I would also like to pay tribute to his predecessor, Mr. Joseph Deiss, for his leadership and effective role over the last 12 months. |
Я хотел бы также воздать должное его предшественнику г-ну Йозефу Дайссу за его руководство и эффективную роль в течение последних 12 месяцев. |
The practice should be used only in very exceptional circumstances, as a last resort, for as short a time as possible. |
Подобная практика должна использоваться лишь в весьма исключительных случаях, в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого времени. |
Isotope hydrology atlases for Africa, the Americas and the Asia - Pacific region have been published during the last five years. |
В течение последних пяти лет были опубликованы атласы изотопной гидрологии для Африки, Северной и Южной Америки и Азиатско-тихоокеанского региона. |
Over the last three weeks we have worked hard during our intensified negotiations, mainly on the chapter of governance and power-sharing, and achieved important progress. |
В течение последних трех недель в рамках наших интенсивных переговоров мы проводили активную работу, главным образом по статье, посвященной управлению и разделению полномочий, и достигли важного прогресса. |
During the last two decades, remittances have become an increasingly important source of external development finance, supporting balance of payments and contributing to the gross national product. |
В течение двух последних десятилетий денежные переводы становились все более важным источником внешнего финансирования развития, поддерживая баланс платежей и внося вклад в валовой национальный продукт. |
The Project is piloted in two provinces in the country for the last two years. |
Этот проект осуществляется на экспериментальной основе в двух провинциях страны в течение двух последних лет. |
In the last six years as mandate holder, the Special Rapporteur witnessed significant changes in the transboundary movement and disposal of hazardous products and wastes. |
В течение шести последних лет работы в качестве мандатария Специальный докладчик был свидетелем значительных изменений в области трансграничной перевозки и удаления опасных продуктов и отходов. |
Pursuit of development along the same industrial path that countries had been following for the last two centuries would lead only to a global environmental disaster. |
Осуществление развития по тому же самому промышленному направлению, по которому страны двигались в течение двух последних веков, приведет только к глобальной экологической катастрофе. |
For the last three decades and up until recently, the rate of women studying for their first degree in higher education institutions had steadily increased. |
В течение последних трех десятилетий доля женщин, обучающихся в высших учебных заведениях для получения первой ученой степени, до недавнего времени неуклонно возрастала. |
This Campaign has enjoyed a successful run for the last ten years, increasing yearly in the number of people that it is able to reach. |
Эта кампания имела успех в течение последних десяти лет, ежедневно увеличивая число охваченных ею людей. |
Over the last 15 years, I have been involved in building capacity for the implementation of CEDAW and have worked with Governments, NGOs and international organizations. |
В течение последних пятнадцати лет принимала участие в наращивании потенциала по реализации норм КЛДОЖ и работала с различными правительствами, НПО и международными организациями. |
The pre-school education has witnessed stability in terms of the number of children enrolled during the five last years, after the decrease it underwent after the '90. |
В течение последних пяти лет в системе дошкольного образования сохранялось стабильное положение с точки зрения зачисленных детей после сокращения числа зачислений в 1990-е годы. |
Educational provision for newly-arrived students during the last six years at secondary level |
Прием в средние школы вновь прибывших учащихся в течение последних 6 лет |
In the eight-year interval since Hungary had last come before the Committee, it had been governed by a socialist Administration. |
З. В течение восьми лет, прошедших с момента, когда Венгрия в последний раз выступала перед Комитетом, в стране у власти находилось правительство социалистов. |
As an ethnic Albanian, he found that the situation of the Albanian community in Montenegro had significantly improved over the last 15 years. |
Будучи албанцем по происхождению, г-н Нимани констатирует, что в течение последних пятнадцати лет положение албанской общины в Черногории определенно улучшилось. |
Over the last 10 years, the economic performance of Equatorial Guinea has been particularly exceptional, thanks to the discovery and processing of major oil reserves. |
В течение последних 10 лет благодаря открытию крупных нефтяных запасов и переработке нефти, экономическая ситуации в Экваториальной Гвинее была исключительно благоприятной. |
However, only 16 per cent of countries reported that a specific gender audit had been undertaken for the education sector within the last five years. |
Вместе с тем только 16 процентов стран сообщили о проведении в течение последних пяти лет конкретного гендерного аудита сектора образования. |
The last paragraph of the written warning of 24 November 2006 states that it could be appealed to the Supreme Court within a month. |
В соответствии с последним пунктом письменного предупреждения от 24 ноября 2006 года оно может быть обжаловано в Верховный суд в течение месяца. |
Thousands of children were still deprived of liberty, not as a measure of last resort, and in many cases were awaiting trial for endless periods of time. |
Тысячи детей по-прежнему лишаются свободы не в качестве крайней меры и во многих случаях содержатся в ожидании суда в течение бесконечных периодов времени. |
The delegation noted that during the last four years, Ecuador had made efforts towards reaffirming its commitment towards human rights, peace and democratic stability. |
Делегация отметила, что в течение последних четырех лет Эквадор предпринимал усилия, призванные подтвердить его приверженность правам человека, миру и демократической стабильности. |
The revitalization of the General Assembly has been examined by the Assembly at length and in depth in the course of the last 15 sessions. |
Вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи подробно и глубоко рассматривался Ассамблеей в течение последних 15 сессий. |
The work of the last 16 months should be brought to fruition, with the implementation of the 8 July agreement. |
Работа, которая была проделана в течение последних 16 месяцев, должна принести практические результаты в плане осуществления соглашения от 8 июля. |
During the last two months, decline of freight from Russia has been 30% in comparison with 2006. |
В течение двух последних месяцев оборот с Россией снизился на 30% по сравнению с 2006 годом. |
The following organisations have started to receive funding from the Welsh Assembly Government in the last two years to take forward issues of concern to minority ethnic women. |
В течение последних двух лет организации, о которых говорится ниже, начали получать от правительства Ассамблеи Уэльса финансовые средства для решения вопросов, вызывающих обеспокоенность у женщин из этнических меньшинств. |
Over the last weeks and months, the situation in the border areas has deteriorated considerably and is now a serious threat to peace and security in the whole region. |
В течение последних недель и месяцев положение в приграничных районах значительно ухудшилось и уже представляет серьезную угрозу миру и безопасности во всем регионе. |