Английский - русский
Перевод слова Last
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Last - Течение"

Примеры: Last - Течение
Mr. BAUMANIS (Latvia): Today the General Assembly continues addressing the item "The situation in Bosnia and Herzegovina", which for the last 20 months has been the focus of attention within the international community. Г-н БАУМАНИС (Латвия) (говорит по-английски): Сегодня Генеральная Ассамблея продолжает рассматривать вопрос "Положение в Боснии и Герцеговине", к которому в течение последних 20 месяцев было приковано внимание международного сообщества.
Despite the differences of positions, the parties to the Middle East peace negotiations have accomplished a great deal in the course of the 12 months since my last report. Несмотря на различия в позициях, стороны на израильско-палестинских мирных переговорах добились многого в течение 12 месяцев после представления моего предыдущего доклада.
The study will conclude with some considerations on the functioning of the system over the last 50 years and put forward some suggestions for enhancing its coherence. Далее в исследовании будут изложены некоторые соображения о функционировании системы в течение последних 50 лет и будут выдвинуты некоторые предложения по обеспечению большей последовательности.
The demise of the electronics and the garment industries in Barbados over the last 15 years is an example that explains unprecedented levels of unemployment (30 per cent during the period 1992-1994). Упадок в таких отраслях, как производство электроники и изготовление одежды, на Барбадосе на протяжении последних 15 лет является примером, который объясняет небывалый уровень безработицы (30 процентов в течение 1992-1994 годов).
Two major agencies, WHO and FAO, continued to dominate expenditures, each providing, respectively, about 20 and 37 per cent on average over the last several years. Два крупных учреждения, ВОЗ и ФАО, продолжали покрывать основную часть расходов; в течение последних нескольких лет на них приходилось в среднем соответственно 20 и 37 процентов.
The region has been suffering from the consequences of military conflicts for the last two decades, which have brought about huge destruction and drastic deterioration in the physical and institutional infrastructure of some ESCWA countries. 34.77 В течение последних двух десятилетий этот регион страдает от последствий военных конфликтов, которые повлекли за собой колоссальные разрушения и серьезное ухудшение состояния физической и организационной инфраструктуры в некоторых странах ЭСКЗА.
In the in-depth evaluations undertaken by the Central Evaluation Unit over the last five years, systematic efforts have been made to apply indicators to different programmes and types of activity. В рамках проводимых Группой централизованного планирования в течение последних пяти лет углубленных самооценок предпринимались систематические усилия по использованию системы показателей для оценки различных программ и видов деятельности.
Based on the expenditure pattern of the last several months and assuming full deployment by November 1993, the total projected requirement for 1993 would be $119,100. С учетом структуры фактических расходов в течение последних нескольких месяцев и исходя из полного развертывания к ноябрю 1993 года общие предполагаемые потребности на 1993 год составят 119100 долл. США.
Especially during the last days of the campaign to elect members of the Constituent Assembly, the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) radio continually broadcast appeals, using scripts written by women themselves. В частности, в течение последних дней кампании по избранию членов в Учредительное собрание радиостанция Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже ЮНТАК постоянно передавала призывы, используя текст обращения, подготовленный самими женщинами.
The experience of the last 13 years of implementing and administering the job classification system in the United Nations Secretariat reveals a number of shortcomings in the way it is applied. На основе опыта внедрения и применения в Секретариате Организации Объединенных Наций в течение последних 13 лет системы классификации должностей выявлен ряд недостатков, связанных с ее применением.
Additional travel is necessary because, in addition to the continued emphasis on peace-keeping missions, there is a new increased emphasis on management audits and a need for electronic data-processing coverage outside Headquarters, which has been negligible for the last five years. Необходимость в дополнительных поездках объясняется тем, что помимо сохраняющегося акцента на миссиях по поддержанию мира первоочередное внимание будет также уделяться ревизиям управленческой деятельности и охвату ревизиями с помощью электронной обработки данных мест службы вне Центральных учреждений, чему уделялось второстепенное внимание в течение последних пяти лет.
This presence has served the cause of peace in the island in the last 21 years, as evidenced by the absence of any armed strife during this period. За последний 21 год это присутствие помогало сохранить мир на острове, о чем свидетельствует отсутствие каких-либо вооруженных конфликтов в течение этого периода.
The recurring outbreaks of inter-clan fighting that have affected Mogadishu over the last three months have brought to an almost total standstill, for almost half the reporting period, all humanitarian activities in the capital city and its immediate vicinity. Постоянные межклановые столкновения в районе Могадишо в последние три месяца привели к тому, что в течение почти половины отчетного периода в столице и ее окрестностях вся гуманитарная деятельность оставалась практически парализованной.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia places great significance on this agreement, since it formalizes the existing de facto cease-fire of the last 10 weeks, creating a historic opportunity to end the armed conflict. Министерство иностранных дел Республики Армении придает важное значение этому соглашению, поскольку в нем официально закрепляется поддерживающееся в течение последних 10 недель прекращение огня де-факто и тем самым открывается историческая возможность прекратить вооруженный конфликт.
There is no doubt that these criminal acts are a continuation of the bombardment of Bosnian towns and villages that has occurred over the last two years and of an ongoing genocidal campaign by the Serbian aggressors. Нет сомнений в том, что эти преступные акции являются продолжением обстрелов боснийских городов и деревень, которые происходят в течение вот уже двух лет, и продолжающейся кампании геноцида, развязанной сербскими агрессорами.
During the last four weeks, we have witnessed a negotiating process in which a broad feeling of cooperation and maturity prevailed making it possible to achieve an agreement of enormous importance despite substantial differences on specific issues related to the full implementation of the NPT. В течение последних четырех недель мы стали свидетелями переговорного процесса, в ходе которого преобладало широкое чувство сотрудничества и зрелости, что позволило достичь соглашения, имеющего огромное значение, несмотря на существенные различия по конкретным вопросам, связанным с полным осуществлением ДНЯО.
The Fourth World Conference on Women is the last such event in a century that has witnessed unprecedented change in the status of women. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин была последним подобным событием в нынешнем столетии, в течение которого произошли беспрецедентные перемены в положении женщин.
An immediate improvement of the situation can result from moratoria imposed on the export of anti-personnel land-mines. Like some other countries Poland has observed such a moratorium in practice for the last two years and shall introduce in the near future an appropriate legal act to that effect. Немедленное улучшение ситуации может быть получено за счет введения мораториев на экспорт противопехотных наземных мин. Как и некоторые другие страны, Польша на практике соблюдает такой мораторий в течение последних двух лет и в ближайшем будущем примет соответствующий законодательный акт.
Furthermore, there has been a rather strong expansion of lending and rapid job creation, and the industrial capacity utilization rate has topped that recorded at the peak of the last business cycle. Кроме того, происходил быстрый рост объема кредитов и увеличение числа новых рабочих мест, а коэффициент использования промышленных мощностей превысил рекордный уровень, достигнутый в течение предшествующего делового цикла.
Furthermore, for more than two decades, especially over the last 10 years, the countries of Latin America and the Caribbean have accumulated important experience in the conduct of household surveys. Кроме того, в течение более чем двух десятилетий, и в особенности за последние 10 лет, страны Латинской Америки и Карибского бассейна накопили значительный опыт в деле проведения обследований домашних хозяйств.
Let each of us, in this fiftieth-anniversary year, renew our commitment to achieving that goal, and in doing so pay tribute to those who have pursued the work of the United Nations these last 50 years. Давайте же все мы, в этот год пятидесятой годовщины, возобновим наши обязательства для достижения этой цели, воздав при этом должное тем, кто осуществлял работу Организации Объединенных Наций в течение этих 50 лет.
Actual costs for rations were lower than estimated owing to lower cost per person per day and reduced number of personnel deployed during the last two months of the reporting period. Фактические расходы по статье «Пайки» были меньше сметных в силу более низких затрат на человека в день и сокращения численного состава в течение последних двух месяцев отчетного периода.
It is appropriate here to analyse the plans for reform of the State that have been carried out in Uruguay over the last 10 years, beginning with the democratic opening in 1985. Здесь уместно проанализировать планы реформы государства, которые были осуществлены в Уругвае в течение последних 10 лет, начиная с 1985 года, когда начался процесс демократизации.
During the last four weeks, Mr. Ali Mahdi and General Aidid concluded four political agreements which the SNA and the SSA are implementing in a joint effort. В течение последних четырех недель г-н Али Махди и генерал Айдид заключили четыре политических соглашения, которые осуществляются СНА и ССС на совместной основе.
Reduction in mortality from diarrhoeal disease from 4.5 to 0.2% in the last three years (annex 7) Показатель смертности, обусловленный диарейными заболеваниями, в течение последних трех лет сократился с 4,5 до 0,2% (приложение 7).