Indeed, defense accounted for 52% of US R&D in 2009, and for more than 50% during the last 25 years. |
В действительности на оборону пришлось 52% американских исследований и разработок в 2009 году и более 50% в течение последних 25 лет. |
During the current financial crisis, which hit Russia right after the war with Georgia last August, the Kremlin and the Duma issued a series of laws and orders that have turned Putin's authoritarianism into a dictatorship. |
В течение текущего финансового кризиса, который поразил Россию прямо после войны с Грузией в августе прошлого года, Кремль и Дума издали ряд законов и предписаний, которые превратили авторитарность Путина в диктатуру. |
Because, of course, every technique that you've seen here is something that television and film producers have been able to do for the last 50 years. |
Потому что, разумеется, все технические приёмы, увиденные вами, - это то, что теле- и кино-продюсеры умели делать в течение последних 50 лет. |
And to do that, I'm going to tell you about a framework which is very popular in statistics and machine learning of the last 50 years called Bayesian decision theory. |
Для этого я собираюсь рассказать вам о системе, которая очень популярна в области статистики и машинного обучения в течение последних 50 лет, называемой Байесовской теорией принятия решений. |
In 2011, the Sumatran elephant has been classified as critically endangered by IUCN as the population has declined by at least 80% over the last three generations, estimated to be about 75 years. |
В 2011 году суматранские слоны были классифицированы МСОП как «находящиеся на грани исчезновения» из-за того, что их численность сократилась минимум на 80 % в течение последних трёх поколений (около 75 лет). |
Two calls a week to the same number over the last six weeks? |
Два раза в неделю, на один и тот же номер, в течение 6 недель? |
This is our time stream where we've spent the last three years looking for answers: |
Это наша временная линия, где мы в течение трёх лет ищем ответы. |
When he came back he told me that he hadn't actually gone to work for the last 3 months. |
Когда он вернулся, он признался мне, что на самом деле он уже в течение трех месяцев вообще не ходит на работу. |
It would last for three years, until May 1910, through 121 issues, until it eventually disbanded due to funding issues. |
Печать продолжалась в течение трёх лет, до мая 1910 года, после 121 выпуска. |
And yes, global economic growth over the next five years is unlikely to be as rapid as growth in the last five years. |
И, наконец, да, маловероятно, что глобальный экономический рост в течение нескольких последующих лет будет происходить таким же быстрыми темпами, как рост за последние пять лет. |
The economy contracted by 6.8% year on year in 2014, and output has plunged by 15% in each of the two last quarters. |
ВВП в 2014 году сократился на 6,8%, а уровень производства в течение двух последних кварталов снижался на 15% в квартал. |
Under China's planned economy, most contracts were between individuals and the state, whereas more sophisticated market contracts have emerged or re-emerged only over the last 30 years. |
В условиях плановой экономики Китая большинство контрактов заключается между частными лицами и государством, при этом наиболее сложные рыночное контракты появились впервые, либо повторно, только в течение последних 30 лет. |
Additionally, he became the first Head Coach in all major American sports in the last half-century to win a championship within two years of retiring as a player. |
Кроме того, он стал первым главным тренером во всех крупных американских видах спорта за последние полвека, который выиграл чемпионат в течение двух лет после окончания карьеры игрока. |
At the end of the third week, a worker went off at 8 a.m. and came back at 4 p.m., thus putting in sixteen hours on that last day. |
В конце третьей недели сотрудник уходил в 8 часов утра и возвращался к 4 часам ночи, таким образом, в течение последнего дня работал шестнадцать часов. |
While philanthropic foundations have always given generous support to our activities, it is only in the last three years that the United Nations has benefited from a major partnership through a generous gift from Ted Turner. |
Благотворительные фонды всегда активно поддерживали нашу деятельность, но только в течение последних трех лет Организация Объединенных Наций стала бенефициаром широкомасштабного партнерства благодаря щедрому дару г-на Теда Тернера. |
Today, according to the authorities, the great challenge for Costa Rica is to find durable solutions for the refugee population that has entered the country during the last six years. |
Как указывает правительство страны, сегодня основная задача Коста-Рики -поиск долгосрочных решений для беженцев, прибывших в страну в течение последних шести лет. |
I do not wish to dwell on the history, unfortunately so little known, of the struggle for independence waged by the people of East Timor over the last 24 years. |
Я не хочу задерживаться на истории борьбы за независимость восточнотиморского народа, которую он ведет в течение последних 24 лет, хотя она, к сожалению, и малоизвестна. |
The cost of that decentralization could be amortized by contributions in kind and in cash from beneficiaries, as had been the case in Tunisia during the last two years. |
Расходы, связанные с такого рода децентрализацией, можно было бы покрывать за счет взносов бенефициаров в натуре и наличными, как это уже делается в Тунисе в течение последних двух лет. |
The representative indicated that the substantial advances in the implementation of the National Plan of Action was due to the country's gradual and sustained economic recovery, particularly during the last five years. |
Представитель отметила, что в осуществлении национального плана действий был достигнут значительный прогресс, который объясняется постепенным и устойчивым восстановлением экономики страны, в особенности в течение последних пяти лет. |
You had any drugs in the last 24 hours? No. |
Ты принимала наркотики в течение последних суток? |
Then let's just say I'm calling to tell you that I've been in a room full of models for the last hour, and all I can think of is you. |
В таком случае я звоню тебе сказать, что был в комнате, заполненной моделями в течение последнего часа, и всё, о чём я могу думать, это ты. |
Her Royal Highness, the Princess Margaret and I are strengthened by the unfailing support of the Royal Family, whom it has been my honor and my privilege to serve for these last ten years. |
Ее Королевское Высочество, принцесса Маргарет, и я получили неоценимую поддержку от королевской семьи, которой я имел честь служить в течение последних десяти лет. |
Cases in which civilian targets were hit by bombing by the Government of the Sudan in southern Sudan during the last 12 months are well documented by the official reports and press releases of the United Nations agencies working in the field. |
В официальных докладах и пресс-релизах учреждений Организации Объединенных Наций, работающих на местах, четко зафиксированы случаи поражения гражданских целей в ходе бомбардировок силами правительства Судана южных районов этой страны в течение последних 12 месяцев. |
The Department of Public Information and the Training Service of the Office of Human Resources Management provided administrative support to a full-time senior fellow of UNITAR during the last quarter of 1993. |
В течение последнего квартала 1993 года Департамент общественной информации и Служба подготовки кадров Управления людских ресурсов предоставляли административную поддержку занятому полный рабочий день старшему научному сотруднику ЮНИТАР. |
This presence is vitally important, as only a handful of the several hundred national NGOs, formed during the last 18 months have developed capabilities to assume responsibilities now carried out by international NGOs. |
Их присутствие имеет жизненно важное значение, поскольку лишь немногие из нескольких сотен национальных НПО, сформированных в течение последних 18 месяцев, сумели выйти на уровень, позволяющий им взять на себя функции, которые в настоящее время выполняют международные НПО. |