last 10 hours... trying to track down the rightful heir to the throne... and they've come up with a name, which they've double-checked. |
Паскаль, она не... мои люди пытались найти в течение последних 10 часов... законного наследника на трон... и они нашли имя, которое они проверили много раз. |
We have a $12 billion plan to finally at long last fully compensate the victims, including the 120,000 who may need medical care for their entire lives, and to fully and swiftly remediate the Bhopal plant site. |
У нас есть план на 12 миллиардов чтобы наконец полностью компенсировать ущерб пострадавшим, включая 120 тысяч человек которым медицинская помощь может требоваться в течение всей жизни, а также быстро и полностью очистить завод в Бхопале. |