To remedy this situation, UNHCR, in close consultation with the Government, plans to undertake an organized registration of refugees during the last quarter of 1995 in order to determine the actual number of refugees. |
В целях исправления положения УВКБ, в тесной консультации с правительством, планирует провести организованную регистрацию беженцев в течение последнего квартала 1995 года, с тем чтобы определить их фактическое число. |
Moreover, this will be the last occasion for review during this first period of the operation of the Treaty, before a decision is adopted on the modality of its extension. |
Кроме того, эта Конференция станет последним мероприятием по рассмотрению действия Договора в течение первого периода его действия до того, как будет принято решение о механизме его продления. |
With some notable exceptions, development over the last 15 years in the less industrialized and poorer countries has not proceeded in ways that have permitted those countries to become either more economically competitive in world markets or more socially cohesive. |
За некоторыми примечательными исключениями, в течение последних 15 лет имевший место в менее развитых в промышленном отношении и более бедных странах процесс развития не позволил этим странам добиться большей экономической конкурентоспособности на мировых рынках или большей социальной сплоченности. |
Many have reflected on the fact that one unfortunate result of the end of the cold war appears to have been the unleashing of ethnic, political and territorial disputes that had been suppressed over the last half century. |
Многие размышляли над тем фактом, что одним из прискорбных результатов окончания "холодной войны" оказалось возникновение этнических, политических и территориальных споров, которые подавлялись в течение полувека. |
None the less, it was not spared the harsh consequences of the great Central American crisis that devastated the region during the last two decades and from whose aftermath we still suffer. |
Тем не менее ему не удалось избежать тяжелых последствий крупнейшего кризиса в Центральной Америке, который опустошал наш регион в течение последних двух десятилетий и от последствий которого мы все еще страдаем. |
For that reason, we believe that any review of the methodology for the regular-budget activities must be based on the principle of capacity to pay, which has been accepted as the fundamental criterion for assessing Member States over the last half-century. |
Поэтому мы считаем, что любой пересмотр методологии в области регулярного бюджета должен быть основан на принципе платежеспособности, что являлось основным критерием начисления взносов для государств-членов в течение последних пятидесяти лет. |
The negative impact on the nutritional status of the population can be readily appreciated from the following summary of available statistics on the composition of the food intake and its variations over the last 20 years. |
Вывод об ухудшении условий питания населения может быть легко сделан на основании приведенных ниже данных о составе рациона питания и его изменениях в течение 20 последних лет. |
over the last two decades, $3 billion have been spent maintaining it and the other bridges over the east river. |
В течение последних 2 десятилетий, 3 млрд. долларов тратились на содержание его и других мостов через реку Ист. |
This report has described my efforts during the last 18 months to establish in certain countries a unified presence of the United Nations in support of an integrated approach to the provision of the services which those countries require from the Organization. |
В настоящем докладе описаны предпринимавшиеся мною в течение последних 18 месяцев усилия по обеспечению в отдельных странах единого присутствия Организации Объединенных Наций в поддержку комплексного подхода к предоставлению услуг, которые эти страны хотели бы получить от Организации. |
He is aware that quick action is needed as the transitional period will last for a period of two years effective from the date of signature of the Agreement, that is, until 27 March 1995. |
Он отдает себе отчет в необходимости оперативных действий, поскольку переходный период будет длиться в течение двух лет начиная с момента подписания Соглашения, т.е. до 27 марта 1995 года. |
Additionally, the working groups of subsidiary bodies make recommendations which, in the last two years, have been primarily addressed to States of the regions to encourage them to deal with problem areas and cultivate more effective enforcement methods and cooperation between drug enforcement agencies and States. |
Кроме того, рабочие группы вспомогательных органов вырабатывают рекомендации, которые в течение последних двух лет были адресованы главным образом государствам регионов с целью призвать их заняться проблемными областями и содействовать использованию более эффективных правоприменительных методов и расширению сотрудничества между государствами и учреждениями, занимающимися соблюдением законов о наркотиках. |
Third, during the last six months prior to entry into force of the Convention, the Provisional Technical Secretariat would be expanded and final preparations made for the implementation of the Convention. |
И в-третьих, в течение последних шести месяцев, которые будут предшествовать вступлению Конвенции в силу, будет осуществлено расширение временного технического секретариата и выполнены последние мероприятия, связанные с подготовкой к осуществлению Конвенции. |
Mr. NYAKYI (United Republic of Tanzania): The debate on the reform of the Security Council has been going on for a long time, since the Council was last reformed. |
Г-н НЬЯКЬИ (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Дискуссии по вопросу реформы в Совете Безопасности продолжаются уже в течение длительного времени, с момента последней реформы Совета. |
Excess expenditures over income for services to visitors has been increasing during the last three bienniums, from $0.6 million in 1990-1991 to $1.9 million in 1994-1995. |
Превышение расходов над поступлениями от обслуживания посетителей возрастает в течение последних трех двухгодичных периодов: с 0,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1990-1991 годов до 1,9 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
The 1995 percentage would have been higher had it not been for the need to defer work that could have been done contractually during the last quarter of the year in order to deal with the critical financial situation of the Organization. |
В 1995 году данный процентный показатель мог бы быть больше, если бы не возникшая в связи с критическим финансовым положением Организации необходимость отложить работу, которую можно было бы выполнить на контрактной основе в течение последнего квартала года. |
It is the hope of my delegation that in the light of the shortcomings that were identified during the mid-term review, concerted efforts will be undertaken to implement UN-NADAF successfully during the last five years of its life. |
Моя делегация надеется, что в свете выявленных в процессе среднесрочного обзора недостатков будут предприняты согласованные усилия для того, чтобы успешно выполнить НАДАФ-ООН в течение последних пяти лет ее существования. |
The presidential summits held in Costa del Sol, San Pedro Sula and Montelimar during the last 12 months were milestones in the implementation of the Alliance, through the establishment of strategic priorities in the general framework of the commitments entered into in 1994. |
Встречи президентов на высшем уровне, которые в течение последних 12 месяцев прошли в Коста-дель-Соль, Сан-Педро-Сула и Монтелимаре, стали знаменательными вехами в реализации целей Союза на основе определения стратегических приоритетов в общих рамках обязательств, принятых в 1994 году. |
I wish also to salute the leaders of UNICEF, such as the late James Grant, whose devotion to the world's children has been the catalyst for the salutary work accomplished by UNICEF over the last 50 years. |
Я также хотел бы приветствовать руководителей ЮНИСЕФ, таких, как покойный Джеймс Грант, преданность которых детям мира является катализатором прекрасной работы, проводимой ЮНИСЕФ в течение последних 50 лет. |
We are happy to note that the report indicates that significant progress has been made in improving the conditions of children in most parts of the world during the last five years. |
Мы рады отметить, что доклад свидетельствует о том, что значительный прогресс достигнут в улучшении условий жизни детей во многих частях мира в течение последних пяти лет. |
Its reform, which the Secretary General, at the call of all the States, has promoted during these last years, will give us a more efficient Organization, with more coordination and less costly duplication, responsible in the financial sphere and concentrated on its mandate. |
Результатом ее реформы, которую Генеральный секретарь по призыву всех стран осуществляет в течение этих последних лет, станет более эффективная организация с более высоким уровнем координации и менее дорогостоящим дублированием, большей ответственностью в финансовой сфере и целенаправленностью в плане выполнения своего мандата. |
For the last 30 months, the Government has focused on strengthening the democratic system in the context of social stability and respect for human rights, primarily those of the groups which are most vulnerable and were most affected by the violence of the past three decades. |
В течение 30 предыдущих месяцев усилия правительства были направлены на укрепление демократической системы в условиях социальной стабильности и уважения прав человека с учетом главным образом интересов наиболее уязвимых и наиболее пострадавших в течение последних трех десятилетий групп населения. |
The budget that has been spent on this scheme during the last five years ranges from £C 70,000 to £C 90,000 annually. Libraries |
Размер средств, выделявшихся на осуществление этой программы в течение последних пяти лет, варьировался от 70000 до 90000 фунтов в год. |
In economic terms, the illicit drug market behaves no differently from any other market for goods and services, all of which have been globalizing rapidly in the last 10 years under the impetus of economic liberalization, rising consumer affluence and improved international transport infrastructure. |
В экономическом плане рынок незаконных наркотических средств функционирует, ничем не отличаясь от любого другого рынка товаров и услуг, - повсюду в течение последних 10 лет быстрыми темпами идут процессы глобализации, стимулируемые либерализацией экономики, ростом благосостояния потребителей и совершенствованием международной транспортной инфраструктуры. |
Moreover, the growth of minority enrolment over the last 40 years was consistently higher than the average growth of enrolment for the autonomous region as a whole. |
Кроме того, темпы роста контингента учащихся, являющихся представителями национальных меньшинств, в течение последних 40 лет неизменно превышали средние темпы роста контингента учащихся во всем автономном районе. |
Over the last two decades, the Caribbean has become a leading region in the offshore financial and legal services industry, and has demonstrated a remarkable ability to respond to the diversification of the international demand for offshore services. |
В течение последних двух десятилетий Карибский регион превратился в одного из основных поставщиков офшорных финансовых и правовых услуг и продемонстрировал свои значительные возможности перестраиваться с учетом изменений в международном спросе на офшорные операции. |