As regards unpaid assessments, there was a significant reduction in the level outstanding in the last quarter of 2013 (from $945 million to $461 million). |
Что касается невыплаченных начисленных взносов, то объем невыплаченных в течение последнего квартала 2013 года взносов значительно сократился (с 945 млн. долл. США до 461 млн. долл. США). |
During the last quarter of 2013, there were regular budget cash shortfalls, which were covered by the Working Capital Fund in October and November, and also by the Special Account during December. |
В течение последнего квартала 2013 года был зарегистрирован дефицит денежной наличности по линии регулярного бюджета, который в октябре и ноябре был ликвидирован за счет Фонда оборотных средств, а в декабре - за счет Специального счета. |
The majority of Governments reported that a wide range of institutions had been established over the past 30-50 years, with some established as far back as the last century. |
Большинство правительств сообщило, что целый ряд учреждений были созданы в течение последних 30-50 лет, а некоторые из них - еще в прошлом веке. |
A major factor that had an impact on the implementation of the Mission's budget for the reporting period was an outbreak of Ebola in Liberia during the last quarter of the reporting period. |
Одним из основных факторов, повлиявших на исполнение бюджета Миссии в течение отчетного периода, стала вспышка эпидемии Эболы в Либерии в течение последнего квартала отчетного периода. |
The constitutional reform and electoral law reform processes made great progress during the first three quarters of the reporting period; however, the Ebola outbreak hindered progress during the last quarter. |
В течение первых трех кварталов отчетного периода были достигнуты значительные успехи в рамках процессов, касающихся проведения конституционной реформы и реформы закона о выборах, но в последнем квартале прогрессу препятствовала вспышка Эболы. |
The Committee was also informed that it was envisaged that the panel would commence its work in March or April 2015 and that the work was expected to last for 10 weeks. |
Комитет был также проинформирован о том, что предусматривается, что коллегия приступит к своей работе в марте или апреле 2015 года и что эта работа, как ожидается, будет продолжаться в течение 10 недель. |
The State party is also urged to use alien detention as a last resort and where necessary, for as short period as possible and without excessive restrictions, and to effectively establish and apply alternatives to such detention. |
Кроме того, к государству-участнику обращен настоятельный призыв использовать задержание иностранцев в качестве крайней меры и когда это необходимо, в течение как можно более короткого периода и без чрезмерных ограничений, а также разработать и применять на практике меры, альтернативные такому задержанию. |
At the same time, the region is advancing in its efforts to improve physical integration, a process in which ECLAC has successfully promoted the development of logistics and infrastructure projects within a framework of regional integration policies during the last two bienniums. |
В то же время в регионе активизируется работа по усилению процесса интеграции физической инфраструктуры, в рамках которого ЭКЛАК в течение последних двух двухгодичных периодов успешно содействует разработке логистических и инфраструктурных проектов в соответствии с региональной политикой по вопросам интеграции. |
Implementing entities allocated 2 per cent of the project budget for the conduct of an external evaluation during the last quarter of the project's life cycle by an independent consultant who is recruited directly by the implementing entity. |
В течение последней четверти проектного цикла учреждения-исполнители выделили 2 процента от бюджета проекта для проведения внешней оценки независимым консультантом, нанятым напрямую учреждением-исполнителем. |
UNHCR has analyzed the inventory movements and stock levels for all warehouses for the last three years and, as a result, has identified 47 warehouses which could potentially be closed. |
УВКБ проанализировало движение и размер запасов во всех складах в течение последних трех лет и в результате выявило 47 складов, которые могли бы быть закрыты. |
Illustrative is that truth commissions of the 1980s and 1990s, with the exception of the South African Truth and Reconciliation Commission, tended to last one year or less. |
Об этом свидетельствует то, что в 1980-е и 1990-е годы комиссии по установлению истины, за исключением Южноафриканской комиссии по установлению истины и примирению, работали, как правило, в течение одного года или менее. |
(c) Work around the world and last as long as applicable copyright lasts (because they are built on copyright). |
с) работать по всему миру и в течение всего времени, пока действует авторское право (поскольку лицензии действуют на основе авторского права). |
UNDP has in the last two years invested a significant effort in better integrating capacity development results in programmes and projects, starting with the development and roll-out of the capacity measurement framework and accompanying tools. |
В течение последних двух лет ПРООН прилагала немалые усилия к тому, чтобы добиться более действенного учета результатов наращивания потенциала в программах и проектах, начиная с разработки и внедрения механизма оценки потенциала и связанных с ним инструментов. |
Within five working days after receiving the last of the documents mentioned above if they are requested by the labour, employment and social protection agencies. |
в течение 5 рабочих дней после получения последнего необходимого для ее назначения документа, в случае, если требуемые документы запрашиваются органом по труду, занятости и социальной защите. |
In the last 10 years, 29 new States have joined the 1970 Convention, including major "market" countries, and these States require time to implement the Convention in a way that addresses archaeological looting and trafficking of looted objects. |
В течение последних 10 лет к Конвенции 1970 года присоединились 29 новых государств, включая основные страны "сбыта", и этим государствам требуется определенное время, чтобы добиться осуществления Конвенции таким образом, чтобы она охватывала вопросы разграбления мест археологических раскопок и незаконного оборота разграбленных предметов. |
The training curriculum is expected to be developed in the course of 2012 and it will be used in the capacity-building activities planned under the EU project from the last quarter of 2012 onwards. |
Ожидается, что программа подготовки будет разработана в течение 2012 года, и будет использоваться в мероприятиях по наращиванию потенциала, запланированных в рамках проекта ЕС, начиная с последнего квартала 2012 года. |
With respect to the type of capacity-building support received during the last three years within the ministries of finance of the respondents, most support was in the formulation of tax policies, including issues related to tax incentives and tax exemptions. |
Что касается вида поддержки в деле наращивания потенциала, которая была оказана в течение последних трех лет по линии министерства финансирования стран-респондентов, в основном она касалась разработки налоговой политики, включая вопросы налоговых стимулов и налоговых льгот. |
Percentage of youth who report being physically active for at least 60 minutes per day, in the last seven days |
Доля молодых людей, которые сообщают о занятиях спортом продолжительностью по меньшей мере 60 минут в день в течение последних семи дней |
The Committee recognizes that the deteriorating economic situation affecting the State party for the last 20 years, the political conflict and the overall poverty situation of its population poses difficulties in the implementation of the Convention. |
Комитет признает, что ухудшающееся экономическое положение, затрагивающее государство-участник в течение последних 20 лет, политический конфликт и общая ситуация с точки зрения нищеты его населения порождают трудности в осуществлении Конвенции. |
[(c) In addition, unless an appraisal has been made during the last six months, it will be required on the following occasions: |
[с) Кроме того, если аттестация не проводилась в течение последних шести месяцев, то она проводится в следующих случаях: |
Over the last five days, in the ministerial segment under the Chair's able guidance, as well as during the senior officials segment, all member States present here have engaged in an intense and useful discussion on our common challenges. |
В течение последних пяти дней в ходе министерского сегмента, проходившего под эффективным руководством Председателя, а также в рамках сегмента старших должностных лиц все присутствующие здесь делегации государств-членов активно и конструктивно обсуждали наши общие проблемы и задачи. |
The Strategic Framework must be reviewed by the Sectoral Committees, (or their Bureaux - in case of Committees not meeting during the last four months of 2013) before its submission to the Executive Committee in December 2013 and to United Nations Headquarters in early 2014. |
Эти стратегические рамки должны быть рассмотрены секторальными комитетами (или их бюро в случае комитетов, которые не проводили совещаний в течение последних четырех месяцев 2013 года) и представлены Исполнительному комитету в декабре 2013 года и Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций в начале 2014 года. |
The equilibrium phase shall be continued for a minimum of 12 hours during which the "refrigerant" (liquefied gas) shall not be "replaced" (refilled) (see 3.1.3 (c) last paragraph). |
Фаза равновесия должна длиться в течение не менее 12 часов, когда "хладагент" (сжиженный газ) не должен "пополняться" (восполняться) (см. последний абзац пункта 3.1.3 с)). |
The amount is also increased to 60% of last perceived salary for the first six months, 50% for two months and 40% for any remaining months. |
Возрос и его размер, составив 60% от последней полученной заработной платы в течение первых шести месяцев, 50% в течение последующих двух месяцев и 40% на оставшийся период. |
An insured person, who paid an unemployment insurance premium for in total 24 months with continuous payment in the last 9 months, has a right to receive a benefit in the course of 76 days. |
Застрахованное лицо, платившее взносы по страхованию на случай безработицы в общей сложности 24 месяца при непрерывных выплатах в последние девять месяцев, имеет право на получение пособия в течение 76 дней. |