The information campaign, which will last for the duration of the Mission, will be conducted over radio, on television and through print, using existing facilities insofar as possible, and by such means as public meetings and other public outreach programmes. |
Информационная кампания, которая будет продолжаться в течение периода работы Миссии, будет проводиться по радио, телевидению и в печати с использованием, насколько это возможно, имеющихся средств, а также с помощью таких способов, как собрания представителей общественности и другие формы охвата населения. |
The planned deployment of a further 16 observers during the month of June, together with the necessary support personnel, vehicles, communications and other essential equipment, will restore the mission's military capacity to the level it had attained last December. |
В результате планируемого размещения в течение июня еще 16 наблюдателей с необходимым вспомогательным персоналом, автотранспортными средствами, средствами связи и другим основным оборудованием военный потенциал Миссии будет восстановлен до того уровня, которого она достигла в декабре прошлого года. |
During the last school year, all 21,000 primary teachers completed a three-day training programme in RSE and approximately 1,700 post-primary teachers attended special training programmes. |
В течение прошлого школьного года все 21000 преподавателей начальных школ завершили подготовку в рамках трехдневной начальной программы по ОСО, и около 1700 преподавателей средних школ прошли обучение в рамках специальных учебных программ. |
The Board noted that the liquidity of UNU has remained high and that its total reserves and fund balances had consistently been increasing at an average rate of 12.8 per cent during the last two bienniums. |
Комиссия отмечает, что объем ликвидности УООН продолжает оставаться высоким и что его общие резервы и остаток в течение двух последних двухгодичных периодов возрастали в среднем на 12,8 процента. |
He noted that annual parliamentary hearings have been held at United Nations headquarters for some 20 years, but that only in the last 10 years has the IPU become truly proactive in giving structure and content to parliamentary interaction with the Organization. |
Он отметил, что примерно на протяжении 20 лет в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ежегодно проводились парламентские слушания, но только в течение последних 10 лет МПС играл действительно активную роль в определении структуры и содержания взаимодействия парламентариев с Организацией Объединенных Наций. |
Indeed, that Africa's export revenues have declined steadily in the last two decades - from 3.2 per cent of the world total in 1985 to 1.5 per cent in 1998 - is one serious cause for concern. |
Действительно, экспортные поступления Африки неизменно сокращаются в течение последних двух десятилетий - с 3,2 процента от мирового показателя в 1985 году до 1,5 процента в 1998 году, что является серьезным источником для обеспокоенности. |
Thus, they are not the first step in the process of democratisation, but the last step in a preparatory phase in which at least two conditions have been created. |
Таким образом, они являются не первым шагом в процессе демократизации, а последним шагом на подготовительном этапе, в течение которого созданы по меньшей мере два условия. |
The next few weeks will see the resolution, one way or another, of the last territorial issues remaining in the Balkans, where the wars of the 1990's ended with NATO interventions in Bosnia (1995) and Kosovo (1999). |
В течение следующих нескольких недель мы станем свидетелями того или иного разрешения последних территориальных споров на Балканах, где войны 90-ых гг. завершились вторжением НАТО в Боснию (1995 г.) и Косово (1999 г.). |
During the last quarter of 1998 and during the first part of 1999, the project team has focused on the financial components of the Request for Proposal for the Integrated Systems Project. |
В течение последнего квартала 1998 года и первого полугодия 1999 года группа по проекту сосредоточила свою деятельность на финансовом компоненте запроса о внесении предложений по поводу Проекта комплексных систем. |
The Bush administration says that the detainees are "enemy combatants" in the global war against terror - a war that is being waged around the world, and that could last for decades. |
Администрация Буша заявляет, что заключенные являются «вражескими солдатами» в глобальной войне против терроризма - войне, которая ведется по всему миру и которая может продолжаться в течение десятилетий. |
For the last 20 years, the number of citizens who registered to vote had been declining and the number of registered voters who stayed home had been increasing. |
В течение последних 20 лет количество граждан, которые регистрировались, чтобы проголосовать, уменьшалось, а количество зарегистрированных избирателей, которые оставались дома, увеличивалось. |
A regional approach has evolved in the last 20 years in relation to the management of marine and coastal resources and the control of marine pollution, in response to the need for addressing differently the environmental problems in different parts of the ocean. |
В течение последних 20 лет отмечалось развитие регионального подхода применительно к управлению морскими и прибрежными ресурсами и контроля за загрязнением морской среды, что отвечало потребности в индивидуальном рассмотрении экологических проблем в различных районах океана. |
The Mission classified the available data on 120 lynchings that had taken place in the last two years (27 March 1996 to 1 April 1998), in the course of which some 100 persons were murdered and another 100 injured. |
Миссия систематизировала имеющуюся в ее распоряжении информацию о 120 случаях самосуда в течение последних двух лет (с 27 марта 1996 года по 1 апреля 1998 года), которые стали причиной гибели и увечий сотен и сотен людей. |
The number of locations denied each month by the Government fell from an average of 17 locations per month during the last reporting period to an average of 7 per month. |
Среднее количество мест, доступ к которым был запрещен правительством, уменьшилось с 17 в месяц в течение предыдущего отчетного периода до 7 в месяц. |
The Economic Commission for Africa (ECA) has been involved for the last three years in initiating a process to examine the requirements of a broad-based development strategy that reduces poverty in the continent, and in implementing the elements of such a strategy. |
В течение последних трех лет Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) выступала с инициативой рассмотрения целесообразности разработки для Африканского континента широкой стратегии развития, которая способствовала бы смягчению остроты проблемы нищеты, и осуществляла элементы такой стратегии. |
It is true that African economies have performed remarkably well in the last three years; but it is also true that the consolidation of these gains still depends on the international economic environment. |
Надо признать, что в течение последних трех лет в экономике африканских стран отмечаются положительные сдвиги; следует также признать, что упрочение этих завоеваний по-прежнему зависит от международных экономических условий. |
You will remember that you approved the procurement and distribution plan on 4 August 1997, and that marked the beginning of the pumping of petroleum for the second period. That is a natural and logical operation that will last six months as from that date. |
В то же время, как известно, Вы утвердили план закупок и распределения 4 августа 1997 года; это позволило приступить к поставке нефти в рамках второго этапа, которая, как было бы естественно и логично полагать, продлится в течение шести месяцев после вышеупомянутой даты. |
Encouraging is the fact that the current Albanian leadership is aware of this situation but its inability, thus far, to establish a normal regime at the border portends that this situation could last for a longer period. |
Отрадно, что нынешнее руководство Албании отдает себе отчет в сложившейся ситуации, однако то, что оно до сих пор не в состоянии обеспечить нормальный режим на границе, говорит о том, что такая ситуация может сохраняться в течение более длительного периода времени. |
IAVE's Chief Representative has also served as Secretary with the NGO Committee on Sustainable Development for the last six years and works with Secretariat officials when they give briefings to the Committee. |
Кроме того, в течение последних шести лет главный представитель МАКУД выполняет функции секретаря Комитета НПО по устойчивому развитию и сотрудничает с должностными лицами Секретариата, когда они проводят брифинги для Комитета. |
In our own region, the South Pacific, work has been under way over the last two years on the negotiation of a fisheries management regime for tuna in the western and central Pacific. |
В нашем собственном регионе южной части Тихого океана в течение двух последних лет ведутся переговоры по вопросу о рыболовном режиме для сохранения запасов тунца в западной и центральной частях Тихого океана. |
During the last 50 years, we have witnessed that promotion and protection of human rights have an international dimension and depend a lot on the creation of a conducive international environment through effective cooperation and partnership. |
В течение последних 50 лет мы являемся свидетелями того, что содействие и защита прав человека имеют международное измерение и во многом зависят от создания благоприятных международных условий на основе эффективного сотрудничества и партнерства. |
In the last two years, the decline in military spending has slowed down, at the global level, to an average rate of less than 1 per cent, against an average of 4.5 per cent over the 10-year period 1988-1997. |
За последние два года общемировые темпы сокращения военных расходов замедлились и составили в среднем менее 1 процента, тогда как в течение 10-летнего периода 1988-1997 годов они составляли 4,5 процента. |
Over the course of the last 20 years, some developing countries, particularly in East Asia, have been able to reduce the incidence of poverty (share of population subsisting on less than $1 per day) by a significant amount. |
В течение последних 20 лет некоторые развивающиеся страны, особенно страны Восточной Азии, смогли добиться существенного сокращения показателя, характеризующего численность населения, живущего в условиях нищеты (доля населения с доходом менее 1 долл. США в день). |
Administrative and managerial continuity is essential to consolidate and advance the gains made thus far through HDI and HDI-E over the last four years, while also ensuring the sustainability of the results and outcomes of HDI projects. |
Преемственность административного руководства и управленческой деятельности является исключительно важным условием закрепления и развития успехов, достигнутых на сегодняшний день в рамках ИРЛ и ИРЛ-П в течение последних четырех лет, наряду с обеспечением при этом устойчивости результатов проектов в рамках ИРЛ. |
According to the Special Coordinator, the road map represented the best chance to achieve peace and might well be the last chance to achieve a two-State solution for a very long time. |
По словам Специального координатора, «дорожная карта» представляет собой наилучший шанс достижения мира и вполне может быть последним шансом достижения решения о создании двух государств в течение долгого времени. |