In the last two hours, we're up a little over. inches of rain. |
В течение последних двух часов выпало чуть больше 0.2 дюйма. |
'Professor Luigi Fontana has spent the last ten years studying a group of people 'who severely calorie restrict every single day. |
Профессор Луиджи Фонтана в течение последних десяти лет изучает группу людей, которые ограничивают ежедневное потребление калорий. |
With all due respect, her behavior over the last 24 hours... |
При всем уважении, ее поведение в течение последних 24 часов... |
The other maid's accusation occurred within the last six months and is consistent with the defendant's M.O. |
Обвинение другой горничной произошло в течение последних шести месяцев и соответствует образу действия обвиняемого. |
For the last 16 years, I've known everything about that Andy. |
В течение шестнадцати лет я знала все-все о той Энди. |
These bracelets were made within the last six months. |
Эти браслеты были изготовлены в течение последних шести месяцев. |
Mrs Farmer has visited him 31 times in the last three years. |
Г-жа Фармер посетила его 31 раз в течение последних трех лет. |
Apartment manager at her last known address says she hasn't lived there in three months. |
Управляющий зданием на её последнем известном месте жительства говорит, что она не появлялась в течение трех месяцев. |
Okay, we got two properties, both purchased within the last three weeks. |
У нас два здания, оба приобретены в течение последних трех недель. |
One Rachel Solando, - Escaped sometime in the last 24 hours. |
Эта Рэйчел Соландо сбежала в течение этих суток. |
(b) Airlines have reduced capacity in the last two years and control inventory tightly, particularly during peak travel times. |
Ь) в течение последних двух лет авиакомпании сократили свои мощности, и они тщательно контролируют места, особенно в периоды пикового пассажиропотока. |
Several of these entities have been working diligently over the last two decades to mitigate barriers and move the market forward, but it has not been easy. |
Некоторые из этих групп в течение последних двух десятилетий напряженно работали над устранением барьеров и развитием рынка, но это было нелегко. |
The last biennium has seen significant positive developments, particularly with regard to the entry into force of international agreements on ship-generated waste and pollution from land-based sources and activities. |
В течение последнего двухгодичного периода произошли существенные позитивные изменения, особенно в том, что касается вступления в силу международных соглашений по проблемам сброса отходов с судов и загрязнения из наземных источников и от деятельности на суше. |
numbers has remained stable over the last five years at about: |
в течение последних 5 лет оставалась стабильной: |
In employment guarantee schemes, Governments act as the employer of last resort, guaranteeing employment and income for a minimum number of days a year. |
В программах гарантирования занятости правительства выступают в качестве работодателя последней инстанции, гарантирующего занятость и доход в течение предусмотренного минимального числа дней в году. |
Support to middle-income countries over the last three years has mainly been related to Millennium Development Goal 7 on environmental sustainability. |
Помощь странам со средним уровнем дохода в течение последних трех лет была главным образом связана с Целью развития тысячелетия 7 (вопросы экологической устойчивости). |
Under the UNDP Programme and Operations Policies and Procedures, final review reports are to be prepared in the last three months before a project is declared operationally closed. |
Согласно Программным и оперативным стратегиям и процедурам ПРООН, доклады об итоговом обзоре должны быть подготовлены в течение последних трех месяцев перед тем, как проект будет объявлен закрытым в оперативном отношении. |
Each parcel contained nine basic materials and weighed 40 kg, enough to last a family throughout the month of Ramadan. |
В каждой посылке весом 40 килограмм было девять наименований базовых продуктов, что достаточно для того, чтобы прокормить семью в течение месяца Рамадана. |
UNFPA management acknowledges an increase in the level of employee benefit liabilities over the last three years and consequently an increased funding gap. |
ЗЗ. Руководство ЮНФПА признает, что в течение последних трех лет объем обязательств по выплатам работникам возрастал и, как следствие, увеличился объем недостающих средств. |
In contrast to the promising trends seen during the last reporting period, the political dynamic in Bosnia and Herzegovina during the reporting period stagnated, reverting to the prevailing trend of the last six years. |
В отличие от многообещающих тенденций, отмечавшихся в течение предыдущего отчетного периода, в текущем отчетном периоде развитие политической ситуации в Боснии и Герцеговине остановилось и вновь стали проявляться тенденции, преобладавшие последние шесть лет. |
I did not speak in the twitter-Winning Online for quite some time since the last time was in the last post where he explained that he had a new account because the other had been suspended. |
Я не говорю в Twitter-Winning Интернет в течение некоторого времени с момента последнего была в последний пост, где он объяснил, что он новый аккаунт, так как другие были приостановлены. |
The previous contribution year for a period of sickness during the first half of each year is the calendar year before the last and for the second half is the last calendar year. |
В случае периода болезни в течение первой половины каждого года предыдущим годом уплаты взносов считается предпоследний календарный год, а в случае второй половины года - последний календарный год. |
In the course of last seven years, especially during the last four years of the independent Czech Republic, the process of the comprehensive introduction of market principles into the economy and the transport sector as well has been almost completed. |
В течение последних семи лет, особенно за последние четыре года независимости Чешской Республики, практически завершился процесс комплексного внедрения рыночных принципов в экономику, в том числе в транспортный сектор. |
Checking and correcting was supplemented during the whole data entry period and the last check was performed on the last day of data entry. |
Эти процедуры продолжались в течение всего периода ввода данных, и последняя проверка была проведена в последний день ввода данных. |
In cases of incapacity for work owing to occupational disease or injury at work, workers are eligible for benefit in the amount of their average monthly wages in the last three months or from the period of work in the last three months. |
В случае потери трудоспособности вследствие профессионального заболевания или производственной травмы трудящиеся имеют право на пособие в сумме их среднемесячной заработной платы за последние три месяца или за какой-либо период работы в течение последних трех месяцев. |