We have the same problems today, simply because the last 40 years have talked about what needs to be done and why things should be done - but not how to do it. |
Сегодня перед нами стоят те же проблемы лишь потому, что в течение 40 прошедших лет обсуждались меры, которые надлежит принять, и обоснование для принятия таких мер, но не пути их реализации. |
We are in no doubt that his distinguished public record adequately equips him for the position he has been called upon to assume, and we have already seen evidence of this in the last two weeks. |
Мы не сомневаемся в том, что его богатый опыт государственной деятельности поможет ему прекрасно справиться с возложенными на него обязанностями, и в течение последних двух недель мы были свидетелями этого. |
Since the programme has been downsizing for the last six years, he states, in paragraph 10, that further cuts would "cut into the muscle and bone of the organization, leaving it weakened in numerous areas". |
Поскольку программа сокращалась в течение последних шести лет, то в пункте 10 он отмечает, что дальнейшие сокращения затронут "саму основу организации, ослабив ее по многим направлениям". |
Colombia has aired its arguments publicly and in a transparent manner over the last two years when dealing with the secretariat of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as well as earlier on in the preparatory committee. |
В течение последних двух лет Колумбия на открытой и транспарентной основе приводила свои доводы секретариату Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также ранее в рамках подготовительного комитета. |
By taking into account the European recommendations for individualization and differentiation of lessons, and through the possibility of choosing three subjects in the last three-year period, systemic attention is paid to each pupil, taking into account his or her abilities, interests and expectations. |
С учетом рекомендаций Европейского союза относительно индивидуализации и дифференциации учебных занятий, а также возможности выбирать три предмета в течение последнего трехлетнего периода каждому учащемуся уделяется пристальное внимание, исходя из его способностей, интересов и пожеланий. |
He would like the core document on Iceland to be updated so that it was no longer obsolete, and to take account of the rapid change that Icelandic society had undergone in the last 20 years. |
Г-н Автономов хотел бы, чтобы базовый документ по Исландии был актуализирован с тем, чтобы он более не выглядел устарелым в отношении быстрой эволюции исландского общества в течение последних двадцати лет. |
Where it is deemed to be absolutely necessary, children should only ever be detained as a measure of last resort, this detention must always be justified in law, and it must be for the shortest possible period of time. |
В тех случаях, когда это считается абсолютно необходимым, задержание детей должно осуществляться лишь в качестве крайней меры, согласно закону и в течение как можно более короткого периода времени. |
This programme, which has been implemented during the last four years, is the largest that the Kingdom has witnessed since foreign scholarship programmes were first introduced in the 1960s. |
Эта программа, осуществляемая в течение последних четырех лет, является самой крупной в истории Королевства после начала реализации программ обучения за рубежом в 1960х годах. |
In the last legislative period, the Flemish Government established a series of support centres designed to carry out, on the basis of four- or five-year contracts, activities promoting specific sectors and types of work, compiling data, conducting research and providing analyses. |
В течение последнего Законодательного цикла правительство учредило ряд "центров по оказанию помощи", призванных проводить конкретные мероприятия для поддержки отдельных секторов и видов деятельности, а также сбора данных, проведения исследований и анализов. |
Judging by the flush on your face and the tang on your breath, you took the anti-impotence drug Sildenafil sometime in the last two hours. |
Судя по твоему дыханию, в течение последних двух часов ты принимал лекарство для увеличения потенции "Силденафил". |
It is in this spirit of renewing Crown-Aboriginal relationships that the Government has taken action over the last five years, prioritizing areas such as education and economic development that are critical to a young and rapidly growing Aboriginal population. |
Именно в духе обновления отношений между Короной и аборигенами правительство действовало в течение последних пяти лет, уделяя первостепенное внимание таким областям, как образование и экономическое развитие, которые являются решающими для молодого и быстро растущего населения аборигенов. |
UNIFIL has improved on its cancellation of prior-period obligations from 13 per cent to 3 per cent in the last three periods. |
ВСООНЛ улучшили показатель списания своих обязательств, относящихся к предыдущим периодам, снизив его с 13 процентов до 3 процентов в течение последних трех периодов. |
Prices of raw materials, including oil and metals (and agricultural products, to a lesser extent) had been high over the last ten years, but the high-price cycle was reaching its end. |
В течение последнего десятилетия цены на сырье, включая нефть и металлы (и в меньшей степени сельскохозяйственную продукцию), держались на высоком уровне, однако цикл высоких цен подходит к концу. |
Parental benefit is intended for those who have been occupationally active and have had a pensionable income for at least six of the last ten months before the benefit period commences. |
Такое пособие назначается тем, кто был занят трудовой деятельностью и имел засчитываемый для целей пенсионных выплат доход в течение по меньшей мере шести из последних десяти месяцев перед началом периода выплаты пособия. |
It must be applied only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, and must be accompanied by adequate procedural and substantive safeguards established by law. |
Лишение свободы может применяться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени, и должно подкрепляться надлежащими процессуальными и материальными гарантиями, установленными законом. |
Five eurozone economies have required some form of European Union-backed bailout over the last several years, namely, Cyprus, Greece, Ireland, Portugal and Spain (for its banks). |
В течение последних нескольких лет в той или иной форме финансовая помощь Европейского союза потребовалась пяти странам зоны евро, а именно: Кипру, Греции, Ирландии, Португалии и Испании (для их банков). |
Over the last two decades, these organizations have been working to strengthen the modernizing trend affecting women in Lebanon by implementing numerous activities with multiple inputs, diverse target groups, expanded geographical range and interventions covering the entire spectrum of community activity. |
В целях укрепления тенденции модернизации, влияющей на положение женщин в Ливане, эти организации в течение последних двух десятилетий проводили многочисленные акции с различными участниками и разнообразными целевыми группами, расширяли географию и масштабы мероприятий, охватывавших все спектры общественной деятельности. |
New Zealand has ranked at the top of Transparency International's Corruption Perceptions Index (either first or tied) as the least corrupt country in the world for the last seven years. |
В течение последних семи лет Новая Зеландия занимает одно из первых мест в Индексе восприятия коррупции организации "Трэнперенси интернэшнл" (первое или близкое к нему) как наименее коррумпированная страна в мире. |
Within the last 200,000 years, we all share an ancestor, asingle person - Mitochondrial Eve, you might have heard about her - in Africa, an African woman who gave rise to all themitochondrial diversity in the world today. |
В течение последних 200 тысяч лет, у нас у всех один общийпредок, единственный человек, т.н. Митохондриальная Ева из Африки, должно быть вы о ней уже слышали. Африканская женщина, которая далажизнь всем митохондриальным видам, которые существуют в нашем миресегодня. |
Well, paleontologists for the last 200 years have been charting's strange - extinction as a concept wasn't even thought about until Baron Cuvier in France found this first mastodon. |
Палеонтологи изучали смерть в течение последних 200 лет. Странно, но вымирание, как концепция, даже не рассматривалось до того, как барон Кювье во Франции нашёл первого мастодонта. |
Number one was asthma, number two was developmental delays, number three was 400-fold increases in rare childhood cancers in the last eight to 10, 15 years. |
Номер один - астма, два - задержки в развитии, три - 400-разовое увеличение среди детей редких раковых заболеваний в течение последних восьми до 10-15 лет. |
In this context, the a c'Conference on the pProgress made on the phasing-out of leaded gasoline from sSub-Saharan Africa was held to' reviewed the progress made over the last two years. |
В этой связи была организована конференция по обзору положения дел с постепенным отказом от использования этилированного бензина в странах Африки к югу от Сахары для изучения прогресса, достигнутого в течение последних двух лет. |
The interrelationship between the Baltic sawmilling industry, the raw material supply and the export markets for sawnwood and mill residues provides a fascinating insight into developments in the countries that have come through the transition process over the last 15 years. |
Взаимосвязи, существующие между лесопильной промышленностью балтийских стран, предложением древесного сырья и экспортными рынками пиломатериалов и отходов лесопиления, позволяют получить важное представление об изменениях, происшедших в странах, которые в течение последних 15 лет находились в процессе перехода. |
A claimant must have contributed for at least 7 in the last 10 months immediately preceding the month her baby is due and be certified as being pregnant by a doctor or registered midwife. |
Претендентка на пособие должна выплачивать взносы в течение по крайней мере 7 из последних 10 месяцев, непосредственно предшествующих месяцу ожидаемого появления на свет ее ребенка, и иметь справку о беременности, выданную врачом или дипломированной акушеркой. |
The last contingent of United Nations peacekeepers left in December after six years, which saw them wrest control of a wild jungle terrain from rebel and militia fighters, restore government authority, and supervise elections. |
В декабре последний контингент миротворцев Организации Объединенных Наций покинул страну после шестилетнего периода, в течение которого миротворцы лишили повстанцев и ополченцев контроля над дикой, покрытой джунглями территорией, восстановили власть правительства и обеспечили надзор за проведением выборов». |