The actions outlined below were taken by the Security Council over the last 12 months in relation to the issue of the financing of disarmament, demobilization and reintegration operations. |
В течение прошедших 12 месяцев Советом Безопасности были приняты перечисленные ниже меры в связи с вопросом о финансировании деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We would like to convey our gratitude to you personally, Mr. President, in your capacity as the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, for the great efforts you have made in the last three months. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, как председателя Контртеррористического комитета, за те огромные усилия, которые Вы прилагали в течение последних трех месяцев. |
Section I of the report provides a brief description of activities undertaken by the Office of the High Commissioner during the last years to address this issue, including at the field level and in cooperation with other partners. |
Раздел I доклада содержит краткое описание деятельности, которая была предпринята Управлением Верховного комиссара в течение последних лет для решения этого вопроса, в том числе на местах и в сотрудничестве с другими партнерами. |
Of the diverse skills available to the international community at the United Nations, those relating to humanitarian assistance and peacekeeping must be among those ranked highest, given the volume of crises to which the Organization has had to respond in the last half-century. |
Из всего, на что способно международное сообщество, действующее через Организацию Объединенных Наций, самым главным необходимо считать способность оказывать гуманитарную помощь и поддерживать мир, поскольку мы должны учитывать количество кризисов, на которые Организация должна была реагировать в течение последнего полувека. |
Over the last five months, the Afghans have finally greatly proven their commitment to putting an end to several decades of conflict and to rebuilding their country and their lives. |
В течение последних пяти месяцев афганцы наконец убедительно доказали свою решимость добиваться прекращения длившегося несколько десятилетий конфликта, восстановления свой страны и возвращения к нормальной жизни. |
The WMTC group, working during the last two years on the worldwide emission test for motorcycles, had almost completed the validation tests and GRPE expected to receive its report in June 2002. |
Группа ВЦИМ, занимающаяся в течение последних двух лет всемирной процедурой испытания мотоциклов на выбросы, практически завершила работу по подтверждению испытательного цикла, и GRPE, вероятно, получит ее доклад в июне 2002 года. |
Levels of repetition have remained unchanged during the last 13 years, showing that an average of 25 per cent of EP1 students in Mozambique repeat one or more school years. |
Показатели повторного прохождения учебного курса оставались неизменными в течение последних 13 лет, составив в среднем 25 процентов учащихся цикла EP1 в Мозамбике, вынужденных повторять учебу в течение одного или более лет школьного обучения. |
Overall, the Special Rapporteur notes with satisfaction that Governments have, over the last six years, increasingly demonstrated their respect for the prohibition of the death penalty for child offenders. |
В целом Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в течение последних шести лет правительства во все большей степени демонстрировали уважение к запрещению применения смертной казни к несовершеннолетним преступникам. |
The overall composition of the secretariat that assists the Joint Inspection Unit, consisting of 19 staff members, has not changed during the last three bienniums, although there have been adjustments to the distribution of these posts over the years. |
Общий состав секретариата, обслуживающего Объединенную инспекционную группу, включающий 19 сотрудников, не изменялся в течение трех последних двухгодичных периодов, хотя с течением лет производились корректировки в распределении этих должностей. |
Proportion of children under five with fever in the last two weeks who received appropriate anti-malarial treatment within 24 hours of the onset of fever |
Доля детей в возрасте до 5 лет, которые переболели последние 2 недели лихорадкой и получали соответствующее противомалярийное лечение в течение 24 часов после начала лихорадки |
The PHC project has been implemented for the last three years as a pilot project in the Hincesti region of the Republic of Moldova. |
Проект в области ПМСО осуществляется в порядке эксперимента в районе Хынчешть Республики Молдова уже в течение трех лет. |
In the north of Afghanistan, a number of armed attacks and robberies have been carried out against international aid organizations in the last several weeks. |
В течение нескольких последних недель на севере Афганистана были совершены вооруженные нападения на персонал международных гуманитарных организаций и были связанные с этим случаи ограблений. |
After active negotiations over the last three years, the final agreement was adopted on 11 November of this year at the intergovernmental meeting held in Tokyo. |
После активных переговоров, продолжавшихся в течение трех лет, на межправительственном совещании в Токио 11 ноября этого года был принят окончательный вариант соглашения. |
Over the last 15 years, indicators of access to education have shown that women have progressed more steadily than men. |
Вот уже в течение 15 лет показатели в области образования среди женщин растут более уверенными темпами, чем среди мужчин. |
Within the overall time frame, it is anticipated that the investigation phase, comprising the work of the co-prosecutors and co-investigating judges, will last a total of a year and a half to two years. |
В пределах данного общего срока, как ожидается, этап проведения расследований, охватывающий деятельность сообвинителей и судей, совместно ведущих судебное следствие, будет длиться в общей сложности в течение полутора - двух лет. |
We have proved for the last 11 years that various efforts, including the Arta process, have failed to achieve peace and to establish an all-inclusive and broad-based Government in Somalia. |
В течение последних 11 лет мы не раз доказывали, что различные усилия, включая Артский процесс, не в состоянии привести к миру и обеспечить создание в Сомали представительного правительства на широкой основе. |
The number of specific requests for OIOS studies and reviews has multiplied over the last five years, suggesting that Member States find the information to be useful for their decision-making processes. |
В течение последних пяти лет число конкретных просьб о проведении исследований и проверок, обращенных к УСВН, увеличилось, что говорит о том, что государства-члены находят информацию полезной для процесса принятия решений. |
It is also evident that the progress during the last 10 years is clearly connected with the International Year of Disabled Persons, the World Programme of Action and the political process initiated at that time. |
Также ясно, что этот прогресс в течение последних 10 лет явно связан с проведением Международного года инвалидов, принятием Всемирной программы действий и начатым в то время политическим процессом. |
D. Strengthening results-based monitoring and reporting 64. The elements of results-based performance reporting evolved and were consolidated over the last three bienniums. |
В течение последних трех двухгодичных периодов происходило развитие и укрепление элементов механизма отчетности об исполнении программ, ориентированных на конкретные результаты. |
How much soil is lost, by total erosion, from agricultural land for the last 10 years? |
1.2 Какова площадь сельскохозяйственных земель, затронутых эрозией почвы в течение последних десяти лет? |
Contrary to the assertion made by Azerbaijan's President from this podium, Armenians have occupied those lands for over 2,000 years, and not just the last 10. |
Вопреки утверждению, с которым вступил с этой трибуны президент Азербайджана, Армяне живут на этой земле более 2000 лет, а не в течение последнего десятилетия. |
Reflection on the expanded participation of civil society should fully consider the useful practices and experience of the non-governmental organizations that have participated in the work of the United Nations over the last 60 years. |
При рассмотрении вопроса о расширении участия гражданского общества необходимо в полной мере учитывать полезные примеры и опыт неправительственных организаций, участвовавших в работе Организации Объединенных Наций в течение последних 60 лет. |
As recently as last Saturday, on 22 February, President Karzai announced in Tokyo his intention to disarm his country within one year of the commencement of the process. |
Совсем недавно - в прошлую субботу, 22 февраля, - президент Карзай объявил в Токио о своем намерении разоружить свою страну в течение одного года после начала процесса разоружения. |
Over the last several years, my delegation, together with the delegation of Egypt, has introduced a draft resolution in the First Committee on the prevention of an arms race in outer space, calling for the earliest possible resumption of stalled negotiations on this item. |
В течение последних нескольких лет наша делегация вместе с делегацией Египта представляла на рассмотрение Первого комитета проект резолюции «Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве», содержащий призыв к скорейшему возобновлению зашедших в тупик переговоров по этому вопросу. |
The Special Rapporteur also refers to his recommendation, included in his last report to the Commission on Human Rights: "In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours"). |
Специальный докладчик ссылается также на рекомендацию, содержащуюся в его последнем докладе Комиссии по правам человека: "При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть извещены о факте ареста и месте его содержания"). |