According to the follow-up information of the last five years, all Research Councils have appointed clearly more women to the research posts of the Academy of Finland than their share of applicants or of all those willing to accept the posts. |
Судя по поступившим в течение последних пяти лет данным, количество женщин, нанятых на работу на должности исследователей в Академии Финляндии всеми советами по вопросам исследований, явно превышает их долю среди тех, кто подал заявки на занятие этих должностей или выразил желание занять эти должности. |
The proportion of both girls and boys leaving school with a General Certificate in Secondary Education or equivalent qualifications has increased steadily over the last 25 years, with more girls than boys leaving school with GCSE qualifications. |
В течение последних 25 лет процентная доля как девочек, так и мальчиков, оканчивающих школу с получением аттестата о среднем образовании или аналогичных документов, постоянно возрастала, причем число девочек, оканчивающих школу с аттестатом о среднем образовании, превышало число мальчиков. |
The new equipment is expected to be in place by the last quarter of 2011 and the launching of indigenously manufactured HFA-MDIs on the local market is expected during 2012; |
Ожидается, что новое оборудование будет внедрено в последнем квартале 2011 года, а ДИ-ГФА выйдут на местный рынок в течение 2012 года; |
The last one, S.P., had, according to the author, arrived at the detention centre only in 2003, i.e. when the author's Russian skills had already improved since he had been in detention, for two years, with Russian speakers. |
Последний из них, С.П., согласно автору, прибыл в СИЗО только в 2003 году, когда навыки его владения русским языком уже улучшились, поскольку к тому времени он находился в заключении уже в течение двух лет, постоянно общаясь с русскоговорящими лицами. |
(a) Intensify its efforts to ensure that detention of asylum-seeking and migrant children is always used as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, in compliance with article 37 (b) of the Convention; |
а) активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы помещение под стражу детей из числа просителей убежища и мигрантов использовалось лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени, как это предусмотрено в пункте Ь) статьи 37 Конвенции; |
Negotiation: Exploration and Production Petroleum Concession Agreements, including the offshore blocks, offered by the National Agency for Mineral Resources in the last twelve years (Istria, Neptun, Constanta, Midia and Pelican); |
переговоры: концессионные договоры по разведке и освоению нефтяных месторождений, включая морские участки, по линии Национального агентства минеральных ресурсов в течение последних восьми лет (Истриа, Нептун, Константа, Мидиа и Пеликан); |
The analysis for Mexico was not required since Mexico had joined the KPCS only in November 2008, and there was no trade/production information for Mexico during the last part of the fourth quarter of the 2008 statistical period. |
Не потребовалось проведения анализа в отношении данных Мексики, поскольку Мексика присоединилась к ССКП в ноябре 2008 года, и не существовало информации о торговле/производстве в отношении Мексики в течение последней части четвертого квартала статистического периода 2008 года. |
All right, pick one, last quest: Shake someone's hand for six seconds, or send someone a quick thank you by text, email, Facebook or Twitter. |
Хорошо, выберите из двух, последнее задание: пожмите чью-нибудь руку в течение шести секунд или отправьте кому-нибудь слова благодарности в сообщении, электронкой, на Facebook или в Twitter. Начали! (Шум голосов) Хорошо, хорошо. Здорово. Продолжайте, мне нравится! |
(b) Ensure that detained children are always separated from adults, and that deprivation of liberty is used only as a last resort, for the shortest appropriate time and in appropriate conditions; |
Ь) обеспечить, чтобы дети, содержащиеся под стражей, во всех случаях отделялись от взрослых и чтобы лишение свободы применялось лишь в качестве крайней меры в течение как можно более короткого периода и проходило в надлежащих условиях; |
(b) Maternity Cash Benefit covers 26 weeks of contributions in last 52 weeks before confinement and 2/3 of the rate of salary for six weeks. |
Ь) денежное пособие по беременности и родам выплачивается в течение 26 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 52 недели, непосредственно предшествовавшие госпитализации, и в течение шести недель в размере двух третей должностного оклада; |
The following projects/activities received ongoing support, attendance and supervision of the IBRO President: (i) In Dar es Salaam, the United Republic of Tanzania, IBRO established a nursery and is in operation for the last eight years. |
в течение трех недель в мае 2005 года специальная группа из 14 сотрудников МБОП посетила районы Шри-Ланки, пострадавшие от цунами, и оказала существенную финансовую помощь лицам, пострадавшим от этой катастрофы. |
(e) Ensure that detention is a measure of last resort and for the shortest possible period of time, and that it is reviewed on a regular basis with a view to withdrawing it; |
е) обеспечить, чтобы содержание под стражей применялось лишь в качестве крайней меры и в течение минимального возможного срока и чтобы вопрос о применении этой меры регулярно пересматривался на предмет ее отмены; |
(b) Ensure that minor offenders are deprived of their liberty only as a last resort and for the shortest amount of time possible and that their detention is reviewed periodically with a view to putting an end to it; |
Ь) применять лишение свободы в отношении несовершеннолетних правонарушителей в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода и периодически пересматривать решения о лишении свободы с целью их отмены; |
In the exercise of this authority, the Assembly has repeatedly and during the last three years unanimously, called for the multilateral negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, and it has reaffirmed that the achievement of a comprehensive nuclear-test ban was |
При осуществлении этих полномочий Ассамблея неоднократно, а в течение последних трех лет единогласно призывала к проведению многосторонних переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подтверждала, что всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний является |
There has been substantial reduction in the aggregate and group-specific prevalence of blindness in India as per Blindness Surveys conducted during the last 2 decades as indicated in the table given below: |
Проведенные в течение последних двух десятилетий обследования масштабов распространения слепоты в Индии указывают на существенное сокращение ее совокупных масштабов и распространенности среди конкретных групп, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица: |
(b) Consider the placement of children in institutions as a measure of last resort for the shortest period possible, and take all necessary measures to allow children in alternative care settings to return to their families, whenever possible; |
Ь) рассматривать помещение детей в специализированные учреждения в качестве крайней меры, применяемой в течение как можно более короткого срока, и принять все необходимые меры, позволяющие детям, помещенным в учреждения альтернативного ухода, вернуться в свои семьи, когда это возможно; |
(a) Information on measures taken to ensure that detention of asylum-seekers is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and then only for the shortest possible time, in light of the Committee's previous concluding observations (para. 8). |
а) информации о принятых мерах по обеспечению того, чтобы помещение под стражу просителей убежища использовалось лишь в исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры и лишь в течение как можно более короткого срока, как это отмечалось в предыдущих заключительных замечаниях Комитета; |
(b) Use deprivation of liberty (institutionalization) only as a measure of last resort and for the shortest possible time and, in that regard, implement the Diversion Programme fully and with the widest scope possible, as an alternative to deprivation of liberty; |
Ь) использовать лишение свободы (помещение ребенка в специализированные учреждения) лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени и максимально полно и широко применять в этой связи программу замены тюремного заключения альтернативными видами исправительного воздействия; |
(c) Ensure that children are only detained as measures of last resort and for the shortest possible period of time and that in all cases alternatives to detention are given priority; |
с) обеспечить помещение под стражу детей лишь в качестве крайней меры и содержание их под стражей в течение как можно более короткого времени, а также во всех случаях выбор альтернативных содержанию под стражей мер в качестве приоритетных; |
We ask half of them to tell us, "Do you think that that will change over the next 10 years?" and half of them to tell us, "Did that change over the last 10 years?" |
Половине из них мы задаём вопрос: «Как вы думаете, изменятся ли они в течение следующих 10 лет?», а второй половине - «Изменились ли они за последние 10 лет?» |
Given that women's participation in ITEC education and employment is lower than that of men, the Government has been working, since the last CEDAW report, to secure a supply of diverse highly skilled people in the workforce ITEC sector by: |
Учитывая, что число женщин в образовательных и производственных структурах сектора ИТЭК меньше численности мужчин, правительство в течение периода времени, прошедшего с момента представления последнего доклада по КЛДЖ, работало над тем, чтобы обеспечить приток различных специалистов высокой квалификации в состав рабочей силы сектора ИТЭК: |
2.1 billion cigarettes seized in first nine months of this financial year - 1.4 billion in UK and 700m overseas - compared to 1.7 last financial year and 560m the previous financial year; |
в течение первых девяти месяцев текущего финансового года было конфисковано 2,1 млрд. сигарет - 1,4 млрд. в самом Соединенном Королевстве и 700 млн. по другую сторону Ла-Манша, - по сравнению с 1,7 млрд. в прошлом финансовом году и 560 млн. годом ранее; |
In the last several decades, especially among clinical psychologists, a preference for the terms "spirituality" and "spiritual" has emerged, along with efforts to distinguish them from "religion" and "religious." |
В течение последних десятилетий в психологии в целом, и особенно в клинической психологии, получили широкое распространение термины «духовность» и «духовный», которые несут иной смысл, чем «религия» и «религиозный». |
Last Time Buy: The model has been scheduled for obsolescence, but may still be purchased for a limited time. |
Завершение продаж: запланировано снятие модели микросхемы с производства, но в течение некоторого ограниченного времени покупка еще возможна. |
The notion maintained for a long time was that Túrin would take part in the Last Battle fought before the End of the World, when Morgoth would return and make the final assault upon the Valar and the Children of Ilúvatar. |
В течение долгого времени Толкин писал о том, что Турин примет участие в Последнем Сражении перед Концом Мира, когда Моргот возвратится и нападёт на Валар и Детей Илуватара. |